Полная версия
Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке
“What about HIM?” asked Ben.
“Peter could answer you better than I,” said Lambert, “if you could only understand each other, or were not such cowards about leaving your mother tongues. But I have often heard my grandfather speak of Brunings. He is never tired of telling us of the great engineer – how good he was and how learned and how, when he died, the whole country seemed to mourn as for a friend. He belonged to a great many learned societies and was at the head of the State Department intrusted with the care of the dikes and other defences against the sea. There’s no counting the improvements he made in dikes and sluices and water mills and all that kind of thing. We Hollanders, you know, consider our great engineers as the highest of public benefactors. Brunings died years ago; they’ve a monument to his memory in the cathedral of Haarlem. I have seen his portrait, and I tell you, Ben, he was right noble-looking. No wonder the castle looks so stiff and proud. It is something to have given shelter to such a man!”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
thinly clad – (разг.) бедно одетые
2
Mynheer – (голл.) господин
3
cat’s cradle step on the ice – (разг.) «восьмерки» на льду
4
the English of which was – (разг.) что в переводе означало
5
klompen – (голл.) деревянные башмаки (примеч. авт.)
6
had he not just then spied a tear – (разг.) если бы в тот момент не увидел слезу
7
is generally an all-winter affair – (разг.) обычно стоит (держится) всю зиму
8
zomerhuis – (голл.) летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут (примеч. авт.)
9
Dame – (голл.) тетушка
10
to take a rocking-chair trip – (разг.) мысленно перенестись
11
Butler – Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик
12
rushing in a body toward – (разг.) всей толпой помчатся
13
Zuider Zee – (голл.) Зёйдерзее, бывший мелководный залив в Северном море, в северо-западной части Нидерландов
14
from pinafores to full beards – (разг.) от младенцев до седобородых старцев (с младенчества до старости)
15
trekschuiten – (голл.) суда, плавающие по каналам, их тянут лошади, идущие по берегу; имеют первый и второй классы для пассажиров (примеч. авт.)
16
pakschuyten – (голл.) водные повозки, перевозят топливо и товары
17
polders – (голл.) поля
18
Coleridge – Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»
19
kermis – (голл.) ярмарка
20
serve only to prove the thrift and perseverance – (разг.) служат доказательством бережливости и трудолюбия
21
the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира
22
Rasphouse – (голл.) Скоблильня
23
to work for dear life at the pump – (разг.) качать насос изо всех сил ради спасения жизни
24
on a grand scale – (разг.) в большом масштабе
25
Motley – Джон Литроп Мотли (1814–1877), американский историк, дипломат
26
Friesland – Фрисландия, провинция в северной части Голландии
27
a close watch is kept up night and day – (уст.) бдительное дежурство не прекращается ни днем, ни ночью
28
a weak spot near the Veermyk sluice – (разг.) ненадежный участок около шлюза Веермейк
29
had become so very helpless of late that he required her constant care – (разг.) в последнее время стал таким беспомощным, что за ним требовался постоянный уход
30
burgomaster – (голл.) бургомистр, глава городского управления
31
stiver – (разг.) никелевая монетка, равная пяти голландским центам
32
would set her eyes swimming – (разг.) доводили ее до слез
33
Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! – (голл.) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!
34
one and all – (разг.) все до одного
35
had not the whole party suddenly come to a standstill – (разг.) если бы вся компания неожиданно не остановилась
36
Mevrouw – (голл.) госпожа
37
Who is to try? – (зд.) Кто будет участвовать?
38
The little ragpickers! – (уничижит.) Вот оборванцы!
39
It is nothing – (разг.) Ничего страшного
40
jufvrouw – (голл.) барышня
41
the ranks are free – (разг.) за участие (в соревнованиях) денег не берут
42
kwartjes – серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) (примеч. авт.)
43
That sum will be but a poor price for the chain. – (разг.) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.
44
I’m not so stingy as that – (разг.) Я не такая жадная
45
to keep beside him – (разг.) чтобы не отстать
46
the burst-out shoes had been cobbled into decency – (разг.) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)
47
By den donder! – (голл.) Клянусь громом!
48
Gunst! – (голл.) Черт возьми!
49
cut his thumb into the bargain – (разг.) к тому же еще и порезался
50
cover up all the red – (разг.) закрывают красные пятна на руках
51
vrouw – (голл.) жена
52
You can make it – (зд.) Ты сам сможешь починить ее
53
the colt is a steadier horse than the mare – ср. русск. яйца курицу не учат
54
Hiders make best finders. – (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.
55
he does not know it from a potato – (разг.) он их не узнает
56
Pinxter-week – (уст.) неделя Святой Троицы
57
may come to light – (разг.) могут найтись
58
a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом
59
It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.
60
while my face was turned – (разг.) стоит мне только отвернуться
61
Soon all will be prosperous with us again. – (уст.) Скоро мы снова разбогатеем.
62
cent – голландский цент стоит меньше половины американского цента (примеч. авт.)
63
Harengracht – улица в Амстердаме (примеч. авт.)
64
Opening your ears needn’t shut your fingers. – (посл.) Уши навостри, но без дела не сиди.
65
That was not the worst of it – (разг.) И это было не самое страшное
66
By way of compensation – (зд.) Стремясь наверстать упущенное время
67
meester – так малообразованные голландцы называли доктора (примеч. авт.)
68
it would do no good if he did – (разг.) даже если он и придет, это не поможет
69
Heidelberg – Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)
70
boxwood hedges – подстриженные в виде животных буковые деревья
71
Y – произносится как eye; рукав Зёйдерзее (примеч. авт.)
72
No smiling permitted – (шутл.) Улыбаться запрещается
73
never give to beggars – (разг.) я не подаю нищим
74
That will do – (разг.) Хватит; достаточно
75
to the utmost – (разг.) изо всех сил
76
was in anything but a good humor – (разг.) был в плохом настроении
77
not to put words in other people’s mouths – (разг.) не надо говорить за других
78
if it should come to blows – (разг.) если дело дойдет до драки
79
a John Bull – Джон Буль, шутливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; впервые употреблено в сатирическом памфлете Дж. Арбетнота (1667– 1735) «Тяжба без конца, или История Джона Буля»
80
fifty miles – в этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км); голландская миля в четыре с лишним раза длиннее (примеч. авт.)
81
was rather to great for endurance – (разг.) невозможно было стерпеть
82
What if it is cold – (разг.) Ну и что с того, что холодно
83
No one else upon the canal observed it – (разг.) Больше никто на канале не обратил на него внимания
84
changed his ways very much – (разг.) сильно изменил свои повадки
85
Saint Nicholas – Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (примеч. авт.)
86
but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich – (разг.) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота
87
Who could tell? – (разг.) Кто знает?
88
should sing the same loving invitation that had brought him the year before – (разг.) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году
89
in an instant – (разг.) мгновенно; моментально; тут же
90
meerschaum – пенковая трубка
91
in full array – (разг.) в полном облачении
92
more than once – (разг.) неоднократно
93
hit the Doel – (разг.) попал прямо в яблочко (примеч. авт.)
94
was filled to overflowing – (разг.) был наполнен с верхом
95
vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief – (разг.) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться
96
Father Cats – Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт
97
He writes only sense. – (разг.) Все, что он написал, исполнено смысла.
98
it had gone out – (разг.) она потухла
99
must call the roll – (разг.) должен провести перекличку
100
the most matter-of-course place in the world – (разг.) самое обыкновенное (ничем не примечательное) место в мире
101
a dogcart, heaped with wooden ware – (разг.) двуколка, нагруженная деревянными изделиями
102
had no money to spare – (разг.) не было лишних денег
103
scarcely less than a crime – (разг.) чуть ли не преступление
104
Sir William Temple – сэр Вильям Темпл (1628–1699), английский дипломат, эссеист
105
You were in your swaddling clothes then. – (разг.) В то время ты был еще младенцем.
106
they had the better of him – (разг.) они одерживают верх
107
Takes the Dutch to beat – (разг.) Голландцев не победишь
108
Gerard Douw – Герард Доу (1613–1675), голландский художник
109
That was high! – (разг.) Ничего себе! Хорошенькое дело!
110
Paul Potter – Пауль Поттер (1625–1654), голландский живописец
111
he’s been taken with one – (зд.) он потерял сознание
112
in a twinkling – (разг.) мгновенно; в мгновение ока
113
it’s much farther – (разг.) зато путь длиннее
114
if all are agreed – (разг.) если все согласны
115
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 г. тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1880 г. за луковицу платили по 15 гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей «Фанни Кембл» был продан в Лондоне за 70 гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел луковицу тюльпана в теплице некоего богатого голландца. Не зная о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, стал исследовать ее. Внезапно появился хозяин и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что делает.
«Снимаю кожуру с необыкновенной луковицы», – ответил ученый.
«Сто тысяч чертей! – заорал голландец. – Это же Адмирал ван дер Эйк!»
«Благодарю вас, – ответил путешественник, тут же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия, там и узнаете».
Несмотря на сопротивление бедного исследователя, его повлекли к судье, а за ним следовала возмущенная толпа. Вскоре, к своему ужасу, он узнал, что уничтожил луковицу тюльпана, стоившую 4 тысячи флоринов (1600 долларов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги и он не расплатился с владельцем луковицы (примеч. авт.)
116
they grew to be the rage – (разг.) они все больше входили в моду
117
what dunces they were making of themselves – (разг.) какими дураками они себя выставляют
118
went to law – (разг.) подали в суд
119
for my benefit – (шутл.) специально ради меня
120
in a sort of brown study – (разг.) погрузившись в размышления
121
schoonmaken – (голл.) уборка
122
It will take time – (разг.) На это требуется время
123
the party was brought to a halt – (разг.) компания остановилась
124
prudently resolved to carry their toes – (ирон.) мудро решили направить свои стопы
125
Sauerkraut – (нем.) квашеная капуста
126
before his eyes – (разг.) прямо тут же; у него на глазах
127
Halfweg – (голл.) полдороги, городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом (примеч. авт.)
128
if you were not on your guard – (разг.) если зазеваетесь
129
is held almost in reverence – (уст.) особо почитается