Полная версия
Крымские сонеты. Переводы
Крымские сонеты
Переводы
Адам Мицкевич
Переводчик Александр Евгеньевич Михан
© Адам Мицкевич, 2021
© Александр Евгеньевич Михан, перевод, 2021
ISBN 978-5-4490-8932-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Аккерманские степи
В сухом зелёном океане рассекала
Траву телега, словно лодка в море,
И из цветов пронзала волны
Меж островов бурьяна на просторе.
Смеркалось, пряталась дорога,
Не стало видно нашего кургана.
Лишь только облако под утро где-то всходит,
Да Днестр блестит, как лампа Аккермана.
А я стою, мне слышно журавлей
Так далеко, что бесполезен соколиный глаз.
Вот рядом слышно мотылька в траве
И скользкого ужа в столь поздний час.
В такой тиши я напрягаю сильно слух —
Зовёт Литва, мне показалось.
Но нет, поехали уже —
Никто не звал, как оказалось.
Штиль
Морская тишь. На высоте Тарханкут
Легонько ветер там колышет ленты,
Как грудь, вздымается морская гладь —
Похожа на невесту молодую:
Проснётся, встанет, снова ляжет спать.
Похожи на знамёна после битвы,
Висят на мачтах одиноко паруса.
Корабль недвижен, будто бы прикован
К скале, что подпирает небеса.
О, море, есть на дне полип,
Который в бурю продолжает спать.
Но стоит солнцу вынырнуть из туч,
Свои он щупальца пытается размять.
О, мысли, в ваших недрах змей
Воспоминаний, там снующий тихо.
Пока судьба к вам зла, он просто спит,
Но жалит сразу, когда стихнет лихо.
Плавание
Шум больше, как чудовища снуют,
Мешают волны кораблю идти.
Моряк на мачте утонул в снастях,
Он, как паук, в невидимой сети.
О ветер, ветер, ты несёшь корабль,
Стихия его крутит от бессилия.
Вздымая нос, кидает в небеса,
А в облаках цепляется за крылья.
А вместе с ним летит моя душа.
В смятении фантазия рисует,
Что я частица полных парусов
И мачты, что сломать они рискуют.
Мне так легко, прижался к кораблю,
Его я чувствую своей десницей.
А на груди его я невесом —
Парю на нём, как будто бы я птица.
Буря
Порвались паруса, сломался руль,
Вода и ветер вместе стонут.
Насосы своим скрипом всех страшат,
Надежда с солнцем на закате тонут.
Триумф у ветра, горы из пучин,
Черпая силу из воды и пены,
Со смертью вместе бьются о корабль,
Штурмуя, словно крепость, его стены.
И, лёжа на полу, скрестивши руки,
С друзьями молимся и просим впредь
У смерти для нас всех пощады,
Пытаясь так отсрочить смерть.
Один лишь пассажир спокоен,
Сидит без сил, за нами наблюдает —
Блажен, кто уже умер,
И тот, кто смерти ожидает.
Вид гор из степей Козлова
Пилигрим и мирза
Пилигрим
Аллах ли там поставил стену льда,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.