bannerbanner
Вешние воды. Накануне (сборник)
Вешние воды. Накануне (сборник)полная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
23 из 23

66

Корнет – первый оберофицерский чин в царской армии.

67

Манкировать – пренебрегать, небрежно относиться к кому-нибудь или к чему-нибудь.

68

При всем моем здравомыслии (франц.).

69

Перед прислугой (франц.).

70

Здесь в смысле – домашний уют (франц.).

71

«Не отходи от меня» – романс на слова поэта А. А. Фета (1820–1892).

72

Существа без сердца (франц.).

73

Répondez s’il vous plaît – ответьте, пожалуйста (франц.).

74

Прощай (итал.).

75

Иллюминат – просветленный (лат.) – член тайного общества, основанного в XVIII веке в Баварии, родственного по духу учению масонов.

76

Геттингенский студент – студент Геттингенского университета в Германии, воспитывавшего в своих слушателях приверженность к идеалистической немецкой философии и критическому отношению к тогдашнему общественному строю.

77

Шеллингианизм – философское учение, названное по имени немецкого философа-идеалиста Шеллинга. Сведенборгианизм – религиозное учение, названное по имени шведского ученого XVIII века Эммануила Сведенборга, впавшего впоследствии в мистику.

78

Вашингтон Джордж (1732–1799) – американский государственный деятель, первый президент США.

79

«Было, говорят, время в Московском университете!» – В 30-е годы XIX века Московский университет являлся очагом свободомыслия, передовых социально-политических, философских и литературных идей. В это время возникли там кружки Белинского и Станкевича, Герцена и Огарева.

80

Ага – турецкий чиновник или офицер.

81

Фейербах Людвиг (1804–1872) – немецкий философ-материалист.

82

Горацио – действующее лицо в трагедии Шекспира «Гамлет».

83

Венелин Юрий Иванович (1802–1839) – русский филолог и историк-славист. Посвятил много исследований истории Болгарии и болгарского народного творчества.

84

Крум – болгарский князь, одержавший ряд побед над войсками Византии в начале IX века.

85

Кто? (нем.).

86

Макс и Агата – персонажи оперы Вебера «Волшебный стрелок».

87

Фемистокл – политический деятель и полководец Афин (V–IV вв. до н. э.). Под предводительством Фемистокла греки одержали победу над персами при Саламине (480 г. до н. э.).

88

Увеселительная прогулка (франц.).

89

Какая нелепость (франц.).

90

Вашу руку, сударыня (нем.).

91

«Озеро» (франц.) – музыкальное произведение французского композитора Луи Нидермейера (1802–1881) на слова французского поэта Ламартина.

92

Ну же! (франц.)

93

Озеро! Год едва закончил свой бег… (франц.).

94

Покнейпировать – от немецкого глагола kneipen – веселиться, кутить.

95

Ах, проклятый! (нем.)

96

Чирый – то есть самодовольный.

97

Вы слышите это, господин провизор? (нем.)

98

Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (нем.)

99

Господи Исусе!.. (нем.)

100

Боже мой! (нем.)

101

«Трепещи, Византия!» (итал.) – слова одного из персонажей в опере «Велизарий» итальянского композитора Доницетти (1797–1848).

102

Как каналья (франц.).

103

Жуир – беззаботный человек, ищущий в жизни только удовольствий.

104

Выйдите, пожалуйста (франц.).

105

А вы, сударыня, пожалуйста, останьтесь (франц.).

106

Возможно (франц.).

107

Отцов из комедии (франц.).

108

Настоящий стоик (франц.) – человек с твердым характером, мужественно переносящий беды и лишения.

109

С распростертыми объятиями (франц.).

110

Это настоящий мужчина! (нем.)

111

«Занятие княжеств русскими войсками…» – В 1853 году русская армия вступила в придунайские княжества Молдавию и Валахию, находившиеся под властью Турции. Это было следствием отказа Турции обеспечить права христианского населения турецкой империи.

112

Какая чепуха! (франц.)

113

Или Цезарь, или ничто (лат.).

114

Грот Джордж (1794–1871) – английский историк.

115

Прочесть Вертера – то есть «Страдания молодого Вертера» – роман Гете.

116

Сибарит – праздный, изнеженный человек.

117

Пусть мне покажут этих женщин (франц.).

118

Пифагор (около 571–497 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, ученый и политический деятель.

119

Вы бредите, дорогой (франц.).

120

Мы все это переменили (франц.).

121

Перед прислугой (франц.).

122

Лакей! Какое унижение! (франц.)

123

Синопский погром – в конце 1853 года русская эскадра под командой адмирала Нахимова уничтожила турецкий флот в бою под Синопом.

124

Которые мы вам внушили (франц.).

125

Вы меня убиваете (франц.).

126

Что я вас убиваю (франц.).

127

Презренные лакеи (франц.).

128

Брут Марк Юний (82–42 гг. до н. э.) – римский политический деятель, республиканец, глава заговора против Цезаря.

129

«Человек он был» – слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки».

130

Предпочесть этого Инсарова – и кому? (нем.)

131

Берегись! (нем.)

132

Большому каналу (итал.).

133

Каналетти (или Каналетто) Антонио (1697–1768) – венецианский живописец.

134

Гварди Франческо (1712–1793) – венецианский живописец.

135

Набережную Чиавони (итал.).

136

Дож – выборный пожизненный глава торговой республики Венеции.

137

Изящных искусств (итал.).

138

Тинторе́тто (1518–1594) – итальянский живописец. Его картина, о которой идет речь, «Чудо святого Марка».

139

Тициановского Вознесения – картина «Вознесение» итальянского художника Тициана (1477–1576).

140

Чима да Конельяно – прозвище Джованни Баттиста (1459–1517/18) – итальянский живописец.

141

Морских плодов, то есть съедобных ракушек (итал.).

142

Фанатизм (итал.).

143

Палладио Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор.

144

«Триестинский наблюдатель» – итальянская газета.

145

Марино Фалиеро (1278–1355) – венецианский дож, казненный в 1356 году за организацию республиканского заговора. Во Дворце дожей среди портретов других дожей место Фалиеро оставлено пустым и снабжено надписью: «Здесь место Фалиеро, обезглавленного за преступление».

146

«Обезглавленного за преступления» (лат.).

147

«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) – из поэмы «Странствия Чайльд-Гарольда» Байрона.

148

Бустрапа́ – презрительное прозвище Наполеона III.

149

Пальмерстон Генри (1784–1865) – английский государственный деятель.

150

«Возмездие» В. Гюго (франц.). – Гюго Виктор (1802–1885) – французский писатель.

151

«Будущее – исполнитель провидения» (франц.) – последняя строка стихотворения В. Гюго «Открыто на ночь».

152

Из стихотворения русского поэта П. А. Вяземского (1792–1878) «К оружию».

153

Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) – французский утопический социалист, один из основателей анархизма.

154

Чистокровному (итал.).

На страницу:
23 из 23