bannerbanner
Китайский секрет для мистера Форда
Китайский секрет для мистера Форда

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5

– Прелестно! – сказал Дюк.

Картина, представшая его глазам, впечатляла: Д.Э. всем весом прижимал к кровати экономку, зажимая ладонью ее рот.



– Нет, ничего подобного! – возражал он стонущей жертве. – Дрова… Что? Но я не собираюсь вас насиловать! Что мне, заняться нечем!

Экономка не согласилась.

– И что, что на кровать? – возмущался Д.Э. – Куда-то вас девать надо было? Не на пол же!

Мисс Дэрроу продолжала спорить.

– Да что мне оставалось? – оправдывался Саммерс. – Сбегутся соседи – доказывай потом, что хотел, как лучше!

М.Р. Маллоу деликатно прокашлялся.

Джейк обернулся, не снимая, впрочем, ладони со рта жертвы и сияя шишкой на лбу.

Диспозиция была такова: рухнувший туалетный стол, рассыпанные у камина дрова, опрокинутая подставка с каминными инструментами, чудом уцелевшие лампа и графин. Дюк поставил стол на место, утвердил на нем графин и лампу, отодвинул ногой осколки стакана, перешагнул лужу и подошел к кровати. Экономка перевела на него мокрые глаза.

– Ну что, – усмехнулся Дюк, – допрыгались, леди? Он не любит шума. Освободи даме рот, изувер, я не слышу ничего.

– Полиция! Полиция! Не прикасайтесь ко мне! Я позову полицию!

– Какая еще поли…

Д.Э. убравший ладонь, принужден был схватить экономку за руки: ему выкрутили нос.

– Предупреждаю, джентльмены, ваше преступление будет вам дорого стоить!

– Вы уж определитесь сначала, какое! – усмехнулся Дюк.

– Какое? – растерялась экономка, и тут же закричала: – Он покушался!

При этом она еще крепче сжала пальцы на носу Д.Э. Саммерса.

– Да, какое? – прогнусавил тот. – Должен же я знать, на что покушался: на убийство или на изнасилование? Ведь нельзя же сказать полиции, что вы не знаете!

От таких слов экономка едва не упала в обморок.

– Мисс Дэрроу, – сказал Дюк, – вы начитались детективных историй.

– Да как вы смеете!

Мисс Дэрроу получила свободу. Она привела в порядок воротник платья и одернула передник.

– Ему все известно, – хрипло сказал Д.Э. Саммерс и потрогал распухший нос. – Запираться бесполезно. Что у вас на полках, старая выдумщица?

– Не притворяйтесь, бандит! Одни глаза чего стоят!

– Так, я все понял, – Дюк успокоительно поднял руку. – Сэр, вы маньяк. У вас муравьи в штанах. Вас нянька в детстве уронила! Мисс Дэрроу, есть в доме бренди? Не «да, сэр», а наливайте, каракатицу вам в корму!

* * *

– Джентльмены, – мисс Дэрроу наполнила стакан Д.Э. Саммерса, искательно заглядывая ему в глаза, – вы, видно, люди неглупые. Я должна сказать вам одну вещь. Я раскрыла убийство.

Повисло молчание.

– Убийство? – страшным голосом спросил Дюк.

– Да, сэр. Это… это случилось давно. Но меня никто не слушает. Никто, джентльмены. В полиции велели меня не пускать.

Д.Э. Саммерс уселся поудобнее, закинул ногу за ногу и внимательно посмотрел на нее сквозь полный стакан.

История, рассказанная мисс Дэрроу, была такой. Почти десять лет назад, освобождая от газеты только что купленную рыбу, она прочла заметку:

Прелестная миссис Гонзалес выпила карболовую кислоту.

Покончила с жизнью в присутствии своего мужа, отказавшись дать объяснения.

Миссис Маргарет Гонзалес, чья смерть наступила в результате принятия карболовой кислоты.

Ее муж утверждает, что она приняла яд по ошибке, приняв его за лекарство.

Миссис Маргарет Гонзалес, жена Эдварда Гонзалеса, репортера утренней газеты, покончила с собой вчера днем, в их доме на Минна-стрит 312 1/2, выпив содержимое флакона карболовой кислоты. В момент, когда она совершила этот поступок, присутствовал ее муж, который немедленно вызвал доктора Вильяма МакЛарена, с Четвертой улицы 142 1/2, но когда тот явился, миссис Гонзалес уже была мертва.

Миссис Ливингстон, соседка, ухаживавшая за миссис Гонзалес в ожидании доктора, спрашивала ту, которая выпила кислоту о причине, по которой та приняла яд, и умирающая женщина ответила: «О, ничего».

Ее муж сообщил заместителю коронера Хокинсу, что его жена не имела умысла совершать самоубийство, и приняла яд по ошибке, приняв его за лекарство от печени. Она родилась в Сан-Франциско и имела 26 лет от роду.

Коронер был информирован по телефону в 3:15 p.m, однако, его заместитель не явился в дом Гонзалесов для выяснения обстоятельств происшествия до 5 p.m. Он пришел вместе с мистером Гонзалесом, который отправился в офис коронера, чтобы объяснить, как умерла его жена, и настаивать на разрешении оставить ее тело в доме.

Миссис Гонзалес была очень красивой женщиной. Ее соседи говорят, что не могут назвать никаких причин, по которым она могла бы покончить с собой.

– Если все так, как написано в газете, – продолжала экономка, – то дело крайне подозрительно. Почему она выпила целый флакон, если почувствовала, что это не лекарство? Если она не заметила пометку «Яд», потому, что не смотрела на этикетку, куда же смотрел муж? И, наконец, вообразите: замужняя дама на глазах супруга хлещет лекарство из горлышка, словно какой-то старый пьяница!

Джейк смотрел в огонь. Лицо его все более принимало героическое выражение.

– Я все понял, – произнес он. – Так вы говорите, что всем рассказывали эту историю?

При этом он озабоченно хмурился.

– С самого начала, сэр.

– Так, – Д.Э. как будто немного успокоился. – Доложите теперь ход расследования.

Экономка схватилась за брошь.

– Я знала, – прошептала она, – я знала, что оно не обманет! У меня было предчувствие! Джентльмены, запираться бесполезно. Вы сыщики!

Компаньоны обменялись взглядами.

– Мы коммерсанты, мадам, – сказал М.Р. Маллоу, и оба учтиво склонили головы. – Находимся здесь по делам бизнеса.

– Ах, ну да, ну да, – пробормотала мисс Дэрроу. – Но что с вами?

Маллоу не понял, о чем она. Он посмотрел на компаньона. Лицо Д.Э. Саммерса было значительно и бесстрастно.

– Скажите, мисс Дэрроу, – негромко произнес он, – вы никогда не замечали, что за вами следят?

– Я не знаю, сэр, – стоически ответила та. – Не могу знать. Я стала такой нервной с тех пор, как произошла та ужасная история с Альфредом!

– Какая история? – спросил М.Р. Маллоу.

Д.Э. Саммерс хлопнул ладонью по столу. Экономка подпрыгнула.

– Ну, вот что, – решительно произнес он, – рассказывайте все. Все, от начала и до конца!

Мисс Дэрроу расправила фартук. Сняла очки. Надела их обратно. Протянула руку, по-видимому, собираясь потеребить себя за нос, но немедленно сложила руки на коленях.

Это была короткая и печальная история. Некто Альфред, очень воспитанный молодой человек, проживавший некогда в этих краях, должен был сделать ей, юной особе семнадцати лет, предложение. Но, как это часто бывает с воспитанными юношами, никак этого предложения не делал. Он работал писцом у местного нотариуса, жил на небольшое жалованье, и мисс Дэрроу никогда его не торопила, никогда не намекала, до тех пор, пока родная ее матушка не намекнула, что этак придется искать другого жениха. Других женихов у мисс Дэрроу не было. Мисс Дэрроу решилась на отчаянный шаг.

– И вот, когда настал тот день, – заканчивала она свой рассказ, – день нашего венчания, Альфред не явился в церковь! Мало того, он и на работу не явился! Всю следующую неделю искали его тело, но так и не нашли!

– Куда же он делся? – спросил Д.Э. Саммерс.

– Сорок лет, – продолжала мисс Дэрроу, – сорок долгих лет я верила, что с ним что-то случилось! Его ведь могли убить. Могли покалечить. Могли угрозами заставить уехать!

– Да, но зачем? – поинтересовался уже М.Р.

Глаза экономки потухли.

– Это самое говорила и доктор Бэнкс, – пробормотала она. – Так и спросила: «Но мисс Дэрроу, кому он мог быть нужен?» И я поняла, что меня просто обманули. Больше ни один мужчина, ни один не найдет себе пристанища в этом сердце!

– Хм, – сказал задумчиво Джейк. – А ведь вы его не любили.

Экономка подскочила во второй раз, но, сочтя это неприличным, сделал вид, что просто расправляет юбки.

– Так вы говорите, не любила? – дрожащим голосом спросила она.

– Конечно, – Джейк хлопнул себя по карманам. – Вы позволите закурить? Отлично. Так вот, вы его не любили. Ну, подумайте сами: на что он вам сдался?

– Как это, на что?

– Что бы вы с ним делали? – продолжал молодой головорез. – Вы, с вашими дедуктивными способностями – на что вам какой-то писец? Который не смог даже наврать толком, почему он не может на вас жениться, вместо того, чтобы позорить на весь город? Что бы вы делали с этим вегетарианским субъектом? Что?

Экономка сидела румяная.

– Но ведь то же самое говорила и доктор Бэнкс!

– А кто такая доктор Бэнкс? – спросил Маллоу.

– Такая умная девочка, и, вообразите, тоже незамужем! – вздохнула мисс Дэрроу. – Ей, наверное, уже сравнялось двадцать.

Она подумала.

– Да, как раз в августе должно было исполниться. Она недавно вернулась в город.

– Ну, хорошо, – сказал Д.Э. Саммерс. – Плюньте, мисс Дэрроу, и забудьте этого человека. Есть вещи поинтереснее.

– Ох! Ведь и доктор тоже… – начала было мисс Дэрроу, но Саммерс ее перебил.

– Так, на чем мы остановились? Ах да: не замечали ли вы, что за вами следят?

– Да с чего ты взял, что за ней должны следить? – спросил М.Р. Маллоу.

– С того, что, может быть, убийца до сих пор на свободе, – повернулся к нему компаньон. – Ежедневно и ежечасно пытается уверить себя, что все обошлось, но сердце подсказывает ему, что…

– Что?

– Ну, это, помнишь, ты говорил: «…с рук моих весь океан…»

– «…Весь океан Нептуна не смоет кровь»? Ты думаешь, он выжидает?

– А ты бы на его месте не выжидал? Когда вот уже десять лет его гложет червь сомнения. Когда он вот-вот ожидает ареста. Подозревает своего обличителя в каждом прохоже. Нет, он просто не может чувствовать себя в безопасности. От такого типа можно ждать всего!

По виду мисс Дэрроу можно было, скорее, сказать, что ей внезапно сообщили счастливую новость.

– Сэр, – тихо спросила она, – неужели вы думаете, что мне угрожает опасность?

Д.Э. Саммерс встал.

– Если я неправ, ошибка может дорого стоить. Вы слишком много знаете.

– Боже!

– Да.

Джейк прошелся по комнате взад-вперед.

– Это дело требует самого тщательного расследования. Ну, мисс Дэрроу, мы должны идти. Не показывайте своего страха. Сидите тихо и ждите нас. И вот что: никому о нас не рассказывайте. В особенности этой, как ее, доктору Бэнкс. Она, возможно, замешана.

Мисс Дэрроу с отвисшей челюстью смотрела на него.

– Давайте, сэр, рассчитаемся за ужин, и нам пора, – поднялся со своего места Маллоу. – Сколько мы вам должны?

– Но, джентльмены, вы ведь вернетесь? – робко спросила экономка.

– Не волнуйтесь, – заверили компаньоны.

– Сколько же вас не будет?

Двое джентльменов пожали плечами.

– Это будет зависеть от хода дела.

Они надевали шляпы, когда мисс Дэрроу осторожно поинтересовалась:

– Это место, куда вы собираетесь – оно опасно?

– Ну, мы собирались заняться другим делом, – отозвался Джейк, – но теперь уже придется заняться вашим.

– Но это опасно?

– Риск, – заметил М.Р. Маллоу, – часть нашей жизни.

И он скромно прошел в распахнутые экономкой двери. То же самое сделал и Д.Э. Саммерс.

– Джентльмены! – услышали они, уже спустившись с крыльца в промозглую ноябрьскую ночь. – Подождите, джентльмены!


Вилла «Мигли», полночь

– Сэр, – говорил, стоя у застланной постели, М.Р. Маллоу таким тоном, что ни маленький рост, ни подштанники, в которые он был одет, не делали его менее значительным, – я понимаю, что вы затеяли с домом. Я понимаю, что вы в своих, то есть, в наших интересах решили обольстить эту старую леди, которая клянется, что ни одному мужчине отныне не найдется места в ее сердце. Но ты, ты-то понимаешь, что если наружу вылезет хоть малейший намек на то, что мы ей наврали, это сердце захлопнется перед нами вместе с дверьми?

– А разве мы ей наврали? – невинно спросил Д.Э.

М.Р. задумался.

– Мы коммерсанты, – пробормотал он, – и так и сказали. Ладно. Ей может угрожать опасность… ну, если теоретически – может. Вон, и кирпич мне на голову тоже может. Потом эта Бэнкс, на которую ты навел напраслину…

– Ну, должны же у меня быть версии! В ходе расследования! Пусть будет хоть одна подозреваемая!

– Да, но… Но как же расследование? Ты ведь обещал мисс Дэрроу расследование!

Д.Э. Саммерс снисходительно посмотрел на компаньона.

– Расследование, – произнес он, – закончено. Сейчас я тебе все расскажу.

Глава пятая. Секреты лаборатории профессора

Понедельник, 1 декабря 1909 года

18 часов, Детройт

– Что, если они еще не приехали? – спросил Дюк.

– По крайней мере, – Джейк обернулся к компаньону, – это мы быстро выясним. Я вот что еще думаю…

– Удивительно, как ты можешь думать, когда в животе воет.

– Отвлекает от мыслей о еде.

Но тут дверь распахнулась.

– Э-э-э, – произнес профессор, стоя на пороге в халате и домашних туфлях на босу ногу, – рад вас видеть, молодые люди. А мы с Люси только что приехали, знаете ли…

– Видите ли, профессор, – быстро сказал Джейк, – нам ужасно неловко. Но как раз сегодня так получилось… Словом, у нас чрезвычайные обстоятельства.

– Вот как? – взволновался Найтли.

Он торопливо посторонился, пропуская компаньонов.

– Люси! – крикнул он в глубину квартиры. – Люси? Ах, она принимает ванну. Я позабыл. Сейчас я сам приготовлю чай, друзья мои, и мы сможем обо всем поговорить.

– Профессор, а где же прислуга?

Найтли суетился на кухне.

– Сбежала, – беспечно отозвался он. – Не выдержала некоторых опытов по приготовлению «Настоящего russki ossetr». Так что это за услуга, о которой вы хотели меня просить?

– Не хочется показаться невежливым, дорогой профессор, – сказал Саммерс, – но не могли бы вы угостить нас ужином?

Профессор застыл с поднятыми руками. В одной его руке был чайник, во второй – сахарница.

– Ну конечно, что за вопрос, – медленно ответил он. – Могу ли я поинтересоваться? Впрочем, что это я, разумеется, да. У вас неприятности?

– Нет, – сказал Дюк.

– Нет-нет, – подтвердил Джейк.

– Может быть, все-таки одолжить вам еще?

– Ох, – смутился Маллоу и нерешительно посмотрел на компаньона, – даже не знаю.

– Спасибо, профессор, – произнес Джейк. – Это, м-м-м, временные затруднения.

– Это как раз понятно, молодые люди, – пробормотал Найтли, глядя поверх чашки, – но, может, все-таки начистоту?

– Начистоту?

– Да, – кивнул профессор. – Когда вы ужинали в последний раз?

– Не очень давно, – Джейк взял бутерброд. – Ерунда.

– Ага, – согласился Дюк.

Повисла пауза.

– По сравнению с тем, – продолжал Д.Э., – что…

– Что? – поинтересовался профессор.

– Ну, – Дюк вдохнул и решительно произнес:

– Не могли бы вы также приютить нас… дня на три?

Профессор повертел в руках чайную ложку. Оглядел одного, второго. И захохотал, хлопая себя по коленям и вытирая выступившие слезы.

– Ну что же с вами поделать, – сказал он, отсмеявшись.

* * *

– Гений, – скорбно произнес Дюк, садясь на диван.

Они только что пожелали профессору с женой спокойной ночи и устраивались спать в гостиной.

– «На три дня». Что же будем делать через три дня?

– Не знаю.

– Тем более, что ты отказался от денег!

– Это было бы уже слишком, – вздохнул Джейк.

– Ну, по сравнению со всем остальным в этом не было бы ничего такого.

– Ты же сам хотел, чтобы об этом сказал я! Что же ты сам-то?

– Ай, – Дюк неопределенно помахал рукой в воздухе.

– Вот-вот, и я так же подумал.

– Ладно, – Дюк забрался под одеяло. – Увидим. Толку-то теперь думать, правильно идет, неправильно, если все равно мы уже наломали дров.

Джейк, пристроившийся на цветастой оттоманке в это время пытался как-нибудь поуютнее подобрать свои длинные ноги так, чтобы они тоже поместились.

– Какого черта. Надо было нам поменяться местами.

Он хотел еще поговорить с компаньоном о головоломке, но тот уже спал, удобно вытянувшись на диване и забросив руки за голову. К ножке дивана сиротливо жался их старенький саквояж.

– Мистер Фокс! Мистер Фокс! – взмолился Джейк мысленно.

– Господи, юноша, – устало отозвался тот, кого так отчаянно звали, – угомонитесь. Пора, наконец, спать!

* * *

На следующий день оказалось, что вечером на заводе «Форд Мотор» будет собрание. Двое джентльменов проникли туда, назвавшись репортерами несуществующей газеты «Друг автолюбителя».

…число заказов растет, – говорил седой человек в сером костюме и с серыми глазами, – а это значит, что темпы производства автомобилей должны быть увеличены пропорционально. Мы поставим всю Америку на колеса!

«Бу-бу-бу!» – дружно согласился зал.

– Далее, – продолжал Форд, – я хотел бы, чтобы не только я – все вы, каждый из вас задумался: «что я могу сделать, чтобы работа шла быстрее?» И если кому-то в голову придет мысль, вы знаете, что я готов ее выслушать. Итак, какие будут соображения?

– У меня есть предложение! – раздался голос с заднего ряда.

Несколько сотен металлических блях одновременно повернулись в ту сторону.

Д.Э. Саммерс встал.

– Есть один человек, – осторожно произнес он, – который… словом, это химик. Я слышал от него о лаке, который высыхает за полтора часа.

Повисла мертвая тишина.

Наконец, Форд коснулся кончиками пальцем лба и тут же убрал руки.

– Вот как? В таком случае я попрошу вас после собрания пройти в мой кабинет. Я могу продолжать?

* * *

Профессор Найтли распахнул дверь лаборатории, выудил откуда-то жестяное ведро и поставил его на письменный стол.

– Вот, – произнес он, – наш автомобиль.

Надо сказать, что стол и не такое видывал. На его поверхности была когда-то изображена карта мира. За годы работы на ней появились новые острова, материки, затем всю поверхность планеты покрыл коричневый туман, а в Атлантическом океане появились черные впадины. Найтли достал стеклянную банку и торжественно водрузил рядом с ведром.

– Сейчас, – торжественно произнес он, – будет проведен эксперимент, имеющий целью проверить время высыхания лака, состав которого был реконструирован мной по старинному китайскому рецепту, а затем модернизирован.

Профессор хотел с гордостью добавить, что рецепт шестнадцатого века, но в последнюю секунду раздумал. Не тот, знаете ли, контингент.

– Могу я поинтересоваться, как к вам попал этот рецепт? – спросил Форд, глядя в лицо профессора своими добрыми глазами.

Найтли выпрямился с небрежной легкостью.

– У меня довольно широкие знакомства, – произнес он.

И добавил:

– Европа, Азия, Россия.

– О, – только и сказал Форд.

– Промышленники, коммерсанты, ученые, музыканты. Люди искусства.

– А, – отметил Форд.

Говоря все это, Найтли покрывал ведро черным лаком. Окончив это занятие, он вынул из жилетного кармана хронометр.

– Сейчас четверть девятого, – произнес он.

Форд достал из кармана свои часы и подтвердил слова профессора.

– Итак, – сказал профессор, – мы вернемся сюда в без четверти десять.

Ровно без четверти десять жестяное ведро элегантно сияло в свете лампы. Форд осторожно коснулся стенки ведра кончиком пальца. Провел по нему ладонью. Обхватил обеими руками. Потер. Посмотрел на свои пальцы. Они были чистыми и сухими.

– Вы должны описать и воспроизвести технологический процесс, – сказал, наконец, Форд, обращаясь к профессору. – Об условиях договорятся адвокаты.

– Поймите меня правильно, – голос профессор звучал негромко. – Это мое детище. Я работал над ним шесть лет!

– Будет составлено три или четыре договора, все они будут застрахованы, – продолжал автопромышленник. – Затем мы должны убедиться, насколько нам необходим такой процесс.

Найтли, вскинувшись, открыл рот.

– Вы продаете ваш рецепт или не продаете, в зависимости от результатов проб наших экспертов.

– Но мистер Форд…

– Вы получаете компенсацию, – прибавил Генри, – независимо от того, придем мы к соглашению или нет. Встречный договор о непритязаниях на условия вашего патента в случае отказа. И так далее.

Форд улыбнулся своими добрыми глазами, взял ведро под мышку и вышел из лаборатории. Через несколько секунд хлопнула дверь.

– Профессор! Что вы сделали! – простонал М.Р. Маллоу, хватая себя за кудри.

Найтли стоял посреди лаборатории. Он растерянно улыбался.

– Это конец! – Д.Э. Саммерс упал в продавленное кресло у окна. – Увидите вы теперь свои деньги, когда рак на горе свистнет.

– Мой мальчик, но это неизбежный риск.

– Ничего себе, «неизбежный»! Вы же могли просто не отдать ему ведро! Не хотите, мистер Форд, и не надо, я не настаиваю!

– Чепуха, молодой человек. Он так или иначе должен провести пробы.

– Ну, так настояли бы на своем личном присутствии! Даже нет: провели бы их сами!

– И назавтра же, – профессор покачал головой, – против меня был бы подан иск.

– Но это бред! По какому делу?

– Дел было бы даже два, – Найтли достал из шкафчика коньяк и три рюмки. – Одно – от химика Кукумбера, который заявил бы, что я мошенник и пытался продать его, Кукумбера, лак Форду. Второй иск был бы от мистера N, который занимается торговлей патентами и изобретениями и никакого, замечу, отношения к Форду не не имеет. Этот иск был бы основан на проигранном предыдущем деле. N обвинит меня в мошенничестве и причинении вреда его деловой репутации. Наконец, после всех програнных процессов и разорения все мои долговые обязательства (а их довольно много, опыты – недешевое удовольствие, и еще больше таких обязательств накопиться за время судилищ), окажутся в руках г-на Z. Тоже никакого отношения к Форду не имеющего. Затем Z вступит в права и получит лабораторию, а я отправлюсь в лечебницу для душевнобольных. Кроме того, и этим могут не ограничиться. «Профессор химии попал под трамвай» – нравится вам такой ход событий?

– Нет, – сказал М.Р. Маллоу. – Такой ход событий нам не нравится. Но мне, если уж совсем честно, нравится другое. Профессор, только не обижайтесь, ладно? Я боялся, что вы получите тысяч пятьдесят и не станете после этого с нами разговаривать.

– Хотите сказать, превращусь в свинью? – обиделся Найтли.

– Нет, но когда у людей есть деньги, и, главное, когда они, так сказать, приобщаются к высшим сферам…

– Ну и знатной же сволочью вы меня считаете, юноша! Хотя…

Найтли подал М.Р. рюмку.

– Поймите, голубчик, мне скоро пятьдесят. У меня было достаточно случаев убедиться, как переменчивы бывают обстоятельства. Мне случалось получать деньги и терять их. Возможно, то, о чем вы думаете, и произойдет… когда-нибудь, но, я полагаю, это уже будет результатом старческого слабоумия.

– Да? – в некоторой задумчивости переспросил Джейк.

– Да! – рявкнул профессор, и ткнул себе в грудь, едва не расплескав вино: – Смотрите! Вы видите этот костюм? Это костюм из Парижа. В свое время он стоил мне сорок франков. Я ношу его вот уже почти десять лет. Он напоминает мне о том счастливом времени, когда…

Тут профессор, похоже, вспомнил нечто очень приятное, потому что договаривать не спешил, смотрел куда-то в стену и даже начал улыбаться. Улыбка его была изрядно растерянной.

– Ну, – поторопил Д.Э., которому надоело ждать и костюм которого был куплен совсем не в Париже, – и что?

Профессор вернулся на землю.

– Вот именно, – сказал он. – Именно «ну и что?» У меня есть еще какой-то другой костюм. Люси купила его на распродаже в универмаге… Забыл, как он называется. Мне это неинтересно.

* * *

Около полуночи в квартиру позвонили. Компания засиделась, слушая «Любовный напиток» любимого профессором Доницетти и стараясь не думать о том, что Найтли назвал неизбежным риском.

Из гостиной выглянула Люси, оглядела незваных гостей с плечами, как складные дорожные сундуки, и спряталась обратно.

– Эй, старый, – сказал один из двоих, тот, что был пошире, – тебе велено передать, чтобы ты прекратил свои глупости!

И он не без удовольствия повалил старое трюмо ногой.

– Как ты думаешь, Герцог, – спросил Д.Э. Саммерс и щелкнул затвором своего «кольта», – остались еще на свете порядочные люди?

– Конечно, остались, Ланс, – М.Р. щелкнул затвором вслед за компаньоном. – Вон, на профессора посмотри.

– Безобразие! – вскричал Найтли и щелкнул затвором своего «дерринджера». – Я уже немолодой человек! Живу только тем, что приносят мне мои скромные научные познания! Но даже ничтожность моих доходов не принудит меня к таким постыдным и грязным методам, как у этого старого неудачника! Передайте ему: «Мне жаль вас, Алоизиус!»

С этими словами профессор одернул манжеты.

На страницу:
4 из 5