Полная версия
Short Erotic Stories. With Exercises
tall boots with high heels – сапожки на высоком каблуке
know for sure – точно знать
wantonness ['wɒntənıs] – шалость, проделка, каприз
the most delicate suede |sweɪd| – нежнейшая замша
airy tread |trɛd| – легкая поступь
a joyfully pitter-patter of these high heels on the pavement —каблучки радостно
постукивали по асфальту
stifling – душный
The woman doctor – врачиха
maternity welfare clinic – женская консультация
be swollen – отекать
with suspicion and envy – с долей неверия и зависти
to make smb blush and worry – заставлять кого-л краснеть и волноваться
Alena had a pleasant smell of French perfume – от Алёны пахло французскими духами
smack one’s lips – причмокивать
creep (crept, crept) – подкрадываться
shroud smb in a magic haze – окутывать кого-л волшебной дымкой
merge with – сливаться с
merely a shadow – лишь тенью
definitively decide – окончательно решить
curse – проклинать
not least because of – в частности за то
man’s men – мужики
noticeable woman – заметная женщина
go pitter-patter on the pavement – стучать каблуками по асфальту
draw attention – привлечь внимание
a passing pedestrian – случайный прохожий
as ill luck would have it – как назло
make a slow circle around the glade – сделать неспешный круг вокруг лужайки
the dormant till spring fountain – заснувший до весны фонтан
to burst into tears – расплакаться
lean on – облокотиться на
railing – перила
in the dim glow of the lantern – в отблесках тусклого фонаря
approach smb from behind – приблизиться к кому-л сзади
see her reflection – увидеть свое изображение
almost silently – почти бесшумно
furtively|'fə:tɪvli| – крадучись
grab her belly skillfully from behind – ловка обхватить кого-л сзади за живот
clasp smb around – обвить кого-л
squeeze – сдавить
flash – блеснуть
a wedding ring on one’s ring finger – обручальное кольцо на безымянном пальце
timid – робкий
walk around the park – прогуливаться по парку
under such circumstances – в таком положении
most likely – скорее всего
in reaction – от неожиданности
rudely squeeze thighs |θaɪz| – грубо сжать бедра
unceremoniously – бесцеремонно
give a shake – вздрогнуть
lamppost – фонарный столб
hug smb from behind and jiggle – обнимать кого-л сзади и расшатывать
a tumbler toy – неваляшка
It looked funny to Alyona. – Алена даже стало смешно.
belly – живот
quicken breathing – учащенно задышать
indecent words |ɪn'di:s(ə)nt| – безобразные слова
virgin lips – девственные губы
inflame one’s imagination more – еще больше возбудить чье-л воображение
pull one’s hand loose |lu:s| – высвободить руку
involuntarily – невольно (без умысла, вопреки своей воле,
вынужденно, в принудительном порядке)
excited flesh – возбужденная плоть
swing (swung, swung) – вертеть
resist – сопротивляться
lower to one’s knees – опустить на колени
edges |'edʒɪz| – края
bump into – упереться в
visibility – видимость
blowjob – минет
humiliation – унижение
arouse |ə'raʊz| – возбуждать, волновать
undo (undid, undone) one’s pants – расстегнуть штаны
unwittingly – невольно (неосознанно, нечаянно, грешным делом, случайно, сам того не желая)
forehead |'fɔ:hɛd| – лоб
succeed – суметь сделать
boil over – возмутиться
speak (spoke, spoken) out – высказаться
make fun of – издеваться над
with indignation – от негодования
press against – упереться в
on the contrary – а наоборот
groin – пах
erupt – извергаться
choke – задыхаться
swallow |'swɒləʊ| – глотать
take advantage of one’s confusion – воспользоваться чьим-л замешательством
dust oneself off – отряхнуться
toss one’s golden hair |tɒs| – встряхнуть золотистыми волосами
hurry – поспешить
plash through the puddles carelessly – небрежно шлепать по лужам
shout after |ʃaʊt| – крикнуть вслед
semen |'si:mən| – семя, сперма
Ex.2
Translate these sentences from English into Russian.
The scene of the action
1. It was drizzling, covering the pavement with sad streams.
2. The park was almost deserted.
3. The autumn had entered the rights.
4. Night was falling quickly.
5. The park had dived into the darkness.
6. There was no moon, no stars in the sky.
7. Everything was shrouded in clouds.
8. The relentless rain was as confirmation of it.
9. The night fog, creeping from the ponds and the forest, was shrouding her in a magic haze.
10. She was almost merging with drizzling rain and seemed to be merely a shadow.
11. A pack of dogs ran past along the forest, like a shadow.
Ex.3
Translate these sentences from Russian into English.
Место действия
1. Моросил дождь, покрывая асфальт унылыми ручейками.
2. В парке было почти безлюдно.
3. Осень давно вступила в свои права.
4. Вечерело быстро.
5. Парк погрузился в темень.
6. На небе не было ни луны, ни звезд.
7. Все заволокло тучами.
8. Непрекращающийся дождь был тому подтверждением
9. Ночной туман, подкрадывающийся со стороны прудов и леса, уже окутывал ее волшебной дымкой.
10. Она практически сливалась с моросящим дождем и казалась лишь тенью.
11. Вдоль леса пробежала тенью собачья стая.
Ex.4
Translate these sentences from English into Russian.
The description of the appearance
1. She wrapped several sweaters and jackets around her, and she seemed very clumsy.
2. Her tummy was growing like mad; Alyona was five months pregnant.
3. Alyona was wearing a short skirt, and you could see her shapely legs clad in elegant stockings Girardi.
4. There was also an elegant ladies’ handbag by Michael Kors on her shoulder.
5. What she did like best of all – were black tall boots with high heels.
6. She didn’t remember the brand, but she knew for sure, that not every pregnant woman could allow such wantonness like these tall boots. She could allow it because her ankles weren’t swollen.
7. These tall boots were as if created for princesses: delicate suede, airy tread, Italian design – everything was in these black tall boots.
8. You could hear a joyfully pitter-patter of these high heels on the pavement.
9. She thought of herself as a bird, which had flown away from a stifling golden cage.
10. That night there was an elegant, particoloured umbrella with a long handle in her hand, which she was holding above herself, protecting her beautiful golden hair from the grey sky.
11. She had a pleasant smell of French perfume and sweet caramel, pieces of which she was sucking, smacking her lips quietly.
12. She was almost merging with drizzling rain and seemed to be merely a shadow.
13. She was a beautiful and noticeable woman, who felt alone and bored.
14. Her heels went pitter-patter so aloud on the pavement in the hope of drawing attention of a passing pedestrian.
15. She wanted to start smoking and even to be drunk, although she hadn’t smoked and been drunk before.
16. She was becoming frightened of attacking dogs.
17. It was a wedding ring on his ring finger.
Ex.5
Translate these sentences from Russian into English.
Описание внешности
1. Она куталась в несколько свитеров и курток, и казалась себе крайне неповоротливой.
2. Ее животик рос как на дрожжах, Алена была уже на пятом месяце.
3. На Алене была короткая юбка, и видно было, как ее стройные ножки обтягивали элегантные чулки Girardi.
4. На плече висела не менее элегантная дамская сумочка от Michael Kors.
5. Но особенно Алене нравились черные сапожки на высоком каблучке.
6. Фирму она не помнила, но точно знала, что не каждая женщина в ее положении могла позволить себе такую шалость, как эти сапожки. Она могла себе это позволить, т.к. ее ноги не отекали.
7. Эти сапожки были словно созданы для принцесс: нежнейшая замша, легкая поступь, итальянский дизайн, – все было в этих черненьких сапожках.
8. Слышно было, как каблучки радостно постукивали по асфальту.
9. Она казалась себе птичкой, выпорхнувшей из душной золотой клетки.
10. В этот вечер Алена держала над собой изящный на длинной ручке разноцветный зонтик, прикрывая свои красивые золотистые волосы от серого неба.
11. От Алены пахло французскими духами и сладкой карамелькой, осколки которой она посасывала, тихонько причмокивая.
12. Она практически сливалась с моросящим дождем и казалась лишь тенью.
13. Она была красивая и заметная женщина, которой было одиноко и скучно.
14. Ее каблуки так громко стучали по асфальту в надежде привлечь внимание случайного прохожего.
15. Ей захотелось закурить или даже напиться, хотя она прежде и не курила и не напивалась.
16. Ей становилось страшно, что на нее могут напасть бродячие собаки.
17. Это было обручальное кольцо на его безымянном пальце.
Ex.6
Translate these sentences from English into Russian.
The chief traits of a person’s character
1. She was ashamed to face her mother, who had been nursing her disabled husband heroically all her life.
2. She remained an example of courage and self-devotion.
3. Alyona loved her mother very much and tried to resemble her in all matters.
4. The wish to feel like a slutty woman fevered her and made her looking for trouble even then, when she was expecting a baby.
5. Alyona was different, not like her mother, she was of different paste.
6. She wasn’t prepared to tolerate cold, almost indifferent attitude of her husband.
7. Resentment was gnawing at her all the time, and the feeling of disappointment was driving her mad.
8. She had been dreaming erotic dreams in recent times, in which there was no place for decency.
9. Her female nature was burning like a volcano.
10. She spent hours in the bathroom; she became engrossed in reading cheap love stories, she watched erotic films by Tinto Brass secretly, and she even flirted under the guise of a mysterious woman with strangers in social media.
11. She was very interested in talks about cheating.
12. At first, she harshly rebuked cheaters, but then she pitied them, found an excuse, and deep down she even envied them.
13. Life so stuck her, that she perceived any touch of her husband like something disgusting and nasty.
14. In special moments of depression she even admitted to herself, that she had fallen out of love with him.
15. They were living in the apartment, belonging to her mother-in-law, who was a loutish female, a tough cookie. And the thought of her financial insolvency further depressed Alyona.
16. She made overtures to get the relationship back on track.
17. Sometimes she appreciated positive traits of her husband. It kept her calm a little.
18. She was enjoying the fact, that her husband was able to fix any thing in the house and redecorate their flat on his own.
19. She was also sure, that her husband didn’t cheat her, and he even really loved her. His love was expressed in joint shopping expedition at weekends.
20. She looked back at others and found out, that most of the people lived together by force of habit.
21. She felt herself more mother than wife in this familiar love, and this feeling depressed her, especially in bed.
22. Their bed had cooled down after five years of marriage. That’s why they still hoped, that the birth of a child would raise their feelings.
23. In the rare cases, when they had intimacy, Alyona tried to break some uniformity of sex, but all her attempts turned into something horrible and disgusting.
24. Her instinct for self-preservation had weakened, and equally strong natural feeling took its place – it was the instinct of carnal love. This instinct burned the last moral bastions of her conscience.
25. Alyona enjoyed walking at this late hour, though she was afraid of her breast to catch cold.
26. That night she definitively decided to find an adventure.
27. Alyona was not timid if she could afford to walk around the park so late under such circumstances.
28. Alyona always liked initiative.
29. And she didn’t resist, when the strong masculine hands turned her around to him and lowered almost to her knees.
30. She had always believed the blowjob to be a humiliation for a woman, but that situation aroused her so much, that she unwittingly opened her mouth, when the stranger undid his pants.
31. And she even wanted to boil over, make a scandal, speak out about what was happening, how he could make fun of her like this.
Ex.7
Translate these sentences from Russian into English.
Главные черты характера
1. Ей было стыдно перед мамой, которая всю жизнь героически выхаживала мужа-инвалида.
2. Она оставалась примером мужественности и самопожертвования.
3. Алена очень любила свою маму и старалась походить на нее всем.
4. Желание ощутить себя распутной женщиной бросало ее в жар и заставило искать приключение на свою голову даже сейчас, когда она носила под сердцем ребенка.
5. Алена была другая, не такая как мама, слеплена из другого теста.
6. Она была не готова терпеть холодное, почти равнодушное отношение мужа.
7. Обида грызла ее целыми днями, а чувство неудовлетворенности доводило до умопомешательства.
8. В последнее время ей снились эротические сны, в которых не было место приличию.
9. Ее женская природа пылала как вулкан.
10. Часами она проводила в ванной, зачитывалась дешевыми love stories и украдкой от мужа смотрела Тинто Брасса и даже кокетничала с незнакомцами в социальных сетях под видом очень загадочной особы.
11. Разговоры об изменах живо интересовали ее.
12. Сначала она жестко порицала изменщиков, но потом жалела, находила оправдание и даже в глубине души завидовала им.
13. Быт так заел ее, что любое прикосновение мужа воспринималось как нечто отвратительное и гадкое.
14. В особые минуты депрессии она даже признавалась себе, что разлюбила его.
15. Они жили в квартире, которая принадлежала свекрови, хамоватой тетке, которой палец в рот не клади, и мысль о своей финансовой несостоятельности еще больше угнетала Алену.
16. Она делала попытки восстановить близкие отношения в браке.
17. Бывало, она ценила положительные достоинства мужа. Это немного успокаивало ее.
18. Ей нравилось то, что муж мог починить любую вещь в доме и сделать ремонт своими силами.
19. Она была уверена, что ее муж не изменяет ей и даже искренно любит ее. Любовь эта выражалась в совместном походе по магазинам по выходным.
20. Она оглядывалась на других и находила, что все живут больше привычками.
21. В этой привычной любви она чувствовала себя скорее матерью, чем женой, и это угнетало ее особенно в постели.
22. После пятилетнего брака эта постель остыла, вот почему они все же надеялись, что рождение ребенка воскресит их чувства.
23. В тех редких случаях, когда у супругов все же проявлялась близость, Алена пыталась внести какое-то разнообразие, но все ее попытки превращались в нечто ужасное и противное.
24. Ее инстинкт самосохранения ослаб, и место его заняло не менее сильное природное чувство – инстинкт плотской любви, и этот инстинкт сжигал последние моральные бастионы ее совести.
25. Алена любила гулять в такое позднее время, хотя боялась застудить грудь.
26. В этот вечер она окончательно решила найти себе приключение.
27. Алена была неробкого десятка, коль могла позволить себе прогуливаться поздно по парку одна да еще в таком положении.
28. Алене вообще нравилась инициативность.
29. Она не сопротивлялась, когда сильные мужские руки развернули ее к себе и опустили почти на колени.
30. Она всегда считала минет унижением для женщины, но в этой ситуации ее это так возбудило, что она невольно приоткрыла рот, когда незнакомец расстегнул штаны.
31. Она даже хотела возмутиться, сделать скандал, высказаться о том, что происходит, и как так можно издеваться над женщиной.