Полная версия
Раскрытие скрытого за завесой для сведущих в тайнах сердец
28
Сират (коранический образ) – мост толщиной с волос, протянутый над адом и ведущий в рай. – Прим. рус. пер.
29
Сим’ун – см. [Нафахат, 291], где его «имя чести» – Абу’ль-Хусейн.
30
Букв. «нищета страшится нищеты» (араб.). – Прим. рус. пер.
31
Жуковский читает аль-факир ла ястагну, что Худжвири трактует как «факир – это всегда не имеющий достатка».
32
Асхоб-и суффа – см. ахль-и суффа («обитатели навеса») в главе 9.
33
Цаддик («праведный» по-арамейски) – так называли аскетов и духовных адептов у манихеев. Арабская калька этого слова – сиддик («правдивый»); так часто называли суфиев.
34
Ятасара’ун. У [В.] – ята’аавн, а в примечании – ятасара’ун. На самом деле здесь ята’aвaвн – «лай» («брань») друг на друга. Ср. [Lisan, XIX, 343, 3].
35
Ятагаварун. Таково прочтение в [J.]; в [I.] – ята’аварун; в [L.] – ята’авадун; в [В.] – ятагамазун, а в примечании – ятафавазун.
36
Примеры этого значения формы тофа’ул приводятся в [Wright’s Arabic Grammar, vol.I, р. 37, геmark b].
37
Имеются в виду чистота (софа) и суфизм (тасаввуф).
38
Так в [J.]. В лахорском издании – Ибн аль-Джалали, в [I.] – Ибн аль-Джуллаби; см. в наст. изд. главу 10, п. 34.