bannerbanner
Маргарита Валуа: Прелестная ювелирша. Любовница короля Наваррского
Маргарита Валуа: Прелестная ювелирша. Любовница короля Наваррскогополная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
21 из 21

4

Замок, принадлежавший семье Генриха, который провел там свое детство.

5

Карточная игра испанского происхождения. Ее название по-французски происходит от слова, означающего «тень». Ломбр был в большом распространении до XVIII века. От этой-то игры карточные столы до сих пор называются «ломберными».

6

Подземный выход из крепости.

7

Очевидно, автор имеет в виду так называемое «Малое Шатле». В старом Париже существовали две крепости, имевшие это имя: «Большое Шатле», расположенное на правом берегу Сены, было средоточием административно-юридических органов управления; «Малое», помещавшееся на левом берегу рядом с богадельней, служило тюрьмой.

8

Переводчик пользуется аналогичным французскому старинным русским термином. «Пристрастие» в данном случае надо понимать не в современном смысле, т е. не как «несправедливость», а как производное от глагола «стращать», «пристрастить», иначе говоря, корнем этого слова является не страсть – влечение, а страсть – страх. «Пристрастием» или острасткой называли пытку, внушавшую страх и понуждавшую к искренности признания.

9

Носилки, или портшез, – экипаж той эпохи. Иногда носилки устанавливались на лошадях, иногда их несли специальные носильщики.

10

Так назывался в старом Париже квартал возле Нотр-Дам-де-Виктуар, который служил верным убежищем нищим и бродягам. Двор Чудес отличался образцовой организацией, и полиция, например, не решалась забираться туда.

На страницу:
21 из 21