Полная версия
Ангола: Путешествие во времени. Часть первая
Ангола: Путешествие во времени
Часть первая
Вадим Дёмин
Посвящается моей жене Катюше —
надежной опоре, моему надежному тылу,
боевой подруге и соратнику по службе,
мужественно разделившей со мной
все тяготы и лишения
военной походной жизни.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Жена офицера – она тоже служит:
и своей семье, и Родине…
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Низко кланяюсь тебе, любимая,
за твой подвиг!
Фотограф Ярослав Богдан (Беларусь)
Фотограф Давид Вартумашвили (Россия)
Фотограф Pedro Carreno (Portugal)
Фотограф Anna Segura (Papua New Guinea )
Фотограф Alfred Weidinger, Vienna (Austria) & Leipzig (Germany)
© Вадим Дёмин, 2019
© Ярослав Богдан (Беларусь), фотографии, 2019
© Давид Вартумашвили (Россия), фотографии, 2019
© Pedro Carreno (Portugal), фотографии, 2019
© Anna Segura (Papua New Guinea ), фотографии, 2019
© Alfred Weidinger, Vienna (Austria) & Leipzig (Germany), фотографии, 2019
ISBN 978-5-4496-7931-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Художественное оформление, дизайн и компьютерная вёрстка книги в авторском исполнении.
Приглашение к путешествию
Сегодня об Анголе написано много научно-популярных и художественных книг, монографий, статей. А в Интернете каждый, уважающий себя путешественник, заводит свой личный блог (ЖЖ – Live Journal), в котором активно делится наблюдениями, впечатлениями от поездок, опытом, иллюстрируя свои рассказы яркими, колоритными фотографиями и видеосюжетами.
Давно канули в прошлое пишущие машинки, пленочные фотоаппараты. На смену им пришли новые информационные технологии в виде цифровых фотоаппаратов и видеокамер, компьютеров, планшетов, айфонов и айпэдов, смартфонов и прочих приблуд (это не я так их назвал – Интернет, но сказано точно, если посмотреть на значение этого слова)1, без которых мы уже не представляем свою повседневную жизнь (без них большинство из нас, простите за откровенность, даже в туалет не ходят, чтобы постоянно быть «на связи», привязав себя при помощи гаджета2 к унитазу). Фотографии и видеофайлы ради лишних лайков моментально выкладываются в Интернет.
Мы реже стали пользоваться печатными словарями, справочниками, энциклопедиями. «А зачем? – скажете вы. – Достаточно произнести: „О́кей Гугл“ и любая из десятков поисковых систем, словно волшебная пещера с сокровищами из восточной сказки, откроет перед вами нужную страничку Википедии, найдет любую интересующую вас информацию».
Изменились и наши социальные отношения.
Согласитесь, до изобретения Интернета мы чаще общались между собой, встречались лично: в кафе, парке, на улице, футбольном поле, на лавочке у подъезда, на качелях во дворе. Теперь – в основном виртуально, в Сети: по «мылу» (при помощи электронной почты), скайпу, в Viber, WhatsApp, Twitter, Instagram, «ВКонтакте», «Facebook» «Одноклассниках» и пр. Лет двадцать тому назад мы и «словей» -то таких «ругательных» не знали!
Раньше, проснувшись поутру, мы первым делом бежали в «специальную комнату», откуда выходили такими «счастливыми»…
Теперь, едва открыв глаза, тянемся к айфону, смартфону, планшету, чтобы просмотреть последние сообщения, и только после этого идем по «своим делам».
Однажды я увидел баннер, рекламирующий один из магазинов сантехники, на котором на всю площадь щита был изображен унитаз и надпись: «Утро начинается не с кофе3». Сегодня я бы изобразил там компьютер.
Всемирная паутина стала общедоступной с 1991 года, а о социальных сетях лет пятнадцать-двадцать назад мы даже и не мечтали – они появились только в 2003—2004 г. (русскоязычные версии и вовсе двумя годами позже).
Эта книга писалась и переписывалась дважды, но правилась – все тридцать4. Задумывалась она как домашняя, самиздатовская рукопись для внутреннего, так сказать, семейного чтения.
Ежедневно, на протяжении двух лет (июнь 1990 – май 1992 г.) я вел машинописный дневник, в котором описывал события, происходившие на моих глазах в Анголе, а также свои личные наблюдения и впечатления. Это были фрагментарные записи, больше относящиеся к автобиографии, чем к мемуаристике. В качестве иллюстраций использовал газетные фотографии, скопированные на ксероксе. Отпечатанные на пишущей машинке листы, с вклеенными в них ксерокопиями я сброшюровал и переплел в виде небольших книжек. Этот пятитомник формата А-5 в жесткой бумвиниловой обложке и сейчас стоит у меня дома на книжной полке рядом с другими, самостоятельно переплетенными книгами.
И только когда у меня появился первый компьютер, книга была перепечатана и приобрела электронный вид. С этого момента она постоянно правилась и дополнялась, шлифовалась. Фотографии сканировались и обрабатывались с помощью графических программ. Но все равно их качество оставляло желать лучшего. И тем не менее, без них книга была бы не так выразительна.
В первом варианте рукописи все события описывались в настоящем времени, поскольку дневниковые записи были привязаны к конкретным датам их написания.
Свое второе рождение книга получила в начале 2000-х годов, когда у меня появился доступ в Интернет. В рукописи все больше стали появляться ссылки, комментарии, дополнения, сноски. С годами материал «старел», переставал быть современным и актуальным. Пришлось менять стиль изложения. Книга из «домашней», преимущественно исторического содержания, превратилась в страноведческую, географическую, научно-популярную, этнографическую. Кроме того, я расширил хронологические рамки и мне стало легче «перескакивать» из 90-х годов XX века в век XXI-й и обратно. Так родилось ее нынешнее название – «Ангола: Путешествие во времени». Рабочий вариант назывался очень длинно, просто и скучно: «Ангольские записки (из дневниковых записей дежурного коменданта торгового представительства СССР в Народной Республике Ангола 1990 – 1992 гг.)».
Появилась возможность сравнивать, анализировать события, факты, цифры не то что разных лет, но и разных эпох, перескакивая из столетия в столетие, совершая прыжки во времени лет так эдак на пятьсот туда-сюда. Я давал возможность читателю посмотреть на эти события глазами автора, людей того времени и сопоставлять их с днем сегодняшним.
Если кто-то из читателей попытается обвинить меня в плагиате, я отвечу, что диссертант тоже использует работы, монографии других авторитетных авторов, но он это делает открыто, тем самым подчеркивая научность своей работы. Так поступал и я, давая ссылки на используемые материалы, поскольку уважаю авторское право.
В поисках нужных материалов, которые могли бы дополнить, разъяснить мною написанное, я «прочесал» Интернет. Работа была огромная, кропотливая, местами утомительная, так как стиль изложения, объем скачанных из Интернета материалов был совершенно различен, поэтому их надо было не просто вычитать и отредактировать, но и обработать таким образом, чтобы они «вписались» в текст моей книги. Многие материалы были переведены мною с английского и португальского языков.
Возможно, по этой причине может показаться, что материалы, заимствованные у других авторов, я выдаю за свои. Нет, это не так. Сегодня существует немало программ, с помощью которых легко проверить и определить авторство текста.
Отдельная тема – фотографии. Просматривая тысячи снимков, я не смог удержаться от искушения и включил наиболее понравившиеся в свою книгу. Опять же, с указанием авторства. Со многими авторами я связывался лично при помощи электронной почты или мессенджеров, спрашивая разрешение на использование их фото. Кто-то отвечал на мои письма, кто—то – нет. Со многими из них я впоследствии подружился по переписке.
Особую признательность и самую искреннюю благодарность я хочу выразить моему другу – врачу-анестезиологу из Беларуси, работающему в Анголе, Ярославу Богдану. Он не только любезно согласился с моим предложением вставить его фотографии в книгу, но и, прочитав мою рукопись, выступил в роли критика, дав много дельных советов, чьим мнением я очень дорожу.
Много ярких, а главное, редких фотографий я заимствовал у человека, с которым также подружился по переписке – у Давида Вартумашвили из Норильска (www.vartumashvili.com.), для которого путешествия – это одновременно и образ жизни, и хобби, увлечение и страсть к познанию. Он объездил 30% стран мира – 64 из 212!
Недаром Интернет называют безграничным. С его помощью можно расширить не только границы общения, но и преодолеть языковые преграды. Порой человек, которого ты никогда не видел, но познакомился с ним по переписке, становится твоим интересным собеседником, товарищем, другом.
Я благодарю за предоставленные фотографии Анну Сегюра (Аnna Segura), из Мьянмы (Республика Союз Мьянма; Папуа – Новая Гвинея)5, директора Лейпцигского музея изобразительных искусств (Museum of Fine Arts) (Австрия&Германия) Альфреда Вейдингера (Alfred Weidinger), Варелу Домингуш (Domingos Varela) из Луанды (Ангола), архитектора из Португалии Нуно Сильва Лил (Nuno Silva Leal) и многих других.
Особую признательность и благодарность я хочу выразить Региональной общественной организации участников оказания интернациональной помощи Республике Ангола – «Союз ветеранов Анголы6» в лице заместителя Председателя Совета-пресс-секретаря Союза ветеранов Анголы полковника в отставке Коломнина Сергея Анатольевича.
Сергей Анатольевич – участник боевых действий на территории Анголы, проведший там долгие 5 лет, побывал почти во всех провинциях страны.
Наиболее частые командировки были в районы, где велись боевые действия и размещались части ВВС и ПВО Анголы: Лубанго, Намибе, Менонге, Куито-Куанавале, Порту-Алешандре, Шангонго, Каама, Кувелай и др.
Его авторитетное мнение по поводу описанных мною событий, участником которых он являлся, особо ценно.
В прошлом Сергей Анатольевич – редактор-член редакционной коллегии журнала МО РФ «Ориентир», автор нескольких десятков книг, в том числе переведенных на иностранные языки, лауреат премий Министерства Обороны (1975), Фонда Артема Боровика (2008) «За вклад в развитие независимой журналистики и журналистских расследований в российской прессе», член Московского и Международного Союза журналистов.
Именно Сергей Анатольевич, прочитав мою рукопись, сказал: «Литературные труды вполне заслуживают публикации». С «благословения» Сергея Анатольевича в мою книгу вошли многие выдержки из его книг, его личного фотоархива и архива Союза ветеранов Анголы. И я особо признателен за его замечания, правки и предложения. Поэтому с полным правом называю Коломнина Сергея Анатольевича не только духовным учителем и наставником, но и «крестным отцом» моей книги.
Теперь о сюжетной линии.
Повторюсь, в том виде, в котором изначально была написана книга, она представляла собой последовательное изложение в хронологическом порядке событий из общественно-политической жизни этой воюющей африканской страны, быта советских «колонистов», зарисовки из жизни простых ангольцев. Как таковой, единой сюжетной линии не было, каждая глава представляла собой отдельный эпизод, формирующийся вокруг одного события, одной проблемы, одного конфликта. Я описывал те события, которые происходили со мной или вокруг меня.
И поскольку некоторые понятия, термины, исторические и этнографические моменты могут быть непонятны для отдельных читателей, для того, чтобы сэкономить их время на поиски объяснений, сделал «перевод», чтобы ни у кого не было лишних вопросов по поводу того, что они обозначают. Так что в определенном смысле пришлось провести большую исследовательскую работу.
Каждая глава – это мини – история, рассказывающая о конкретном событии, проблеме историческом факте или теме. В итоге получился мини-сборник небольших статей-глав (совершенно различных по объему), рассказывающих об истории, культуре, экономике, политике, географии, населении, демографии и этнографии страны. Нередко описание темы выходило за рамки одной страны, временного отрезка.
Что из этого получилось, судить вам….
Итак, садитесь поудобнее, пристегните ремни! Все готовы к полету?
Путешествие во времени начинается…
1. «Аэрофлот» предлагает…
10 июня 1990 г.
Позади – изнуряющий «ничегонеделанием» двенадцатичасовой перелет из Москвы в Луанду, с промежуточной (или технической – для дозаправки самолета) посадкой на Мальте – небольшом островном государстве7 в Средиземном море, которая немного скрасила наш полет и внесла какое-то разнообразие в это утомительное течение полетного времени. Всего мы пролетели 8500 км.
Салон самолета ТУ-154М и внешний вил лайнера
Справка. ТУ-154 – настоящая легенда советской авиации, разработанный в КБ Туполева и производившийся с 1970 по 2013 год.
Его история началась в 1963 году, когда Аэрофлот выдвинул новые требования к среднемагистральному самолету.
ТУ-154 способен взять на борт 180 пассажиров и перевезти их на расстояние до 3 500 км. Ту-154М стал последним советским пассажирским самолётом, введённым в эксплуатацию в советском «Аэрофлоте».
Первый полёт Туполев ТУ-154 совершил 3 октября 1968 года. Серийное производство самолета началось в 1970 году, а первый коммерческий рейс состоялся 9 февраля 1972 года.
Почувствовать под ногами твердую землю, а не дрожащий от натужного гула двигателей самолета пол, согласитесь, гораздо приятнее.
Интересны всегда первые часы полета. Именно они дают путешествующему человеку самые первые и наиболее запоминающиеся впечатления. Но затем окружающая его обстановка «приедается», и постепенно начинает одолевать скука, особенно, если за окном или иллюминатором движущегося транспортного средства – однообразная картина, как-то: необъятные просторы воздушного океана или морская гладь от горизонта до горизонта. Если вы не взяли с собой в поездку любимую книгу, кроссворд или вашим соседом не оказался интересный собеседник, считайте, вам крупно не повезло, поэтому единственным вашим уделом в полете остается сон. И, даже, не сон, а лишь дремота, которая время от времени нарушается громким смехом пассажиров, увлеченных рассказами анекдотов или смешных дорожных историй. Но наиболее сильным, и в тоже время самым естественным «раздражителем» является стюардесса, которая плавно и грациозно, словно двигаясь по подиуму зала для показа мод, проплывает по салону с тележкой и предлагает всем прохладительные напитки.
Международный аэропорт «Шереметьево-2» (снимок слева). Взлетает Ту-154М (снимок справа)
Справка.
Шереметьево – международный аэропорт федерального значения, один из пяти основных аэропортов Москвы и Московской области, первый в России по объёму пассажиропотока, также входит в двадцатку крупнейших аэропортов Европы. Шереметьево – аэропорт приписки авиакомпании «Аэрофлот».
Первым аэровокзалом Шереметьева стало небольшое здание Центрального пункта управления, располагающееся рядом с нынешним Терминалом «B» (более известный как «рюмка») (бывший Шереметьево-1).
В преддверии проведения Московской Олимпиады, 17 ноября 1977 года был заложен первый камень в основание нового аэровокзала Шереметьево-2, расположенного на месте старого терминала международных авиалиний. 6 мая 1980 года состоялось торжественное открытие аэровокзала Шереметьево-2.
Кстати о напитках…
Совершая полеты на внутренних авиалиниях, мы привыкли к тому обычному набору услуг, так сказать, «ненавязчивому» советскому сервису, который всегда оставался неизменным во все времена существования Аэрофлота: несколько газет и стакан воды (нам даже давали право выбора – минеральную или лимонад).
На международных – он значительно шире, а сервис – богаче. Почему? Это понятно даже ребенку. Международные трассы есть международные. Они – лицо нашей страны.
Кстати, обслуживание на внутренних авиалиниях любой мало-мальски развитой зарубежной страны немногим отличается от того, которое имеется у них на международных линиях. Единственное, что влияет на качество сервиса, это то, в какой салон вы взяли билет: бизнес или эконом – класс.
…Открыв глаза, я увидел, что настало время узнать, чем же потчуют пассажиров в наших самолетах заграничного следования?
По ковровой дорожке шла… Нет, грациозно плыла хозяйка салона. Она медленно катила перед собой ту самую тележку, уставленную множеством бутылок. Шедшая рядом со стюардессой ее напарница, с привычной, профессиональной улыбкой предлагала напитки. Кроме родного русского, она вполне свободно (в рамках словарного запаса своей профессии) общалась с пассажирами на английском языке, что было само – собой разумеющемся, так как входило в ее профессиональные обязанности.
К тому моменту, когда процессия поравнялась с моим креслом, я уже успел издали ознакомиться и оценить содержимое тележки и даже мысленно сделал для себя определенный выбор.
В душе я был благодарен Аэрофлоту за столько теплую заботу о своих пассажирах. Чего тут только не было: баночное пиво нескольких сортов (и это в начале девяностых, когда у нас его и видели-то только в американских фильмах!), спиртные напитки элитных сортов, «Fanta», «Coca-cola», «Pepsi-cola», «Sprite», соки.
Всего пару часов назад я безуспешно пытался найти в московских магазинах наше родное «Жигулевское», а здесь – сплошной «импорт». Рядом возвышались красивые бутылки с не менее красивыми этикетками: армянский коньяк, грузинское вино, шотландские виски, русская водка (конечно же, в экспортном исполнении), а также лимонад, минеральная вода, соки. Но (о Боже, как я был наивен)…
Неискушенный пассажир, увидев подобное изобилие, ошибочно мог подумать, что весь этот набор доступен всем и каждому. Так поначалу показалось и мне. Но, «всемогущий» Аэрофлот для нас, советских пассажиров, был далеко не «всёдающим». Одним пассажирам предлагался весь набор на выбор, другим – только три последних пункта из этого длинного списка.
Я впервые летел на международных авиалиниях, поэтому мне не хотелось верить в такую «дискриминацию», хотя первое сомнение все же закралось в моем сознании. Особенно после того, когда я обратил внимание на то, что многие моряки – калининградцы (в самолете находился сменный экипаж рыбопромыслового траулера, летевший в Лусаку (столица Замбии) на замену судокоманде другого судна) предпочитали брать виски, водку, а не сок или банановый лимонад. Видимо существовала альтернатива в выборе.
«А почему бы и мне не воспользоваться такой возможностью, – наивно подумал я, – чтобы не выпить „за процветание“ Аэрофлота стаканчик шотландских виски? Тем более что в Москве стоимость одной бутылки этого напитка в среднем приравнивалась к стоимости небольшого флакончика дорогих французских или арабских духов и доходила до 80—100 рублей».
Да, почему бы и не выпить, если предлагают? Недаром в народе ходит поговорка насчет уксуса…
Но на самом деле все было не так просто, как я думал. Оказалось, что коммерция Аэрофлота поднялась ввысь, как в прямом, так и в переносном смысле (я имею в виду и ее качество, и высоту полета).
Напитки, продукты, пользующиеся повышенным спросом (в основном, импортные), отпускались только за валюту, а наш родной «Буратино» – бесплатно. Правда, в отношении выпивки для рядовых пассажиров существовало некоторое исключение.
Едва процессия поравнялась со мной, я с выражением полного достоинства невозмутимо сделал заказ:
– Виски, пожалуйста!
– Только за доллары!
– Тогда пиво! – интонация голоса стала менее твердой.
– Тоже за валюту!
Поняв безысходность ситуации, я стыдливо, шепотом произнес:
– Девушка, нет у меня этих несчастных долларов. А нельзя ли вместо «зелененьких» рассчитаться нашенскими, «деревянными»?
– Нет! – сказала как отрезала стюардесса, сохранив при этом на лице милую аэрофлотовскую улыбку.
Но она это сделала культурно и вежливо, спокойно и выдержанно.
И тут же, как ни в чем не бывало, спросила:
– Что будете пить? Могу предложить сухое вино, лимонад и минеральную воду.
– Давайте сухое! – сдался я.
В этот момент я был похож на Ипполита Матвеевича (Кису) Воробьянинова, который ужиная в ресторане с очаровательной Лизой, произнес незабываемую фразу:
– Почем у вас огурцы солёные?– Пятак!– Ну, хорошо, дайте, два!На самом деле мне не нужны были виски. Просто было жутко интересно, насколько я был прав в своих сомнениях. Наш разговор со стюардессой больше походил на детскую игру: «Да» и «Нет» не говорите, красный с белым не берите» или на басню дедушки Крылова «Лиса и виноград»: «Видит око, да зуб не ймет!»
Но где же мне взять эти разнесчастные два-три доллара, чтобы почувствовать себя, сидя в кресле нашего родного, советского самолета, на равных с иностранцами, путешествующими вместе со мной? Ни «путевых», ни «командировочных» мне мое родное ведомство на руки перед вылетом в командировку не выдало – все расчеты предполагалось произвести по месту прилета.
Летевшие с нами моряки – калининградцы очень быстро навели «мосты дружбы» с иностранными пассажирами. Общаясь с ними на «международном языке жестов», они установили тесный контакт (благо, слова «виски», «водка» звучат на русском и английском языках одинаково). Вот она, народная дипломатия, о которой в последнее время так много писалось в прессе, – в действии.
Вспомнился по этому поводу один анекдот.
Два друга впервые оказались за границей: судьба преподнесла им подарок – выиграли путевку на курорт.
Никто из них не владел никакими иностранными языками.
Однажды на улице к одному из них подошел местный житель и стал что-то спрашивать. Как ни странно, между местным жителем и нашим гражданином завязался разговор, который продолжался длительное время. Наблюдавший все это время за ними второй наш россиянин подошел к другу и спросил:
– О чем ты разговаривал сейчас с иностранцем?
– Да так ни о чем. Поговорили о том о сем.
– Как поговорили? Ты ведь ни слова не знаешь на их языке!
– А мы общались на международном языке!
– А это как?
– С помощью жестов.
– Ну и как? Удачно?
– Да, все нормально, только руки сильно болят!
…Через полтора – два часа после взлета принесли горячий ужин8. Наконец-то мы сравнялись в правах с обладателями зеленых банкнот. Они ели те же продукты, что и мы. Ничего не скажешь, наступил полный паритет в правах.
Ночная мгла за иллюминаторами, монотонный и натужный гул двигателей постепенно сморили нас (сказалась накопившаяся усталость, вызванная беготней по различным учреждениям, магазинам в день вылета), и мы уснули.
Около полуночи командир экипажа объявил, что самолет снижается и через двадцать минут произведет посадку в аэропорту Республики Мальта.
Мы прильнули к иллюминаторам и увидели далеко внизу яркие огни главного острова страны – Мальта. На черном фоне моря он светился как рождественская елка. Даже очертания береговой линии хорошо просматривались. Границы острова были словно нарисованы на листе бумаги, отчего он больше походил на географическую карту большого масштаба, раскрашенную разноцветными огнями новогодней гирлянды.
Самолет пошел на снижение. Уши заложило. Не прошло пятнадцати минут, как лайнер, мягко коснувшись колесами посадочной полосы, «клюнул» носом, и, обретя опору на все три точки, задрожал – включился реверс, и стал тормозить.
Около двух часов мы провели в небольшом зале для транзитных пассажиров. Согласно существующим здесь правилам, для въезда в страну требовались загранпаспорт и виза. Обычно виза оформлялась по прилету в аэропорту Валетты, ее стоимость – 10 лир. Но нам незачем были все эти формальности, поскольку, едва сойдя с трапа на бетон взлетной полосы, мы под неусыпным оком сотрудника службы безопасности аэропорта проследовали в салон автобуса, доставившего нас к зданию аэропорта.