bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
20 из 20

Еще вопрос, господин сочинитель, кто была особа, ехавшая за Саарамойзой в колымаге и назвавшая Вольдемара по имени?

– Разумеется, Катерина Скавронская! Она же посылала Новику, через Мурзенку, богатый подарок, на котором вырезано было «5-е Апреля» – день ее рождения и день, в который слепец в первый раз предсказывал ее высокую участь.


Конец четвертой и последней части

Примечания

1

Имеется в виду библейская легенда, рассказывающая о том, как Иуда Искариот, продав своего учителя Иисуса Христа за тридцать сребреников (талант – самая крупная денежная единица, имевшая хождение на Древнем Востоке), повесился от угрызений совести.

2

Ординанц – ординарец, вестовой.

3

Чухонец – пренебрежительное название эстонцев в царской России.

4

Лейбшиц – телохранитель, сберегательный стрелок или денщик. – См. Воинский Устав.

5

Барклая де Толли.

6

По истории, это сделал храбрый лейтенант Цеге.

7

Складень – название некоторых складных предметов: образок-складень, нож-складень и т. п.

8

Подлинные слова из Дополн. к Деян. Петра I. Кн. 6, стр. 13.

9

Перкун – славянский бог Перун, которого и теперь латыши нередко поминают. «Дедушка Перкун сердится, Перкун стучит», – говорят они, слыша гром.

10

Асмодей – коварный, злой дух (евр. миф.).

11

Морфей – бог сна (греч. миф.).

12

Начало чухонской песни: «Юрген, Юрген! не пора ли мне к тебе?»

13

Харон – перевозчик через подземные реки в царство мертвых (греч. миф.).

14

Пудрамант (пудромантель) – род накидки, которую надевали, пудрясь.

15

Антигона – героиня одноименной трагедии Софокла (род. около 497–406 гг. до н. э.).

16

Цидулка – письмо, весточка (укр.).

17

Цирцея – в греческой мифологии волшебница с острова Эя. Иносказательно: обворожительница.

18

Контурство (комтурство) – область, передававшаяся особому члену духовно-рыцарского ордена, комтуру, в управление.

19

Марс – бог войны у древних римлян, то же, что Арей у греков.

20

Оссиан – легендарный певец, герой кельтского народного эпоса.

21

То есть стали похожи, под пару друг другу

22

Так называют латыши тех, кого они уважают.

23

Алуксне – латышское название Мариенбурга.

24

Вершник – всадник.

25

Содомитяне, новщики – так раскольники называли представителей официальной церкви, сторонников нововведений патриарха Никона. Содомитяне – жители библейского города Содома, согласно легенде разрушенного богами за грехи людей, его населявших. Слово «содомитяне» стало нарицательным для обозначения грешников, отступников

26

Свейское – шведское.

27

Хвалынское море – имеется в виду Каспийское море.

28

После подавления последнего стрелецкого бунта (1698) царевна Софья, удаленная в Новодевичий монастырь, была там пострижена под именем Сусанны.

29

Киновиарх – монах так называемого общежительного монастыря.

30

Изженить – изгнать (старослав.).

31

Титаны – название гигантов, вступивших в борьбу с богом Зевсом (греч. миф.).

32

Гeльвeция – Швейцария.

33

Голицын Василий Васильевич (1643–1714) – фаворит царевны Софьи Алексеевны, в период ее правления фактически руководил всеми государственными делами; ввел некоторые преобразования во внутреннем устройстве государства, содействовал отмене местничества и пр.

34

Гордон Патрик (1635–1699) – шотландец по происхождению, генерал русской армии, поддерживавший Петра I в борьбе против царевны Софьи.

35

Трейман – верный человек (нем.).

36

Елисейские поля – место пребывания душ праведных людей после смерти (миф.).

37

Дедал – здесь в значении: искусно запутанный; по имени мифологического древнегреческого архитектора Дедала, построившего для царя Миноса лабиринт на острове Крит.

38

Дафна – нимфа, дочь речного бога; преследуемая Аполлоном, она молила богов о защите и была превращена ими в лавровое дерево (греч. миф.). 1 По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.

39

По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.

40

Комтур (фр.) – рыцарь, управлявший областью, которая в Средние века давалась в пользование духовно-рыцарскому ордену.

41

Сад Армидин – волшебные сады прекрасной чародейки Армиды, описанные в поэме итальянского поэта Торквато Tacco «Освобожденвый Иерусалим». Иносказательно садом Армиды называют что-либо чудесное, великолепное.

42

Нынешний пастор господин Рюль, умный, любезный, достойно уважаемый и любимый своею паствою. Гостеприимство его буду всегда помнить с особенным удовольствием. С каким восторгом рассказывал он мне о тех, которые с лишком за сто лет украшали его обитель! Ему-то я особенно обязан за драгоценные о них сведения, за что приятнейшим долгом почитаю свидетельствовать ему здесь мою благодарность.

43

«Правила военного дела» и «Искусство кораблевождения» (лат.).

44

Аврора – богиня утренней зари (рим. миф.).

45

Штык-юнкер – в старину чин в артиллерии между сержантом и лейтенантом (нем.).

46

Елевзинские таинства – торжества в Древней Греции в честь богини земли Деметры и ее дочери Персефоны – богини произрастания злаков; сопровождались таинственными обрядами.

47

Вперед, мой котик! (нем.)

48

Орест и Пилад – имена двух верных друзей, ставшие нарицательными (греч. миф.).

49

Не устраивайте представления! (нем.)

50

Апрош – ров, траншея, подход.

51

Преображенский приказ – центральное государственное учреждение России, в 1686–1726 гг. ведавшее охраной порядка в стране, расследовавшее особо важные политические дела.

52

Громодержитель – владыка неба, бог-громовержец Юпитер.

53

Болверк (нем.) – укрепление, земляной вал, окружавший город.

54

Хрия – ораторская речь.

55

Скудельные – глиняные.

56

Охабень – старинная верхняя одежда.

57

Раскольники не признавали четырехконечного креста, принятого официальной церковью.

58

Звонница – колокольня.

59

Уставщик – надзиратель за порядком во время богослужения.

60

Грамотница читает Апостол, поет на женской половине духовные песни и пишет книги, нередко с большим искусством, по-уставному.

61

Началом называют раскольники те семь поклонов, без которых они ничего не начинают. Ежели кто в сем случае не доложит поклона или переложит его, то молитва не в молитву.

62

Пилат Понтий – римский наместник в Иудее, при котором, согласно евангельской легенде, был распят Христос.

63

Новщики – вводящие перемену, новизну в расколе.

64

Надсмотрщик наблюдает за нравственностию мужчин, надсмотрщица – за поведением женщин.

65

Тогда считали расстояние поприщами, полагая в каждом сто двадцать шагов.

66

Перекрещенцы – староверы, раскольники, принимавшие «крещение» огнем для очищения от грехов.

67

Раскольники-перекрещенцы, не признававшие крещения, принятого официальной церковью, «перекрещивались» по-своему – огнем.

68

Ныне Царское Село.

69

Березовый, ныне Петербургский остров.

70

Каменный.

71

Остров с Петропавловскою крепостью.

72

Противень – здесь: копия, список с указа.

73

Господин лейтенант (нем.).

74

Мое дорогое дитя (нем.).

75

Сатурнусова дальность (Сатурн) – одна из наиболее удаленных от Солнца планет. Подвинуть ее в Меркуриев круг означает – приблизить. Меркурий – самая близкая к Солнцу планета.

76

Мой дорогой (искаж. нем.).

77

Господин капитан! (нем.)

78

Шнява – двухмачтовое морское судно.

79

Котлин – остров, на котором построен Кронштадт.

80

Гeмисферa – полушарие.

81

Князь Вяземский.

82

Известно, что в отсутствие государя Ромодановский уполномочен был правами царскими и носил титло кесаря.

83

Убрус – платок головной.

84

Ферезь (ферязь) – длинное платье, застегнутое донизу.

85

Ритор – учитель красноречия; красноречивый человек.

86

Конь троянский – огромный деревянный конь, в котором были спрятаны греческие воины, открывшие ночью ворота Трои. В переносном смысле: дар врагу с целью погубить его.

87

Иоанн.

88

Петр.

89

Таланливая судьба – счастливая судьба.

90

Дочь Матвея Васильевича Апраксина, сочетавшаяся пятнадцатого февраля 1682 года с царем Федором Алексеевичем, по прозванию Чахлым, и овдовевшая, двадцати лет, двадцать седьмого апреля того ж года.

91

Девятого января 1684 года выдана замуж за царевича Иоанна Алексеевича.

92

Впоследствии нелюбимая супруга Петра I.

93

Комнатные люди – слуги, прислуживающие в доме.

94

Так называется и доныне место в лесу, по коломенской дороге, в двадцати трех верстах от Москвы. За несколько еще десятков лет оно было заставою разбойников.

95

Лефорт Франц Яковлевич (1656–1699) – швейцарец, с 1678 г. состоявший на службе в русской армии; играл активную роль в создании Преображенского и Семеновского «потешных» полков, впоследствии участвовал во всех военных походах начального периода правления Петра I.

96

Шакловитый Федор Леонтьевич – управляющий Стрелецким приказом, сообщник царевны Софьи Алексеевны; казнен Петром I в 1689 г.

97

Чумить стада – заражать стада чумой.

98

Лаокоон – троянский жрец, вместе с сыновьями удушенный змеями, которых послали боги, помогавшие грекам в борьбе с троянцами (миф.).

99

Царевна Софья умерла в 1705 г. Обстоятельства, предшествующие ее смерти в романе, вымышлены: после третьего стрелецкого бунта она содержалась очень строго в монастыре и была фактически отрезана от внешнего мира.

100

Это почти осада Трои! (фр.)

101

Письмо это не было доставлено Густаву по причинам, неизвестным автору.

102

Лещинский Станислав (1677–1766) – шведский ставленник на польском престоле (1704–1709), бежавший из Польши после победы Петра I над шведами под Полтавой.

103

Хиромантия – гадание по линиям на ладонях рук.

104

Новый стиль.

105

Казимир – город в Польше.

106

Почти все имущество его находилось в долгу за Августом, который никогда не думал уплатить его. Немудрено, что этот долг служил одним из низких побуждений выдать Паткуля.

107

Сатурналии – ежегодные праздники в Древнем Риме в честь бога Сатурна.

108

Форшпанки – подставные лошади.

109

Петр I доказал это, когда, в худших его обстоятельствах при Пруте, Порта требовала от него выдачи Кантемира.

110

Трактамент – здесь: оклад, жалованье (от лат. tractore).

111

У Курятных ворот, в том доме, где сперва открыт был Московский университет, находилась гостиница «Аустерия»; и доныне слывет под этим названием крайний проход по Скорняжному ряду от Ильинки на Никольскую, где ныне харчевни и лавки.

112

Одиннадцать часов утра.

113

Немецкой.

114

Госпожа! (искаж. нем.)

115

Царь (лат.).

116

Признателен (фр.).

117

Уконтентовать – сделать довольным, удовлетворить (искаж. фр.).

118

Петр (нем.).

119

Схимник – монах, взявшийся исполнить самые тяжелые условия монастырской жизни: полный аскетизм, затворничество, ношение тяжелых вериг и т. д.

120

Конверсация – разговор, беседа (фр.).

121

Сицевый (сицевой) – таковой.

122

Блументрост Лаврентий Лаврентиевич (1692–1755) – лейб-медик Петра I с 1718 г. Лажечников допускает анахронизм, заставляя Блументроста действовать в начальный период Северной войны, когда он был еще ребенком.

На страницу:
20 из 20