
Полная версия
Собрание повестей и рассказов в одном томе
Он пришел в себя. Но на расспросы тетки он только улыбался – да с таким блаженным видом, что она еще пуще перетревожилась – и то его крестила, то себя… Аратов наконец отвел ее руку и все с тем же блаженным выраженьем на лице промолвил:
– Да, Платоша, что с вами?
– С тобой-то что, Яшенька?
– Со мной? Я счастлив… счастлив, Платоша… вот что со мной. А теперь я желаю лечь да спать. – Он хотел было приподняться – но такую почувствовал в ногах, да и во всем теле, слабость, что без помощи тетки да служанки не был бы в состоянии раздеться и лечь в постель. Зато он заснул очень скоро, сохраняя на лице все то же блаженно-восторженное выражение. Только лицо его было очень бледно.
XVIIIКогда на следующее утро Платонида Ивановна вошла к нему – он находился все в том же положении… но слабость не прошла – и он даже предпочел остаться в постели. Бледность его лица особенно не понравилась Платониде Ивановне. «Что это, господи! – думалось ей, – кровинки в лице нет, от бульона отказывается, лежит да посмеивается – и все уверяет, что здоровехонек!» Он отказался и от завтрака. «Что же это ты, Яша? – спрашивала она его, – так весь день и намерен пролежать?» – «А хоть бы и так?» – ответил ласково Аратов. Самая эта ласковость опять-таки не понравилась Платониде Ивановне. Аратов имел вид человека, который узнал великую, для него очень приятную тайну – и ревниво держит и хранит ее про себя. Он дожидался ночи – не то что с нетерпеньем, а с любопытством. «Что же далее? – спрашивал он себя, – что будет?» Изумляться, недоумевать он перестал; он не сомневался в том, что вступил в сообщение с Кларой; что они любят друг друга… И в этом он не сомневался. Только… что же может выйти из такой любви? Вспоминал он тот поцелуй… и чудный холод быстро и сладко пробегал по всем его членам.
«Таким поцелуем, – думалось ему, – и Ромео и Джульетта не менялись! Но в другой раз я лучше выдержу… Я буду обладать ею… Она придет в венке из маленьких роз на черных кудрях…
Но как же дальше? Ведь вместе жить нам нельзя же? Стало быть, мне придется умереть, чтобы быть вместе с нею? Не за этим ли она приходила – и не так ли она хочет меня взять?
Ну так что же? Умереть – так умереть. Смерть теперь не страшит меня нисколько. Уничтожить она меня ведь не может? Напротив, только так и там я буду счастлив… как не был счастлив в жизни, как и она не была… Ведь мы оба – нетронутые! О, этот поцелуй!»
* * *Платонида Ивановна то и дело заходила к Аратову в комнату; не беспокоила его вопросами, только взглядывала на него, шептала, вздыхала – и уходила опять. Но вот он отказался и от обеда… Это было уже из рук вон плохо. Старушка отправилась за своим знакомым участковым лекарем, в которого она верила только потому, что человек он был непьющий и женился на немке. Аратов удивился, когда она привела его к нему; но Платонида Ивановна так настойчиво стала просить своего Яшеньку позволить Парамону Парамонычу (так звали лекаря) осмотреть его – ну хоть для нее! – что Аратов согласился. Парамон Парамоныч пощупал у него пульс, посмотрел на язык – кое-что порасспросил – и объявил наконец, что необходимо нужно его «поавскультировать». Аратов был в таком повадливом настроении духа, что и на это согласился. Лекарь деликатно обнажил его грудь, деликатно постучал, послушал, похмыкал – прописал капли да микстуру, а главное: посоветовал быть спокойным и воздерживаться от сильных впечатлений. «Вот как! – подумал Аратов… – Ну, брат, поздно хватился!»
– Что такое с Яшей? – спросила Платонида Ивановна, вручая Парамону Парамонычу на пороге двери трехрублевую ассигнацию. Участковый лекарь, который, как все современные медики – особенно те из них, что мундир носят, – любил пощеголять учеными терминами, объявил ей, что у ее племянника все «диоптрические симптомы нервозной кардиалгии – да и фебрис есть». «Ты, однако, батюшка, говори попроще, – отрезала Платонида Ивановна, – латынью-то не пугай; ты не в аптеке!» – «Сердце не в порядке, – объяснил лекарь, – ну и лихорадочка…» – и повторил свой совет насчет спокойствия и воздержания. «Да ведь опасности нет?» – с строгостью спросила Платонида Ивановна (смотри, мол, опять в латынь не заезжай!). – «Пока не предвидится!»
Лекарь ушел – а Платонида Ивановна пригорюнилась… однако послала в аптеку за лекарством, которое Аратов не принял, несмотря на ее просьбы. Он отказался также и от грудного чаю. «И чего вы так беспокоитесь, голубушка? – говорил он ей, – уверяю вас, я теперь самый здоровый и счастливый человек в целом свете!» Платонида Ивановна только головой качала. К вечеру с ним сделался небольшой жар; и все-таки он настоял на том, чтобы она не оставалась в его комнате и ушла спать к себе. Платонида Ивановна повиновалась, но не разделась и не легла; села в кресло – и все прислушивалась да шептала свою молитву.
Она начала было дремать, как вдруг страшный, пронзительный крик разбудил ее. Она вскочила, бросилась в кабинет к Аратову – и по-вчерашнему нашла его лежавшим на полу.
Но он не пришел в себя по-вчерашнему, как ни бились над ним. С ним в ту же ночь сделалась горячка, усложненная воспалением сердца.
Через несколько дней он скончался.
Странное обстоятельство сопровождало его второй обморок. Когда его подняли и уложили, в его стиснутой правой руке оказалась небольшая прядь черных женских волос. Откуда взялись эти волосы? У Анны Семеновны была такая прядь, оставшаяся от Клары; но с какой стати было ей отдать Аратову такую для нее дорогую вещь? Разве как-нибудь в дневник она ее заложила – и не заметила, как отдала?
В предсмертном бреду Аратов называл себя Ромео… после отравы; говорил о заключенном, о совершенном браке; о том, что он знает теперь, что такое наслаждение. Особенно ужасна была для Платоши минута, когда Аратов, несколько придя в себя и увидав ее возле своей постели, сказал ей:
– Тетя, что ты плачешь? тому, что я умереть должен? Да разве ты не знаешь, что любовь сильнее смерти?.. Смерть! Смерть, где жало твое? Не плакать, а радоваться должно – так же, как и я радуюсь…
И опять на лице умирающего засияла та блаженная улыбка, от которой так жутко становилось бедной старухе.
1882Вклейка

Иллюстрация к рассказу «Хорь и Калиныч».

Иллюстрация к рассказу «Ермолай и мельничиха».

Иллюстрация к рассказу «Малиновая вода».

Иллюстрация к рассказу «Уездный лекарь».

Иллюстрация к рассказу «Мой сосед Радилов».

Иллюстрация к рассказу «Однодворец Овсянников».

Иллюстрация к рассказу «Однодворец Овсянников».

Иллюстрация к рассказу «Льгов».

Иллюстрация к рассказу «Бежин луг».

Иллюстрация к рассказу «Касьян с Красивой мечи».

Иллюстрация к рассказу «Бурмистр».

Иллюстрация к рассказу «Бурмистр».

Иллюстрация к рассказу «Контора».

Иллюстрация к рассказу «Бирюк».

Иллюстрация к рассказу «Два помещика».

Иллюстрация к рассказу «Лебедянь».

Иллюстрация к рассказу «Татьяна Борисовна и ее племянник».

Иллюстрация к рассказу «Смерть».

Иллюстрация к рассказу «Певцы».

Иллюстрация к рассказу «Петр Петрович Каратаев».

Иллюстрация к рассказу «Петр Петрович Каратаев».

Иллюстрация к рассказу «Свидание».

Иллюстрация к рассказу «Гамлет Щигровского уезда».

Иллюстрация к рассказу «Чертопханов и Недоплюскин».
Сноски
1
«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов; орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных, слов и оборотов.
2
Охотникам до соловьев эти названья знакомы: ими обозначаются лучшие «колена» в соловьином пенье.
3
Битюками, или с битюка, называются особенной породы лошади, которые развелись в Воронежской губернии около известного «Хренового» (бывшего конного завода гр. Орловой).
4
«Это хорошо» (от фр. с’est bon).
5
Ввввеликой армии (фр.).
6
Нежная мать (фр.).
7
Спасите меня, спасите меня, добрый сударь! (фр.)
8
Да, сударь, да, да, я музыкант; я играю на всевозможных инструментах. Да, сударь… Спасите меня, сударь! (фр.)
9
Розовато-серого (от фр. gris de lin)… голубовато-серого (от фр. bleu d’amour).
10
Плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок.
11
Здесь покоится Теофиль Анри, граф Бланжи (фр.).
12
Глубокое место, яма в пруде или реке.
13
«Рольней» или «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом.
14
«Лисовщики» гладят, скоблят бумагу.
15
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо.
16
Сетка, которой бумагу черпают.
17
По-орловскому: змеи.
18
Так мужики называют у нас солнечное затмение.
19
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе.
20
Сугибель – крутой поворот в овраге.
21
Бучило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом.
22
Срубленное место в лесу.
23
Молодой перепел.
24
Дорогой мой; надо принять это во внимание (фр.).
25
Забавно! (фр.)
26
Как же! (фр.)
27
Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни (фр.).
28
Это будет прелестно (фр.).
29
Все устроено… (фр.)
30
Это их дело (фр.).
31
Умная голова (фр.).
32
Не правда ли, это трогательно? (фр.)
33
Каков молодец, а? (фр.)
34
Прошу извинить меня, дорогой мой… Это оборотная сторона медали… (фр.)
35
В уменьшенном виде (фр.).
36
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый.
37
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг.
38
Старый ворчун (фр.).
39
От барды и соли лошадь скоро тучнеет.
40
В простонародье город Мценск называется Амченском, а жители амчанами. Амчане ребята бойкие; недаром у нас недругу сулят «амчанина на двор».
41
Как вы поживаете? (от фр. comment vous portez-vous?)
42
Здравствуйте, здравствуйте, идите сюда (от фр. bonjour, bonjour, venez ici).
43
Простите, простите, пожалуйста! (от фр. pardon, pardon, s’il vous plaît!)
44
Как правдива, как непосредственна (нем.).
45
В 40-м году, при жесточайших морозах, до самого конца декабря не выпало снегу; зеленя все вымерзли, и много прекрасных дубовых лесов погубила эта безжалостная зима. Заменить их трудно: производительная сила земли видимо скудеет; на «заказанных» (с образами обойденных) пустырях, вместо прежних благородных деревьев, сами собою вырастают березы да осины; а иначе разводить рощи у нас не умеют.
46
В прекрасных местах, где царствует веселье, Сама красота воздвигла этот храм; Восхищайтесь щедростью ваших господ, Добрые обитатели Красногорья! (фр.)
47
И я тоже люблю природу!
Иван Кобылятников (фр.)
48
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место.
49
Циркают ястреба, когда они чего-нибудь испугаются.
50
Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом.
51
Лирический тенор (ит. и фр.).
52
Полехами называются обитатели Южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Болховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав.
53
Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га!» и «баде!». «Паняй» вместо погоняй.
54
Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана (фр.).
55
Опасно будить льва, И страшен зуб тигра, Но самое ужасное из всех ужасов – Это человек в его безумии! (нем.)
56
Вы говорите по-французски, сударь? (фр.)
57
Сердце, сердце мое, почему ты так печально? Что тебя так огорчает? Ведь в чужой стране прекрасно – Сердце, сердце мое, чего же ты еще хочешь? (нем.)
58
«Жасминная» (фр.).
59
Доверенная (фр.).
60
Настоящий вельможа (фр.).
61
Нарастание (ит.).
62
Двоюродная бабушка (фр.).
63
Двоюродного дедушки (фр.).
64
Для храбрости (от фр. contenance).
65
Тонкость обращения (фр.).
66
В Лейпциг. (Прим. автора.)
67
«Ты, шлюха» (нем.).
68
Рукопожатия (англ.).
69
Когда я тебе говорю (от франц. Quand je vous dis).
70
Спой (от франц. chantez).
71
А теперь (от франц. а présent).
72
Спроси, как с обедом (от франц. demandez, pourquoi que le dîner).
73
Да, мама (фр.).
74
Пелагея, отвечай же (от франц Pelagie, répondez donc).
75
Но, господа… (фр.)
76
Мой друг (фр.).
77
До востребования (фр.).
78
Завсегдатая (фр.).
79
свое имя: Жюли (фр.).
80
В «Золотом доме», в маленьком отдельном кабинете (фр.).
81
Поедем! (фр.)
82
Да, сударь (фр.).
83
Господин россиянин? (фр.)
84
Фи, толстый ревнивец! (фр.)
85
Гостиница Трех монархов (фр.).
86
Александр Лебёф, штабс-капитан 83-го линейного полка (фр.).
87
«Нашего друга, господина Лебёфа» (фр.).
88
Если вам, сударь, угодно (фр.).
89
Лейтенанта Барбишона, очень преданного малого (фр.).
90
«джентльмену» (англ.).
91
Это животное Лебёф всегда так поступает… это Отелло, сударь, настоящий Отелло (фр.).
92
«Вы, конечно, желаете, чтобы дело было всерьез?» (фр.)
93
6 «Это все, что мне хотелось знать! Предоставьте мне действовать!» (фр.)
94
Все готово… Сходитесь! (фр.)
95
«Все произошло по правилам, не правда ли, господа?» (фр.)
96
«О, совершенно!» (фр.)
97
«Дорогой друг Константин!» (фр.)
98
«Сочинения Шиллера» (нем.).
99
«Покорность» (нем.).
100
«Мой милый, милый господин Яков!» (нем.)
101
Как звать господина? (фр.)
102
Мама! (фр.)
103
Что, дитя мое? (фр.)
104
Ничего… Я тебе потом скажу (фр.).
105
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.)
106
Цезарь, Цезарь идет (лат.).
107
Изола Белла! (итал.)
108
Пойдем ужинать (фр.).
109
Я пригласил (фр.).
110
«Майданом» называется место, где гнали деготь.
111
«Спокойной ночи» (нем.).
112
«Бьют – молчат» (англ.).
113
Каженник – идиот, чудак.
114
Мехлюдия – меланхолия.
115
«Се n’est pas… оeil de perdrix». – Это не птичий глаз (фр.).
116
Клеть.
117
Одеяло из грубого сукна.
118
«Покоящийся трудолюбец», периодическое издание и т. д., Москва, 1785 г. Часть 3-я. Стран. 23, строка 11 сверху.
119
См. «Покоящийся трудолюбец», 1785, III ч. Москва.
120
Крыша выводится «вразбивку» или «вразбежку», когда между каждыми двумя тесинами оставляется пустое пространство, закрываемое сверху другой тесиной; такая крыша дешевле, но менее прочна. Шалёвкой называется самая тонкая доска в 1/2 вершка, обыкновенная тесина – в 3/4 вершка.
121
Чётки – нанизанные на шнурок бусы, употреблявшиеся для отсчитывания прочитанных молитв.
122
«Он похож на армянина». (фр.)
123
Филантроп – благотворитель, человек, помогающий бедным.
124
Что вы здесь делаете? (фр.)
125
Идите займитесь вашим сочинением по мифологии. (фр.).
126
Фаворитные места – любимые, излюбленные места.
127
Аргонавты. – В древнегреческом мифе об аргонавтах рассказывалось о походе величайших героев Греции во главе с Язоном к берегам Колхиды. Аргонавты, названные так по имени их корабля «Арго», должны были добыть в Колхиде золотое руно священного барана, которое приносило счастье той стране, где оно находилось.
128
Гувернантка – воспитательница. В дворянских семьях принято было брать иностранцев для воспитания детей.
129
Гувернёр – воспитатель, живущий в барском доме.
130
«Душевная близость». (фр.)
131
Штабс-капитан – офицерский чин в царской армии, предшествовавший чину капитана.
132
«Поронция» – порка, наказание розгами (слово, придуманное семинаристами и образованное наподобие латинского слова).
133
Пифия – в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах (Дельфийского оракула). Пифия в полубессознательном, исступленном состоянии выкрикивала бессвязные слова, по которым особый жрец составлял предсказания.
134
Ломоносов М. В. (1711 – 1765) – великий русский ученый и поэт, автор торжественных стихотворений – од. Сумароков А. П. (1718 – 1777) – русский поэт, писатель и драматург, прославившийся в XVIII веке своими трагедиями. Кантемир А. Д. (1708 – 1744) – русский поэт-сатирик.
135
«Россиада» Хераскова – героическая поэма, воспевавшая покорение Казанского царства Иваном IV; автором ее был поэт М.М. Херасков (1733 – 1807).
136
Аки кимвалон – как кимвал (кимвал – древний музыкальный инструмент, состоявший из двух металлических чаш; когда ими ударяли друг о друга, то они издавали сильный звенящий звук).
137
Державин Г. Р. (1743 – 1816) – известный русский поэт. Говоря, что Державин «более царедворец, нежели пиита» (поэт), Пунин имел в виду его торжественно-хвалебные стихотворения, посвященные Екатерине II и ее приближенным; однако Державин был автором многих стихотворений, проникнутых духом независимости и обличения.
138
Канты – название торжественных стихотворений, предназначавшихся для пения. Сочинение их было распространено в семинариях.
139
Лирное бряцанье – старинное выражение, употреблявшееся в смысле: поэтическое творчество. Происходит от обычая древнегреческих поэтов-певцов аккомпанировать своему пению на струнном музыкальном инструменте – лире.
140
Бестя́гольные мужики – освобожденные от тягла – обязательной барщинной или оброчной повинности. Бестягольными обычно бывали калеки, бобыли и старики после 60 лет; заштатные дворовые – слуги, не имевшие из-за болезни или старости постоянных обязанностей по дому; опа́льные – навлекшие на себя немилость, опалу барина.
141
На́нковый кафтан – сделанный из нанки, бумажной ткани, обычно желтого цвета. Название ткани происходило от города Нанкина в Китае, откуда ее издавна вывозили.