
Полная версия
Милый друг
– До скорого свидания, сударь.
Он весело ответил:
– До скорого свидания, сударыня.
И она отошла.
Другие лица проталкивались к ним. Толпа текла перед ним точно река. Наконец она поредела. Последние поздравляющие вышли из ризницы. Жорж взял Сюзанну под руку, чтобы выйти из церкви.
Церковь была полна народу, потому что каждый вернулся на свое место, чтобы посмотреть, как они пройдут вместе. Он шел медленно, спокойно, с высоко поднятой головой, устремив взгляд на просвет выхода, озаренный солнцем. Он чувствовал, что по телу его пробегает трепет, холодный трепет – ощущение безмерного счастья. Он никого не видел. Он думал только о себе.
Подойдя к порогу, он увидел собравшуюся толпу, темную, шумящую толпу, пришедшую сюда ради него, ради Жоржа Дю Руа. Весь Париж смотрел на него и завидовал ему.
Потом, подняв глаза, он заметил там, за площадью Согласия, палату депутатов. И ему показалось, что от дверей церкви Мадлен он прыгнет сейчас к дверям Бурбонского дворца[41].
Он медленно спускался по ступенькам высокой паперти между двумя рядами зрителей. Но он не видел их. Его мысли возвращались теперь назад, и перед его глазами, ослепленными ярким солнцем, носился образ госпожи де Марель, поправляющей перед зеркалом завитки волос на висках, всегда развивавшиеся у нее в постели.
Комментарии
К работе над «Милым другом» Мопассан приступил, вероятно, уже в 1883 г., когда появились в печати некоторые рассказы и очерки с первоначальной разработкой сюжетных положений или эпизодов, вошедших впоследствии в роман.
«Милый друг» печатался фельетонами в «Жиль Блас» с 8 апреля по 30 мая 1885 г. и был издан Аваром отдельной книгой еще до окончания печатания в газете, около 15 мая (согласно записи в дневнике Ф. Тассара от 22 мая 1885 г.).
Успех «Милого друга» был велик. Уже 12 сентября 1885 г. Авар извещал автора о выходе 37-го издания; позднее, 4 апреля 1887 г., он указывал, что вышло 51-е издание. Бойкой продаже романа немало содействовала рекламная кампания в газетах, умело проведенная Аваром.
Примечания
1
Мюзар (1793–1859) – французский музыкант, устроитель публичных балов и маскарадов в Париже в 30—40-х гг. XIX в.
2
Сен-Лазар – женская тюрьма в Париже.
3
Лурсин – больница в Париже.
4
…его интересовал Мзаб… – об этой любопытной «арабской республике» см. подробнее в сборнике «Под солнцем».
5
Альфа – растение, стебли которого употребляются на выделку бумаги, ковров, обуви.
6
Дюваль. – В Париже со времени Второй империи существовала большая сеть дешевых столовых, организованных кухмистером Дювалем.
7
Фервак – французский журналист 70—80-х гг., сотрудничавший в «Фигаро» в качестве талантливого репортера, освещавшего жизнь светского общества.
8
…чертик в ящике… – популярная во Франции детская игрушка.
9
…сорок старцев – сорок членов Французской академии.
10
Гийом (1842–1918) – французский художник, один из друзей Мопассана; ему посвящена новелла «Крестины».
11
Арпиньи (1819–1916) – французский пейзажист, примыкавший к барбизонской школе.
12
Гийоме (1840–1887) – французский художник-ориенталист и литератор.
13
Жерве (1852—?) – французский художник, автор жанровых картин и исторических полотен; принадлежал к числу друзей Мопассана, совершил с ним вместе поездку по Италии в апреле – июне 1885 г. и написал зимою 1885/86 г. в Антибе его портрет.
14
Бастьен-Лепаж (1848–1884) – французский художник, реалист, испытавший некоторое влияние импрессионизма.
15
Бугро (1825–1904) – французский художник, представитель неоклассической живописи.
16
Лоран Жан-Поль (1838–1921) – французский художник, создатель многочисленных исторических картин.
17
«Синие» – войска французской революции XVIII в., прозванные так по цвету их мундиров.
18
Беро Жан (1849–1935) – французский художник; Мопассан посвятил ему новеллу «Шали».
19
Ламбер – французский художник XIX в., анималист; писал жанровые комические картины, где действующими лицами были кошки.
20
Детайль (1848–1912) – французский художник-реалист, автор батальных картин.
21
Лелуар Морис (1853–1940) – французский художник, один из друзей Мопассана; ему посвящена новелла «Идиллия».
22
Дюруа забавляется (Durоу s’аmusе) – игра слов на созвучии с заглавием известной драмы Виктора Гюго «Король забавляется» («Lе Rоi s’аmusе»).
23
…как жена Цезаря… – Помпея, вторая жена Юлия Цезаря, была заподозрена в супружеской неверности; хотя предположение это и оказалось ошибочным, Юлий Цезарь развелся с Помпеей, находя, что «жена Цезаря не должна подвергаться подозрению».
24
Граф Парижский – титул принца Луи-Филиппа-Альбера Орлеанского (1838–1894), внука короля Луи-Филиппа.
25
Базен (1811–1888) – французский маршал. О бегстве Базена из тюрьмы, в которую он был заключен по обвинению в государственной измене, Мопассан подробно рассказывает в книге «На воде».
26
Кольбер (1619–1683) – знаменитый французский государственный деятель, министр Людовика XIV. Среди многочисленных мероприятий Кольбера большое значение имела реорганизация французского флота.
27
Сюффрен (1726–1788) – французский адмирал, победоносно сражавшийся в Индии против англичан.
28
Дюперре (1775–1846) – французский адмирал, участник завоевания Алжира.
29
Разделите фамилию пополам: Дю Руа. – Во Франции приставка «дю», «де» или «д» перед фамилией свидетельствует о принадлежности данного лица к дворянству.
30
…столь же высокая, как пирамида Хеопса… – Высота пирамиды Хеопса – около 146 м.
31
Поль и Виржини – герои одноименного сентиментально-идиллического романа (1787) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
32
Смешанные комиссии – были учреждены Наполеоном III после декабрьского переворота 1851 г. для судебной расправы со всеми его политическими противниками.
33
Форестье (Forestier) – лесник (фр.).
34
Ватто (1684–1721) – французский художник.
35
…повторить тунисскую чепуху. – Намек на оккупацию Францией Туниса в 1881 г., сопровождавшуюся настоящей войной.
36
Испания сердится за Марокко… – Французский и испанский империализм одинаково стремились к захвату Марокко, и их интересы нередко сталкивались там до окончательного раздела Марокко в 1912 г.
37
Оран – западная часть области Алжир, прилегающая к Марокко.
38
…Дидоны, а не Джульетты. – В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил царицу Дидону, легендарную основательницу Карфагена, и встретил сильное ответное чувство с ее стороны; когда Эней вынужден был возобновить свои скитания, Дидона в отчаянии покончила с собой. Джульетта – героиня знаменитой трагедии Шекспира. Слова Мопассана противопоставляют страстную любовь зрелой женщины любви молодой девушки.
39
Язык Камброна – имеется в виду непечатная брань, которой французский генерал Пьер Камброн (1770–1842), командовавший в битве при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией, ответил на предложение сдаться.
40
…как английские солдаты – сравнение основано на красном цвете английских военных мундиров того времени.
41
Бурбонский дворец – местопребывание палаты депутатов.