bannerbanner
Таинственный остров
Таинственный островполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 50

Со своего наблюдательного пункта Герберт мог окинуть взглядом всю южную часть острова – от мыса Когтя на юго-востоке до мыса Аллигатора на юго-западе. И только на северо-западе нижние отроги горы Франклина загораживали вид на эту часть горизонта.

Но Герберта не интересовала та часть острова; его глаза были устремлены на еще не исследованную колонистами часть острова, где могли жить какие-то неизвестные люди.

Юноша внимательно осматривал местность. На море не было видно ничего заслуживающего внимания. Ни одного корабля, ни одного паруса вблизи берегов и на горизонте. Но так как густая зелень лесов, тянувшихся до самой воды, маскировала побережье, то весьма возможно, что какое-нибудь судно, особенно судно с перебитым рангоутом, стояло где-нибудь у самого берега, оставаясь для Герберта невидимым.

Среди лесов Дальнего Запада – опять ничего. Эти леса образовывали непроницаемый зеленый купол, раскинувшийся на несколько квадратных миль без единой прогалины, без единой просеки. С каури не была видна даже река Милосердия, и нельзя было найти то место в горах, где она брала начало. Может быть, кроме этой реки и Красного ручья, немало еще рек и ручьев впадает в море на западе, но этого Герберту тоже не было видно.

Но если он не мог видеть места, где стояло судно, – если, конечно, оно еще не ушло, – может быть, ему удастся заметить поднимавшийся над лесом дым от костра, который свидетельствовал бы о присутствии человека? Атмосфера была чиста, и малейший дымок отчетливо вырисовывался бы на светлом фоне неба.

На мгновение Герберту и в самом деле показалось, что на западе вьется легкая струйка дыма, но, всмотревшись внимательней, он понял, что ошибся. Юноша просто впился глазами в это место, а зрение у него было прекрасное… Нет, он ошибся, там никто и не думал разводить огонь.

Герберт так же ловко и быстро спустился с дерева, и затем оба охотника вернулись в Гранитный дворец. Сайрес Смит выслушал рассказ Герберта, покачал головой, но не сказал ни слова. Было ясно, что разрешить интересующий их вопрос, очевидно, можно будет только после тщательного осмотра всего острова.

Через день, 28 октября, произошло еще одно непонятное событие, которое тоже всех очень заинтересовало.

Герберту и Набу, когда они бродили по побережью в двух милях от Гранитного дворца, совершенно случайно удалось поймать великолепный экземпляр морской черепахи. Это была черепаха рода мидас, с красивым панцирем, отливающим зеленым оттенком.

Герберт заметил черепаху, когда она ползла между скалами, пробираясь к морю.

– Наб, сюда! Скорей, скорей! – закричал он.

Наб сейчас же подбежал к нему.

– Какая красивая черепаха! – сказал Наб. – Но как ее поймать?

– Ничего не может быть легче, Наб. Мы перевернем эту черепаху на спину, и она не сможет убежать от нас. Держи крепче палку и делай то же, что я буду делать.

Черепаха, почувствовав опасность, спрятала голову и ноги. Громадное пресмыкающееся лежало на одном месте бесформенной массой, точно очень большой камень.

Герберт и Наб подсунули свои палки под грудь животного и общими усилиями, хотя и с большим трудом, перевернули его на спину. Черепаха была длиной три фута и должна была весить, по крайней мере, четыреста фунтов.

– Отлично! – воскликнул Наб. – Вот старина Пенкроф обрадуется!

И в самом деле, Пенкроф, не мог не обрадоваться такой находке, потому что мясо морских черепах, питающихся водорослями, чрезвычайно вкусно. Перевернутая на спину черепаха высунула свою маленькую плоскую голову и беспомощно водила ею по сторонам.

– А что мы будем дальше делать с нашей добычей? – спросил Наб. – Нам ее ни за что не дотащить вдвоем до Гранитного дворца.

– Оставим ее здесь, она все равно не сможет перевернуться и уйти, – ответил Герберт, – а потом приедем за ней с тележкой.

– Ладно.

Но прежде чем уйти, Герберт на всякий случай принял некоторые меры, чтобы черепаха никоим образом не могла уйти, хотя Наб и уверял, что это не нужно. Юноша старательно со всех сторон обложил черепаху камнями. Затем счастливые охотники направились к Гранитному дворцу по берегу, обнаженному наступившим отливом. Герберт, желая сделать сюрприз Пенкрофу, ничего не сказал ему «о великолепном экземпляре» из отряда черепах, который он оставил лежать перевернутым на песке. Через два часа Наб с Гербертом вернулись с тележкой к тому месту, где оставили черепаху… «Великолепный экземпляр» исчез.

Сначала Наб и Герберт удивленно переглянулись, потом стали осматриваться вокруг. Черепахи нигде не было видно, а между тем именно на этом месте они ее оставили. Юноша нашел даже камни, которыми он обложил черепаху, что доказывало, что они стоят как раз на том месте, где лежала их добыча.

– Вот так штука! – пробормотал Наб. – Значит, эти звери могут сами переворачиваться?

– Видимо, так, – ответил Герберт, растерянно глядя на разбросанные камни.

– Да, теперь Пенкроф не обрадуется!

– А мистеру Смиту, наверное, трудно будет объяснить это исчезновение, – вслух подумал Герберт.

– Ладно, – сказал Наб, желая скрыть это неприятное приключение, – мы об этом никому не скажем.

– Напротив, Наб, об этом надо будет обязательно рассказать, – ответил Герберт.

И, захватив тележку, которую напрасно с собой притащили, они оба направились к Гранитному дворцу.

Дойдя до «верфи», где работали инженер и моряк, Герберт рассказал им о том, что случилось.

– Ах вы, дурни! – вскричал моряк. – Упустили пятьдесят тарелок прекрасного супа.

– Но послушай, Пенкроф, – возразил Наб, – мы не виноваты в том, что проклятая черепаха убежала! Ведь мы ее перевернули!

– Значит, вы плохо ее перевернули, – пошутил упрямый Пенкроф.

– Плохо перевернули! – обиделся Герберт.

И он рассказал, что не только перевернул черепаху, но еще и обложил ее камнями.

– Значит, случилось чудо? – спросил Пенкроф.

– Я до сих пор думал, мистер Сайрес, – сказал Герберт, – что черепахи, особенно такие большие, если их положить на спину, не могут опять стать на ноги…

– Это верно, мой мальчик, – перебил его Сайрес Смит.

– Как же это могло случиться?



– На каком расстоянии от воды вы оставили черепаху? – спросил инженер, который, прервав работу, размышлял об этом новом происшествии.

– Футах в пятнадцати, не больше.

– А в это время был отлив?

– Да, мистер Сайрес.

– Ну, тогда понятно, – ответил инженер. – То, что черепаха не могла сделать, лежа на спине, вероятно, оказалось возможным в воде. Она перевернулась, когда ее поднял прилив, и преспокойно уплыла в открытое море.

– Ах, какие же мы дураки! – воскликнул Наб.

– То же самое и я хотел вам сказать, – подтвердил Пенкроф.

Сайрес Смит дал вполне правдоподобное объяснение странному исчезновению черепахи. Но верил ли он сам в то, что так хорошо только что объяснил? Вероятно, нет, хотя и старался скрыть это от других.

Глава вторая

Первое испытание лодки. – Находка на берегу моря. – Буксировка. – Мыс Находки. – Опись вещей: инструменты, оружие, одежда, книги, приборы, посуда. – Что еще нужно Пенкрофу? – Библия.

Лодка из древесной коры была готова 29 октября. Пенкроф сдержал свое слово и ровно за пять дней смастерил нечто вроде пироги, связав остов, в который были вставлены распорки, крепкими гибкими прутьями. Одно сиденье на корме, другое посередине, чтобы не сдвигались борта, и третье на носу, планшир для уключин, пара весел и вместо руля кормовое весло для управления – вот и все оборудование этого легкого суденышка длиной всего двенадцать футов и весившего меньше двухсот фунтов. Процесс спуска пироги на воду тоже оказался очень простым. Лодку на руках перенесли к воде и опустили на краю песчаного берега как раз напротив Гранитного дворца, где ее подхватили волны прилива. Пенкроф, с нетерпением дожидавшийся этого момента, в ту же минуту вскочил в пирогу и, действуя одним только кормовым веслом, начал маневрировать в разных направлениях. Лодка отлично держалась на воде и слушалась своего рулевого.

– Ура! Ура! – кричал Пенкроф, поздравляя себя с успехом. – Да знаете ли вы, что на этой лодке можно объехать…

– Вокруг света? – перебил его Гедеон Спилет.

– Нет, вокруг нашего острова. Несколько камней вместо балласта, мачта на носу и кусочек парусины, которую когда-нибудь сделает мистер Смит, – и пирога наша пойдет куда угодно! А вы, мистер Сайрес, и вы, мистер Спилет, неужели не хотите испытать новое судно? Герберт, Наб, идите скорей сюда! Надо же, черт возьми, узнать, выдержит ли оно нас всех!

Действительно, испробовать лодку нужно было немедленно. Пенкроф одним взмахом весла ловко подвел лодку к берегу по узкому проходу между подводными скалами. Колонисты решили проплыть в ней вдоль берега до первого мыса, где кончались южные утесы.

Собираясь сесть в лодку, Наб иронически заметил:

– Однако, брат Пенкроф, смотри, сколько воды в твоей лодке.

– Это ничего не значит, Наб, – ответил моряк. – Надо, чтобы дерево набухло и стало непромокаемым! Дня через два от всего этого не останется и следа, и в нашей пироге будет воды не больше, чем в брюхе у пьяницы… Садитесь смело!

Доверяя авторитетному заявлению моряка, все спокойно сели в лодку, и Пенкроф оттолкнул пирогу от берега. Погода в этот день была великолепной, море спокойным и гладким, как зеркало, и пирога плыла по океану так же уверенно, как если бы она скользила по течению реки Милосердия.

Одним веслом греб Наб, другим – Герберт, а Пенкроф остался на корме, управлять пирогой с помощью кормового весла, заменявшего руль.

Сначала моряк пересек пролив и прошел почти у самой южной оконечности островка Спасения. Легкий ветерок дул с юга. Ни малейшего волнения не было ни в проливе, ни в открытом море. Они отошли примерно на полмили от берега и долго любовались с лодки видом на гору Франклина.

Потом Пенкроф повернул лодку и стал держать курс к устью реки Милосердия. Пирога медленно скользила вдоль берега, который полукругом шел до скалистого мыса и скрывал за собой всю низменную часть острова, или болото Казарок.

Этот мыс находился милях в трех от устья реки Милосердия. Теперь колонисты решили не только доплыть до его конца, но и немного зайти за него, чтобы сделать беглый обзор побережья до мыса Когтя.

Лодка держалась на расстоянии не более двух кабельтовых от берега, избегая рифов, которыми была усеяна эта часть залива и которые прилив начинал уже заливать. Берег шел, постепенно понижаясь от устья реки Милосердия до оконечности мыса. Это было причудливое нагромождение гранитных утесов в отличие от плато Дальнего Вида. Казалось, что здесь везли куда-то громадную телегу камней, и по дороге она опрокинулась. Дика и пустынна была эта местность. Ни одного деревца, ни одного кустика на всем скалистом выступе, тянувшемся от леса почти на две мили и казавшемся громадной рукой великана, высунувшейся из зеленого рукава.

Гребцы усердно работали веслами, и легкая пирога быстро шла вперед. Гедеон Спилет зарисовывал в блокнот очертания берега, проплывающего мимо. Наб, Пенкроф и Герберт, у которых были заняты только руки, с любопытством осматривали эту, еще незнакомую им часть своих владений, обмениваясь впечатлениями. По мере того как лодка двигалась к юго-востоку, оба мыса Челюсти, казалось, сдвигались и теснее замыкали бухту Союза.

Что касается Сайреса Смита, то он молча смотрел вперед. Судя по сосредоточенному выражению его лица, можно было понять, что он о чем-то напряженно думает, решая какой-то важный вопрос.

Через три четверти часа лодка почти доплыла до острого мыса, и Пенкроф, действуя веслом, уже собрался его обогнуть, как вдруг Герберт, слегка приподнявшись и показывая рукой на берег, крикнул:

– Посмотрите, что это такое там на берегу?

Все сразу повернулись в ту сторону.

– В самом деле, – сказал Спилет, – там что-то есть. Похоже на какой-то предмет, выброшенный морем и полузасыпанный песком.

– Я знаю, что это такое, – закричал Пенкроф, – и даже отлично вижу.

– Что же это такое? – спросил Наб.

– Бочонки! Бочонки! И наверняка не пустые!

– Правьте к берегу, Пенкроф, – сказал Сайрес Смит.

Несколькими ударами весел лодка вошла в небольшую бухточку и пристала к берегу. Пассажиры в ту же минуту выпрыгнули на землю.

Пенкроф не ошибся. Два бочонка, наполовину ушедшие в песок, лежали на берегу; они были крепко привязаны к большому ящику и, вероятно, поддерживали его на воде, прежде чем волны выбросили ящик на берег.

– Это может служить доказательством, что какой-то корабль потерпел крушение невдалеке от нашего острова? – спросил Герберт.

– Очевидно, да, – ответил Гедеон Спилет.

– Но что может быть в этом ящике? – спросил Пенкроф с вполне понятным нетерпением. – Как бы узнать, что в нем находится? Он забит гвоздями, а у нас нечем его взломать… Ну, нечего делать, придется разбить ее камнем.

Он поднял тяжелый камень и хотел уже выбить им одну из стенок ящика, но инженер остановил его:

– Пенкроф, можете ли вы сдержать свое нетерпение и отложить это дело на один час?

– Но, мистер Сайрес, подумайте только! Может быть, мы найдем здесь как раз то, чего нам недостает.

– Мы все это узнаем через час, Пенкроф. Послушайтесь моего совета, не разбивайте этот ящик, он еще может нам пригодиться. Переправим его лучше в Гранитный дворец, и там мы его легко откроем не разбивая. Ящик прекрасно сделан, и если он так хорошо сохранился до сих пор, то, наверное, доплывет и до устья реки Милосердия.

– Вы правы, мистер Сайрес, а я был не прав. Я чуть было не испортил все дело, – ответил моряк, – такой уж я нетерпеливый.

Предложение инженера было разумно. Лодка и в самом деле не могла бы вместить все содержимое ящика. Ящик был, наверное, тяжелым, если пришлось прикрепить к нему два пустых бочонка. А если оставить часть вещей на берегу и приехать за ними потом, то прилив мог унести их с собой в море. Поэтому лучше было отбуксировать ящик по заливу к Гранитному дворцу.

Но откуда взялся этот выброшенный морем ящик? Это был очень важный вопрос. Сайрес Смит и его спутники внимательно огляделись вокруг и обошли берег на расстоянии нескольких сотен шагов, но ничего не нашли – ни вещей, ни обломков потерпевшего крушение судна. Так же тщательно осмотрели и море. Герберт и Наб взобрались на высокую скалу и оттуда долго всматривались в горизонт, но и там не заметили ни судна под парусами, ни разбитого корабля.

А между тем кораблекрушение произошло, – в этом можно было не сомневаться. Может быть, это происшествие как-то связано с находкой дробинки в теле пекари? Может быть, незнакомцы высадились в другой части острова? Может быть, они и теперь еще там? Но колонисты пришли к выводу, что эти пришельцы не малайские пираты, как опасался Сайрес Смит, потому что найденный ящик был или американского, или европейского происхождения.

Все снова собрались около находки. Ящик длиной пять футов и шириной три фута был сделан из толстых дубовых досок и крепко заперт. Сверху он был обит толстой кожей, прикрепленной медными гвоздями. Два больших бочонка, герметически закрытые и, судя по звуку, пустые, были привязаны по бокам ящика прочными веревками, по определению Пенкрофа, морскими узлами. Снаружи он выглядел совершенно целым, так как был выброшен волнами на песчаный берег, а не на скалы.

Тщательный осмотр ящика позволил установить, что он пробыл в воде недолго и, кроме того, недавно выброшен морем. Нигде не видно было никаких повреждений, а это позволяло надеяться, что вода не проникла внутрь ящика и все находящиеся в нем предметы отлично сохранились.

Казалось очевидным, что этот ящик выбросили с какого-нибудь судна, получившего повреждение и искавшего спасения вблизи острова. Возможно, пассажиры или экипаж, в надежде, что им удастся достигнуть земли, наскоро уложили в ящик самые необходимые предметы и спустили его на воду, привязав предварительно два пустых бочонка, герметически закупоренных, которые не дали ящику утонуть и донесли его до берега.

– Мы перевезем этот ящик к Гранитному дворцу, – сказал инженер, – там вскроем его и составим опись находящихся в нем вещей. Если мы найдем людей, спасшихся на нашем острове после предполагаемого кораблекрушения, то в полной сохранности вернем как сам ящик, так и его содержимое… А если не найдем никого…

– Тогда все это будет наше! – вскричал Пенкроф. – Но если бы вы только знали, как хочется мне поскорее узнать, чем набит ящик!

Волны уже почти докатывались до ящика, который вскоре должен был всплыть при полном приливе. Одну из веревок, которыми были привязаны бочонки, немного размотали, и получился швартов, его привязали к лодке. Затем Пенкроф и Наб разрыли веслами песок, чтобы ящик было легче сдвинуть с места. Вскоре лодка с ящиком на буксире стала медленно огибать оконечность мыса, который колонисты назвали мысом Находки. Ящик был очень тяжелым, и два пустых бочонка едва удерживали его на воде. Пенкроф волновался, опасаясь, что вот-вот лопнет какая-нибудь веревка и ящик пойдет ко дну. К счастью, ничего подобного не случилось, и спустя полтора часа после отплытия – ровно столько времени понадобилось, чтобы пройти три мили, – лодка пристала к берегу перед Гранитным дворцом.

Лодку, а за ней и ящик с привязанными к нему бочонками вытащили на песок, а так как уже начинался отлив, то вскоре и лодка, и находка оказались на суше. Наб принес инструменты, и колонисты принялись осторожно вскрывать ящик.

Пенкроф так волновался, что даже не старался скрыть свое слишком возбужденное состояние. Пока Наб бегал за инструментами, моряк отвязал оба бочонка, которые оказались в очень хорошем состоянии и, конечно, могли пригодиться для нужд колонии. Затем замки вскрыли клещами, и крышка легко отскочила.

Но содержимое ящика еще скрывала от глаз колонистов вторая крышка, из цинка, предназначенная, вероятно, для того, чтобы уберечь находящиеся там предметы от сырости.

– Ах, – воскликнул Наб, – неужели здесь консервы?..

– Надеюсь, что нет, – возразил Спилет.

– А что, если тут будет… – вполголоса проговорил моряк.



– А чего бы тебе хотелось? – спросил Наб, услышав начало фразы.

– Ничего!

Цинковую оболочку разрезали во всю длину, отогнули в стороны, и из ящика один за другим колонисты стали извлекать самые разнообразные предметы, которые они раскладывали на песке. При появлении каждой новой вещи Пенкроф громко кричал «ура», Герберт хлопал в ладоши, а Наб начинал плясать… Здесь были книги, приводившие Герберта в безумный восторг, и кухонная утварь, которую Наб был готов покрыть поцелуями…

Колонисты, действительно, могли только радоваться, что судьба послала им такую находку. Кроме книг и посуды, в ящике оказались инструменты, оружие, одежда, астрономические приборы и проч. Гедеон Спилет даже составил подробную опись всего имущества.

Инструменты

3 ножа с несколькими лезвиями, 2 топора для рубки дров, 2 топора плотничьих, 3 рубанка, 2 тесла маленьких, 1 тесло большое, 6 долот и стамесок, 2 напильника, 3 молотка, 3 буравчика, 2 сверла, 10 мешков с гвоздями и шурупами, 3 пилы различной величины, 2 пачки иголок.

Оружие

2 кремневых ружья, 2 ружья пистонных, 2 карабина центрального боя, 2 капсюльных ружья, 5 охотничьих ножей, 4 палаша абордажных, 2 бочонка с порохом, каждый фунтов по 25, 12 больших коробок с пистонами.

Приборы

1 секстант, 1 бинокль, 1 подзорная труба, 1 готовальня, 1 карманный компас, 1 термометр Фаренгейта, 1 барометр, 1 коробка с фотографическим аппаратом и набором принадлежностей – объектив, пластинки, реактивы и т. д.

Одежда

2 дюжины рубашек из особой ткани, похожей на шерсть, но, очевидно, растительного происхождения, 3 дюжины чулок из такой же ткани.

Посуда

1 небольшой железный котел с дужкой, 6 медных луженых кастрюль, 3 сковороды железных, 10 тарелок из алюминия, 2 чайника, 1 маленькая переносная плита, 6 столовых ножей.

Книги

1 Библия, включающая Ветхий и Новый Завет, 1 атлас географический, 1 словарь полинезийских наречий, 1 словарь по естествознанию в 6-ти томах, 3 стопы писчей бумаги, 2 конторские книги с чистыми страницами.

– Следует заметить, – сказал Спилет, когда закончил опись имущества, – что лицо, которому принадлежат все эти вещи, человек, несомненно, практичный! Астрономические и плотничьи инструменты, одежда, кухонная посуда и даже книги, – словом, ни в чем нет недостатка! Право, можно подумать, что он предвидел это крушение и заранее к нему приготовился!

– И в самом деле, здесь есть все, – задумчиво произнес Сайрес Смит.

– И наверняка можно сказать, – добавил Герберт, – что корабль, на котором плыл хозяин этого ящика, не был малайским пиратским судном!

– А может быть и так, – вмешался Пенкроф, – что этот господин попал в плен к пиратам…

– Этого не могло случиться, – возразил журналист. – Скорее можно допустить, что бурей занесло в эти края какое-нибудь американское или европейское судно, и пассажиры, желавшие спасти, по крайней мере, самое необходимое, уложили все это в найденный нами ящик…

– Вы тоже так думаете, мистер Сайрес? – спросил Герберт.

– Да, дитя мое, – ответил инженер, – очень возможно, что все это именно так и было. Я тоже допускаю, что в ту минуту, когда крушение корабля было уже неизбежно, в этот ящик сложили самые необходимые предметы, рассчитывая, что волны прибьют ящик к острову и они найдут его где-нибудь на берегу…

– Но вот чего я не понимаю… Зачем они положили сюда фотографический аппарат? – заметил Пенкроф недоверчивым тоном.

– Это немного удивляет и меня, – ответил Сайрес Смит, – по-моему, было бы гораздо полезнее для нас, как и для всех потерпевших крушение, вместо фотографического аппарата получить побольше белья и верхней одежды или же, наконец, съестных припасов.

– А нет ли на этих инструментах, приборах или, наконец, на книгах какой-нибудь метки, надписи или адреса, позволяющего определить, кому принадлежит этот ящик? – спросил Гедеон Спилет.

Это следовало проверить, и колонисты стали внимательно осматривать каждую вещь, особенно книги, инструменты и оружие. Но ни на оружии, ни на приборах против обыкновения не было даже фабричных клейм, а между тем все вещи выглядели совершенно новыми, не бывшими в употреблении, а значит, клейма, если бы они существовали, не могли стереться. Инструменты и посуда тоже были новыми, и это доказывало, что выбор предметов для упаковки в ящик производился не случайно. Их не собирали второпях, как бывает во время крушения, – первое, что попадается под руку, бросают в ящик, – а, наоборот, отбирали тщательно и вполне продуманно. Кроме того, цинковую обертку, которая служила для предохранения вещей от сырости, наверняка не удалось бы запаять, если бы с укладкой ящика нужно было торопиться.

Словари полинезийских наречий и по естествознанию были напечатаны на английском языке, без указания фамилии издателя, года и места выхода в свет. Не имелось этих указаний и на Библии, роскошно изданной in quarto на английском языке и носившей на себе ясные следы частого пользования.

На атласе тоже не было ни фамилии издателя, ни года издания, а между тем трудно допустить, чтобы издатель не пожелал поставить свою фамилию на таком великолепном издании с подробными картами Земли, многочисленными планисферами[16], составленными по системе Меркатора[17], и с названиями на французском языке.

Таким образом, ни на одном из предметов, вынутых из ящика, не удалось найти ни клейм, ни надписей, которые указывали бы их происхождение, следовательно, нельзя было определить даже национальность судна, которое, вероятно, недавно проходило в этих водах. Но откуда бы ни взялся этот ящик, он был счастливой находкой для колонистов острова Линкольна. До сих пор они должны были сами создавать себе все орудия для обработки естественных богатств природы, что было возможно только при тех громадных знаниях, которыми обладал глава колонии. А теперь, словно в награду за их мужество, за их труды, судьба посылала им все то, в чем они нуждались и чего не могли сделать сами. И колонисты были благодарны тому, кто послал им этот дар.

Впрочем, один из колонистов, видимо, остался не очень доволен. Это был Пенкроф. К его прискорбию, в ящике не оказалось того, чего он так страстно желал. Хотя он и продолжал кричать «ура» по мере того, как из ящика появлялась та или другая вещь, но эти крики с каждым разом становились все слабее и слабее, и наконец, когда был вынут последний предмет, вместо «ура» моряк пробормотал:

– Все это прекрасно, но вы увидите, что для меня в этом ящике ничего не будет!

– А тебе что хотелось тут найти, Пенкроф? – не утерпел, чтобы не спросить, Наб.

На страницу:
18 из 50