
Полная версия
Кинжал Челлини
Остановившись возле одного из диванов, я принялся изучать рослого, худощавого Паркера. Он зачесывал свои гладкие каштановые волосы назад. У него было длинное узкое лицо с блекло-голубыми глазами и по-женски мягким подбородком. Морщинки под глазами и складки на шее говорили мне о том, что Паркеру перевалило за сорок.
Одевался он с дамской тщательностью. На нем были серый с перламутровым отливом костюм из фланели, бледно-зеленая рубашка, бутылочного цвета галстук и такого же тона сапоги из телячьей кожи. В петлице у Паркера торчала белая гвоздика. Он держал в своих алых губах толстую овальную сигарету с золотым концом.
Горман сел лицом к камину. Он вдруг посмотрел на меня без интереса, словно я надоел ему.
– Хотите выпить? – спросил он и перевел взгляд на Паркера. – Ты не нальешь мистеру Джексону?
– Пусть сам нальет, – резко ответил Паркер. – Я не привык ублажать слуг.
– Это я слуга? – спросил я.
– Раз мы тебе платим, значит ты слуга, – надменным тоном пояснил он.
– Слуга так слуга.
Я подошел к буфету и щедрой рукой налил себе виски.
– Вроде того парня, которому велели вымыть руки, – добавил я.
– Сделай одолжение, не раскрывай рот, когда тебя ни о чем не спрашивают, – произнес Паркер.
Лицо его перекосилось от злости.
– Не кипятись, Доминик, – сказал Горман.
Скрипучий голос толстяка подействовал на Паркера. Нахмурясь, он уставился на свои ногти. Возникла пауза. Я поднял бокал, глядя на Гормана, и выпил. Виски соответствовало бриллианту.
– Он займется делом? – сказал вдруг Паркер, не поднимая головы.
– Завтра ночью, – произнес Горман. – Объясни ему все. Я ложусь спать.
Он ткнул в мою сторону своим пальцем-бананом.
– Мистер Паркер вас проинструктирует. До свидания, мистер Джексон.
– До свидания, – ответил я.
Дойдя до двери, он обернулся и посмотрел на меня:
– Найдите общий язык с мистером Паркером. Я ему всецело доверяю. Он знает, что надо сделать. Выполняйте его распоряжения.
– Не беспокойтесь, – сказал я.
Мы услышали, как заскрипела лестница под тяжестью Гормана.
– Валяйте, – сказал я, плюхаясь в кресло. – Я тоже вам всецело доверяю.
– Не кривляйся, Джексон.
Паркер сидел в кресле прямо и неподвижно. Он стиснул кулаки.
– Тебе платят, и весьма щедро. Я не потерплю от тебя наглости. Понял?
– Пока я получил всего двести долларов, – сказал я, улыбаясь ему в лицо. – Если я вам не по душе, отправьте меня домой. Задаток возместит потерянное время. Я вам не навязываю свои услуги.
Стук в дверь спас его от унижения.
– Входи, – сказал он своим злым, жестким голосом, пряча кулаки в карманы брюк.
Шофер держал в руках поднос. Он успел переодеться в белый костюм, который был ему великоват. Бутерброды готовились неопытной рукой.
Теперь, когда на нем не было кепки, я тотчас узнал его. Этого смуглого грустного человечка с крючковатым носом и печальными влажными глазами я видел в гавани. Любопытно, как он попал к Горману? Несколько недель тому назад он на моих глазах красил лодку у воды. В роли слуги он, как и я, оказался совсем недавно. Входя, он посмотрел на меня. В глазах у него мелькнуло удивление.
– Это еще что такое? – Паркер указал пальцем на поднос.
– Мистер Горман велел приготовить сэндвичи, сэр.
Паркер встал, взял тарелку и уставился на бутерброды. Потом поднял один из них большим и указательным пальцами.
– Ты полагаешь, это можно есть? – негодующе спросил он. – Когда ты запомнишь: бутерброды должны быть тонкими, как бумага, болван? Переделай!
Резким движением кисти он швырнул всю тарелку коротышке в лицо. Кусок цыпленка застрял в волосах водителя. Он замер, сильно побледнев.
Паркер подошел к окну, раздвинул шторы и посмотрел в ночь. Шофер навел порядок. Паркер повернулся.
– Мы не хотим есть, дружище. Не возвращайся, – сказал я.
Шофер вышел, не взглянув на меня. Я почувствовал, что внутри у него все кипит.
Паркер бросил через плечо:
– Не смей отдавать приказы моим слугам.
– Если вы будете вести себя как истеричная женщина, я лягу спать. Хотите мне что-то сообщить – говорите.
Он отошел от окна. Ярость старила его, делала некрасивым.
– Я предупреждал Гормана, что поладить с тобой будет трудно, – сказал он, едва управляя своим голосом. – Я советовал ему не связываться с тобой, мелким жуликом.
Я усмехнулся:
– Меня наняли для того, чтобы я выполнил работу, и я выполню ее, но оскорблений не потерплю. Ни от вас, ни от толстяка. Если вам нужны мои услуги, так и скажите, и хватит молоть языком.
Он неожиданно взял себя в руки. Я даже удивился.
– Хорошо, Джексон, – с мягкостью в голосе сказал он. – Нам не стоит ссориться.
Паркер подошел к буфету, открыл его и извлек оттуда бумагу, свернутую в трубку. Он бросил ее на стол.
– Это план дома Бретта. Взгляни.
Я плеснул себе еще виски и взял из пачки, что лежала на буфете, овальную сигарету. Затем развернул бумагу и принялся изучать синьку. Склонившись над столом, Паркер показал мне вход в дом и место, где находится сейф.
– В доме есть два охранника, – сказал он. – Они бывшие полицейские, с оружием обращаться умеют. На окнах и в сейфе – датчики сигнализации. Ты проникнешь в помещение через боковую дверь.
Он ткнул длинным пальцем в план.
– Далее пройдешь по этому коридору и поднимешься по лестнице в кабинет Бретта. Место, где расположен сейф, отмечено красным крестом.
– Постойте-ка, – перебил его я. – Горман ничего не говорил насчет охранников и сигнализации. Почему она не сработала в ту ночь, когда мисс Ракс взяла кинжал?
Он, видно, ждал этого вопроса, потому что ответил на него без промедления:
– Когда Бретт положил кинжал обратно в сейф, он забыл включить сигнализацию.
– Она до сих пор бездействует?
– Возможно, но рассчитывать на это не стоит.
– А охранники? Как ей удалось не попасться им на глаза?
– В то время они находились в другом крыле дома.
Новые сведения не прибавили мне энтузиазма. Бывшие полицейские – ребята серьезные.
– У меня есть ключ от боковой двери, – небрежно обронил он. – Об этом можешь не беспокоиться.
– Есть ключ? Вы не теряете время даром.
Он промолчал.
Я подошел к камину, оперся о каменную полку.
– А что меня ждет в случае провала?
– Мы бы не остановили наш выбор на тебе, если бы сомневались в твоих способностях.
Он осклабился, не раскрывая рта.
– Вы не ответили на мой вопрос.
Он пожал плечами:
– Тогда ты расскажешь правду.
– Про сомнамбулу?
– Именно.
– Хотел бы я посмотреть на человека, который заставит Редферна поверить в такую чушь.
– Если ты будешь осторожен, до этого дело не дойдет.
– Надеюсь.
Допив виски, я свернул план в трубочку.
– Посмотрю еще раз перед сном. Пока все?
– Ты ходишь с пушкой?
– Иногда.
– Завтра ночью не бери ее с собой.
Мы посмотрели друг на друга.
– Хорошо.
– Пока все. Утром осмотрим дом Бретта с улицы. Важно, чтобы ты запомнил его расположение.
– А не проще ли самой девчонке положить кинжал на место во время сна? По словам толстяка, стоит ей расстроиться, как она становится сомнамбулой. Мне не составит труда ее огорчить.
– Опять дерзишь.
– Это верно.
Я забрал бутылку виски и бокал с собой.
– Закончу ужин в постели.
– Я не люблю, когда люди, которых я нанимаю, пьют.
– Это уже ваша проблема. Где моя постель?
Ему снова пришлось сдержаться, он бросился вон из комнаты.
Я поднялся вслед за ним по широкой лестнице, прошел по коридору и оказался в спальне, которую давно не проветривали. Воздух там был затхлый, спертый; в остальном комната меня устраивала.
– Спокойной ночи, Джексон, – отрывисто произнес он и ушел.
Я плеснул в бокал немного виски, выпил, налил еще и подошел к окну. Открыл его и оперся о подоконник. Деревья чернели в темноте. Их кроны прятали от меня луну. Внизу я различил плоскую крышу веранды, тянувшейся вдоль всей стены дома. Я вылез из окна и встал на крышу. Добравшись до ее края, я увидел большую лужайку. Мое внимание привлек пруд, заросший лилиями; залитый лунным светом, он напоминал блюдце из чеканного серебра. Водоем был окантован высоким парапетом, на котором сидела девушка; я заметил тлеющий кончик сигареты. Если бы не эта красная точка, я принял бы девушку за статую, так неподвижно она сидела. Я последил за ней некоторое время, потом вернулся в комнату тем же путем.
Влезая в окно, я увидел сидящего на моей кровати шофера.
– Решил глотнуть свежего воздуха, – пояснил я, перекидывая ногу через подоконник.
Я скрыл свое удивление.
– Душновато здесь, верно?
– Да, – тихо согласился он. – Я тебя где-то видел, да?
– На набережной. Меня зовут Джексон.
– Сыщик?
Я усмехнулся:
– Был им месяц тому назад. Теперь безработный.
– Да, слышал. Фараоны тебя прижали, да?
– Точно.
Я отыскал второй бокал, налил виски нам обоим.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.









