
Полная версия
Последний Новик. Том 2
Еще вопрос, господин сочинитель, кто была особа, ехавшая за Саарамойзой в колымаге и назвавшая Вольдемара по имени?
– Разумеется, Катерина Скавронская! Она же посылала Новику, через Мурзенку, богатый подарок, на котором вырезано было «5-е Апреля» – день ее рождения и день, в который слепец в первый раз предсказывал ее высокую участь.
Конец четвертой и последней части
Примечания
1
Имеется в виду библейская легенда, рассказывающая о том, как Иуда Искариот, продав своего учителя Иисуса Христа за тридцать сребреников (талант – самая крупная денежная единица, имевшая хождение на Древнем Востоке), повесился от угрызений совести.
2
Ординанц – ординарец, вестовой.
3
Чухонец – пренебрежительное название эстонцев в царской России.
4
Лейбшиц – телохранитель, сберегательный стрелок или денщик. – См. Воинский Устав.
5
Барклая де Толли.
6
По истории, это сделал храбрый лейтенант Цеге.
7
Складень – название некоторых складных предметов: образок-складень, нож-складень и т. п.
8
Подлинные слова из Дополн. к Деян. Петра I. Кн. 6, стр. 13.
9
Перкун – славянский бог Перун, которого и теперь латыши нередко поминают. «Дедушка Перкун сердится, Перкун стучит», – говорят они, слыша гром.
10
Асмодей – коварный, злой дух (евр. миф.).
11
Морфей – бог сна (греч. миф.).
12
Начало чухонской песни: «Юрген, Юрген! не пора ли мне к тебе?»
13
Харон – перевозчик через подземные реки в царство мертвых (греч. миф.).
14
Пудрамант (пудромантель) – род накидки, которую надевали, пудрясь.
15
Антигона – героиня одноименной трагедии Софокла (род. около 497–406 гг. до н. э.).
16
Цидулка – письмо, весточка (укр.).
17
Цирцея – в греческой мифологии волшебница с острова Эя. Иносказательно: обворожительница.
18
Контурство (комтурство) – область, передававшаяся особому члену духовно-рыцарского ордена, комтуру, в управление.
19
Марс – бог войны у древних римлян, то же, что Арей у греков.
20
Оссиан – легендарный певец, герой кельтского народного эпоса.
21
То есть стали похожи, под пару друг другу
22
Так называют латыши тех, кого они уважают.
23
Алуксне – латышское название Мариенбурга.
24
Вершник – всадник.
25
Содомитяне, новщики – так раскольники называли представителей официальной церкви, сторонников нововведений патриарха Никона. Содомитяне – жители библейского города Содома, согласно легенде разрушенного богами за грехи людей, его населявших. Слово «содомитяне» стало нарицательным для обозначения грешников, отступников
26
Свейское – шведское.
27
Хвалынское море – имеется в виду Каспийское море.
28
После подавления последнего стрелецкого бунта (1698) царевна Софья, удаленная в Новодевичий монастырь, была там пострижена под именем Сусанны.
29
Киновиарх – монах так называемого общежительного монастыря.
30
Изженить – изгнать (старослав.).
31
Титаны – название гигантов, вступивших в борьбу с богом Зевсом (греч. миф.).
32
Гeльвeция – Швейцария.
33
Голицын Василий Васильевич (1643–1714) – фаворит царевны Софьи Алексеевны, в период ее правления фактически руководил всеми государственными делами; ввел некоторые преобразования во внутреннем устройстве государства, содействовал отмене местничества и пр.
34
Гордон Патрик (1635–1699) – шотландец по происхождению, генерал русской армии, поддерживавший Петра I в борьбе против царевны Софьи.
35
Трейман – верный человек (нем.).
36
Елисейские поля – место пребывания душ праведных людей после смерти (миф.).
37
Дедал – здесь в значении: искусно запутанный; по имени мифологического древнегреческого архитектора Дедала, построившего для царя Миноса лабиринт на острове Крит.
38
Дафна – нимфа, дочь речного бога; преследуемая Аполлоном, она молила богов о защите и была превращена ими в лавровое дерево (греч. миф.). 1 По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.
39
По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.
40
Комтур (фр.) – рыцарь, управлявший областью, которая в Средние века давалась в пользование духовно-рыцарскому ордену.
41
Сад Армидин – волшебные сады прекрасной чародейки Армиды, описанные в поэме итальянского поэта Торквато Tacco «Освобожденвый Иерусалим». Иносказательно садом Армиды называют что-либо чудесное, великолепное.
42
Нынешний пастор господин Рюль, умный, любезный, достойно уважаемый и любимый своею паствою. Гостеприимство его буду всегда помнить с особенным удовольствием. С каким восторгом рассказывал он мне о тех, которые с лишком за сто лет украшали его обитель! Ему-то я особенно обязан за драгоценные о них сведения, за что приятнейшим долгом почитаю свидетельствовать ему здесь мою благодарность.
43
«Правила военного дела» и «Искусство кораблевождения» (лат.).
44
Аврора – богиня утренней зари (рим. миф.).
45
Штык-юнкер – в старину чин в артиллерии между сержантом и лейтенантом (нем.).
46
Елевзинские таинства – торжества в Древней Греции в честь богини земли Деметры и ее дочери Персефоны – богини произрастания злаков; сопровождались таинственными обрядами.
47
Вперед, мой котик! (нем.)
48
Орест и Пилад – имена двух верных друзей, ставшие нарицательными (греч. миф.).
49
Не устраивайте представления! (нем.)
50
Апрош – ров, траншея, подход.
51
Преображенский приказ – центральное государственное учреждение России, в 1686–1726 гг. ведавшее охраной порядка в стране, расследовавшее особо важные политические дела.
52
Громодержитель – владыка неба, бог-громовержец Юпитер.
53
Болверк (нем.) – укрепление, земляной вал, окружавший город.
54
Хрия – ораторская речь.
55
Скудельные – глиняные.
56
Охабень – старинная верхняя одежда.
57
Раскольники не признавали четырехконечного креста, принятого официальной церковью.
58
Звонница – колокольня.
59
Уставщик – надзиратель за порядком во время богослужения.
60
Грамотница читает Апостол, поет на женской половине духовные песни и пишет книги, нередко с большим искусством, по-уставному.
61
Началом называют раскольники те семь поклонов, без которых они ничего не начинают. Ежели кто в сем случае не доложит поклона или переложит его, то молитва не в молитву.
62
Пилат Понтий – римский наместник в Иудее, при котором, согласно евангельской легенде, был распят Христос.
63
Новщики – вводящие перемену, новизну в расколе.
64
Надсмотрщик наблюдает за нравственностию мужчин, надсмотрщица – за поведением женщин.
65
Тогда считали расстояние поприщами, полагая в каждом сто двадцать шагов.
66
Перекрещенцы – староверы, раскольники, принимавшие «крещение» огнем для очищения от грехов.
67
Раскольники-перекрещенцы, не признававшие крещения, принятого официальной церковью, «перекрещивались» по-своему – огнем.
68
Ныне Царское Село.
69
Березовый, ныне Петербургский остров.
70
Каменный.
71
Остров с Петропавловскою крепостью.
72
Противень – здесь: копия, список с указа.
73
Господин лейтенант (нем.).
74
Мое дорогое дитя (нем.).
75
Сатурнусова дальность (Сатурн) – одна из наиболее удаленных от Солнца планет. Подвинуть ее в Меркуриев круг означает – приблизить. Меркурий – самая близкая к Солнцу планета.
76
Мой дорогой (искаж. нем.).
77
Господин капитан! (нем.)
78
Шнява – двухмачтовое морское судно.
79
Котлин – остров, на котором построен Кронштадт.
80
Гeмисферa – полушарие.
81
Князь Вяземский.
82
Известно, что в отсутствие государя Ромодановский уполномочен был правами царскими и носил титло кесаря.
83
Убрус – платок головной.
84
Ферезь (ферязь) – длинное платье, застегнутое донизу.
85
Ритор – учитель красноречия; красноречивый человек.
86
Конь троянский – огромный деревянный конь, в котором были спрятаны греческие воины, открывшие ночью ворота Трои. В переносном смысле: дар врагу с целью погубить его.
87
Иоанн.
88
Петр.
89
Таланливая судьба – счастливая судьба.
90
Дочь Матвея Васильевича Апраксина, сочетавшаяся пятнадцатого февраля 1682 года с царем Федором Алексеевичем, по прозванию Чахлым, и овдовевшая, двадцати лет, двадцать седьмого апреля того ж года.
91
Девятого января 1684 года выдана замуж за царевича Иоанна Алексеевича.
92
Впоследствии нелюбимая супруга Петра I.
93
Комнатные люди – слуги, прислуживающие в доме.
94
Так называется и доныне место в лесу, по коломенской дороге, в двадцати трех верстах от Москвы. За несколько еще десятков лет оно было заставою разбойников.
95
Лефорт Франц Яковлевич (1656–1699) – швейцарец, с 1678 г. состоявший на службе в русской армии; играл активную роль в создании Преображенского и Семеновского «потешных» полков, впоследствии участвовал во всех военных походах начального периода правления Петра I.
96
Шакловитый Федор Леонтьевич – управляющий Стрелецким приказом, сообщник царевны Софьи Алексеевны; казнен Петром I в 1689 г.
97
Чумить стада – заражать стада чумой.
98
Лаокоон – троянский жрец, вместе с сыновьями удушенный змеями, которых послали боги, помогавшие грекам в борьбе с троянцами (миф.).
99
Царевна Софья умерла в 1705 г. Обстоятельства, предшествующие ее смерти в романе, вымышлены: после третьего стрелецкого бунта она содержалась очень строго в монастыре и была фактически отрезана от внешнего мира.
100
Это почти осада Трои! (фр.)
101
Письмо это не было доставлено Густаву по причинам, неизвестным автору.
102
Лещинский Станислав (1677–1766) – шведский ставленник на польском престоле (1704–1709), бежавший из Польши после победы Петра I над шведами под Полтавой.
103
Хиромантия – гадание по линиям на ладонях рук.
104
Новый стиль.
105
Казимир – город в Польше.
106
Почти все имущество его находилось в долгу за Августом, который никогда не думал уплатить его. Немудрено, что этот долг служил одним из низких побуждений выдать Паткуля.
107
Сатурналии – ежегодные праздники в Древнем Риме в честь бога Сатурна.
108
Форшпанки – подставные лошади.
109
Петр I доказал это, когда, в худших его обстоятельствах при Пруте, Порта требовала от него выдачи Кантемира.
110
Трактамент – здесь: оклад, жалованье (от лат. tractore).
111
У Курятных ворот, в том доме, где сперва открыт был Московский университет, находилась гостиница «Аустерия»; и доныне слывет под этим названием крайний проход по Скорняжному ряду от Ильинки на Никольскую, где ныне харчевни и лавки.
112
Одиннадцать часов утра.
113
Немецкой.
114
Госпожа! (искаж. нем.)
115
Царь (лат.).
116
Признателен (фр.).
117
Уконтентовать – сделать довольным, удовлетворить (искаж. фр.).
118
Петр (нем.).
119
Схимник – монах, взявшийся исполнить самые тяжелые условия монастырской жизни: полный аскетизм, затворничество, ношение тяжелых вериг и т. д.
120
Конверсация – разговор, беседа (фр.).
121
Сицевый (сицевой) – таковой.
122
Блументрост Лаврентий Лаврентиевич (1692–1755) – лейб-медик Петра I с 1718 г. Лажечников допускает анахронизм, заставляя Блументроста действовать в начальный период Северной войны, когда он был еще ребенком.