
Полная версия
Искатель приключений Эмиас Лэй
– Куда? – спросил Карри.
– На скалу над Чертовой Печью. Никакое другое место не годится.
Джек издал какое-то восклицание и приостановился, как будто у него мелькнуло нехорошее подозрение.
– Это опасное место.
– Что ж из этого? – спросил Эмиас, который по голосу Джека уловил его мысль. – Не думаешь ли ты, что я собираюсь броситься со скалы? На это у меня не хватит мужества. Вперед, дети мои, и устройте меня поудобнее среди камней.
Медленно, с трудом подвигались они вперед, меж тем как Эмиас бормотал про себя:
– Нет, никакое другое место не годится. Оттуда я могу все видеть.
Так дошли они до того места, где циклопическая стена гранитного утеса, образующая западный берег Лэнди, резко обрывается трехсотфутовой пропастью. Несколько минут все трое молчали.
Глубокий вздох Эмиаса прервал молчание.
– Я здесь все знаю… Дорогое старое море, где я хотел бы жить и умереть… Усадите меня среди камней так, чтобы я мог отдохнуть, не боясь упасть, потому что жизнь сладостна даже без глаз, друзья, и дайте мне побыть немного одному.
– Ты сможешь сидеть здесь как в кресле, – сказал Карри, помогая Эмиасу опуститься на одно из естественных четырехугольных сидений, часто встречающихся в гранитных скалах.
– Хорошо! Теперь поверни меня лицом к Шэттеру. Так. Я смотрю прямо на него?
– Совершенно прямо, – ответил Карри.
– Тогда мне не нужно глаз, чтобы видеть все, что передо мной, – с грустной улыбкой сказал Эмиас. – Я знаю каждый камень, каждый выступ и каждую волну на пространстве гораздо большем, чем может охватить глаз. Теперь уходите и оставьте меня одного.
Они отошли на небольшое расстояние и стали стеречь его. Эмиас несколько минут не шевелился, затем оперся локтями о колени, положил голову на руки и снова замер.
В таком положении он оставался так долго, что его друзья начали беспокоиться и подошли к нему. Он спал и дышал быстро и тяжело.
– Он схватит лихорадку, – сказал Браймблекомб, – если будет еще спать на солнце.
– Мы должны осторожно разбудить его, если мы вообще сможем его разбудить. – И Карри приблизился к спящему. В то же время Эмиас поднял голову и, повернув ее направо и налево, посмотрел вокруг себя невидящими глазами.
– Ты заснул, Эмиас?
– Правда? Значит, сон не вернул мне глаз. Возьмите этот большой ненужный остов и поведите меня домой. Я куплю себе собаку, когда приеду в Бэруфф, и заставлю ее таскать меня на буксире. Так! Дай руку! Теперь марш!
Его спутники с удивлением слушали веселый голос.
– Слава Богу, что у тебя стало легко на сердце, – сказал добрый Джек. – Я чувствую, как будто и я сразу ожил от этого.
– У меня есть основание стать веселым, Джон. Я сбросил с себя тяжкий груз. Я был диким заносчивым глупцом. Я раздулся от чванства и жестокости. Я думал, что месть – великое и правое дело, и только теперь я наконец понял, что на самом деле я давно уже был слеп и только теперь прозрел.
– Но ты не раскаиваешься, что дрался с испанцами?
– В этом нет, но раскаиваюсь в том, что ненавидел даже самых достойных из них – раскаиваюсь. Слушайте меня, Билл и Джек. Этот человек причинил мне зло, но и я ему причинил не меньше. Но я понял свою вину перед ним, и мы помирились.
– Помирились?
– Да, помирились. Но я устал. Дайте мне посидеть немного – я расскажу вам, как это произошло.
Удивленные, они посадили его на траву. Вокруг жужжали на солнце пчелы. Эмиас нащупал руки своих друзей, соединил их в своей и начал:
– Когда вы оставили меня там, на скале, ребята, я стал смотреть на море, чтобы в последний раз почувствовать дыхание веселого морского ветра, который никогда уж не возьмет меня с собой. И, уверяю вас, я видел воду и море так же ясно, как всегда, и я стал думать, что зрение вернулось ко мне. Но скоро я понял, что это не так, ибо я увидел больше, чем может увидеть человек. Передо мною открылся весь океан, клянусь жизнью, и все Испанское море. Я видел Барбадос и Гренаду и все острова, мимо которых нам случалось плавать, и Ла-Гвайру на Каракасе, и тот дом, где жила она. И я видел, как он гулял с ней в саду, и тогда он любил ее. И я говорю вам: он все еще любит ее. Потом увидел внизу скалы и утес Гэлль, и Шэттер, и Лэдж. Я видел их, Вильям Карри, и я видел траву на дне веселого голубого моря. И я видел большой старый галеон, Билл; прилив выпрямил его. Он лежит на глубине в девяносто футов, на песке, около самой скалы; и все его матросы лежат вокруг и спят беспробудным сном.
Карри и Джек посмотрели на Эмиаса, а затем друг на друга. Его глаза были ясны и светлы и полны мысли; и все же они знали, что он слеп. Его голос звучал почти как пение. Что это: вдохновение или безумие? И они напряженно слушали, а великан продолжал, устремив глаза в голубую глубь далеко внизу.
– И я увидел, что он сидит в своей каюте; вокруг него сидят все его офицеры и пьют вино; их мечи лежат на столе. А рыбы и креветки и речные раки плавают взад и вперед над их головами. Потом дон Гузман говорил со мной, Билл. Он обратился ко мне прямо через морскую траву и воду: «У нас была славная ссора, сеньор. Теперь время стать снова друзьями. Моя жена и ваш брат простили меня; поэтому ваша честь не пострадает». И я ответил: «Мы – друзья, дон Гузман». Тогда он протянул мне руку, Карри, а я нагнулся, чтобы взять ее, и проснулся. Он кончил. Друзья снова посмотрели на его лицо. Оно было измученное, но ясное и кроткое, как у новорожденного младенца. Постепенно его голова вновь склонилась на грудь. Он был в обмороке или спал, и они с большим трудом доставили его домой. Он проспал сорок восемь часов, затем внезапно поднялся, попросил есть, плотно поел, и, казалось, исключая зрения, прежнее здоровье и силы вернулись к нему.
Глава XXIX
Как Эмиас уронил яблоко
Первое октября. Ясное и спокойное утро. Небо покрыто нежно-серыми осенними облаками. И небо и земля как будто отдыхают после тревожного лета битвы и бури. В полном молчании, словно пристыженная и грустная, «Месть» проскользнула через заграждения, миновала уснувшие песчаные холмы и бросила якорь у Аппельдора. Ее флаг был наполовину спущен, так как на борту находилось тело Сальвейшина Иео. От корабля отошла лодка и направилась к западному берегу. Карри и Браймблекомб помогли выйти из нее Эмиасу Лэю и медленно повели его наверх, к его дому.
Вокруг него столпился народ. Раздавались радостные возгласы и всхлипывания добросердечных женщин: весь Аппельдор и Байдфорд знали уже, что с ним случилось.
– Пощадите меня, мои добрые друзья, – сказал Эмиас. – Я высадился здесь, чтобы иметь возможность спокойно дойти до дому, не проходя через город и не становясь предметом общего внимания. Не думайте и не говорите обо мне, добрые люди. Идите за мной и проводите к могиле тело более достойного человека, чем я.
В это время к берегу пристала вторая лодка и в ней покрытые английским флагом останки Сальвейшина Иео.
Народ внял словам Эмиаса. В Бэруфф послали человека сообщить миссис Лэй, что ее сын прибыл. Когда выгрузили и подняли гроб, Эмиас и его друзья заняли место позади него, во главе погребального шествия; за ними выстроилась команда, а позади двигалась толпа, возраставшая с каждой минутой, так что уже на полпути до Норшэма за гробом шло не менее пятисот человек.
Миссис Лэй оставалась дома. У нее не было сил видеть людей, и хотя ее сердце было полно скорби за сына, все же она была довольна (когда не была она довольна?), что он отдает последний долг своему старому и верному другу. Она сидела в нише окна, и рядом с ней сидела Эйаканора.
– Эйаканора, – сказала миссис Лэй, – они хоронят старого мистера Иео, который любил тебя и искал тебя по всему свету. Разве ты не жалеешь о нем, дитя, что ты так весела сегодня?
Эйаканора покраснела и повесила голову. Бедное дитя, она не думала ни о чем и ни о ком, кроме Эмиаса.
Иео похоронили. Опираясь на руки своих товарищей, Эмиас медленно вышел с церковного двора, прошел деревню и поднялся по тропинке к воротам Бэруффа. Казалось, он великолепно знал, когда они подошли к воротам. Он сам отворил калитку и храбро пошел вперед по усыпанной гравием дорожке, меж тем как Карри и Браймблекомб, дрожа, следовали за ним. Они ждали бурного взрыва чувств со стороны Эмиаса или его матери, и сердца славных парней трепетали, как девичьи.
Эмиас подошел к двери, как будто видел ее. Нащупав порог, переступил и спокойно позвал: «Мама».
В одно мгновение мать очутилась на его груди. Некоторое время оба молчали. Она внутренне рыдала, но глаза ее были сухи. Он стоял твердо и бодро, обняв ее своими большими руками.
– Мама! – сказал наконец Эмиас. – Я вернулся домой, вы видите, потому что я должен был вернуться. Хотите вы принять меня и смотреть за этим беспомощным остовом? Я не буду причинять вам слишком много хлопот. Или буду? – Он склонил голову, улыбнулся и поцеловал ее в лоб.
Она не ответила ни слова, лишь ласково обняла его талию и повела.
– Береги голову, дорогое дитя, дверь низкая. – И они вместе вошли.
– Билл, Джек! – поворачиваясь во все стороны, звал Эмиас, но оба друга быстро удирали.
– Я рад, что мы ушли, – сказал Карри. – Еще минута, и я превратился бы в младенца, глядя на эту женщину. Как дергалось ее лицо! И как она держала себя в руках!
– Да, – сказал Джек. – Море лишилось славного искателя приключений, не совершившего и четверти того, что он мог бы сделать. Ох, теперь я должен зайти домой повидать моего старика отца, а затем…
– А затем домой ко мне, – сказал Карри. – Ты от меня никуда не уйдешь. Мы слишком долго скитались вместе, Джек, и я не позволю тебе растратить призовые деньги на распутную жизнь. Я должен буду присматривать за тобой на берегу, старый Джек, иначе ты целую неделю станешь угощать в таверне полгорода.
– О Билл! – воскликнул возмущенный Джек.
– Пойдем со мной домой. Давай отравим пастора, и мой отец сделает тебя ректором.
– О Билл! – простонал Джек.
И в тот же день они вместе отправились в Кловелли.
А Эмиас сидел совершенно один. Его мать вышла на несколько минут поговорить с матросами, принесшими багаж Эмиаса. Эмиас сидел в старой нише, где сиживал, когда был совсем крошечным мальчуганом, читая «Короля Артура», «Мучеников» Фокса и другие увлекательные книги. Он протянул руку и попробовал их найти. Вот они лежат одна подле другой, точно так же, как лежали двадцать лет тому назад. Окно было отворено, и прохладный ветерок доносил, как встарь, аромат поздних роз, розмарина и осенних левкоев. А на столе блюдо с яблоками, – он знал это по запаху. Такие же самые старые яблоки, какие он собирал, когда был мальчиком. Он протянул руку, взял яблоки и играл ими, и гладил их, как будто вовсе не прошло этих двадцати лет. Но вдруг одно из них выскользнуло из его пальцев и упало на пол. Он нагнулся и хотел поднять его, но не мог найти. Досадно! Он быстро повернулся, чтобы поискать с другой стороны, и больно ударился головой о стол.
Была ли это боль или маленькое разочарование? Или это смешное и ничтожное происшествие напомнило ему о его слепоте и о всех связанных с нею унижениях? Или это была внезапная реакция напряженных нервов, вызванная незначительным раздражением? Или он в самом деле стал ребенком?
Но он сердито затопал ногами, а затем, опомнившись, горько заплакал.
Быстрый шорох – яблоко вернулось на место, и голос Эйаканоры прорыдал:
– Вот! Вот оно! Не плачьте! О, не плачьте! Я этого не вынесу. Я достану все, что вы хотите! Только позвольте мне ухаживать за вами, кормить вас, водить вас. Скажите, что мне можно быть всегда с вами! – И, упав к его ногам, она схватила его руки и стала покрывать их поцелуями. – Да! – кричала она. – Я хочу быть всегда с вами! Я должна быть с вами! Вы не можете помешать мне! Теперь вы не сможете убежать от меня! Вы не можете уйти в море! Вы не можете отвернуться от меня, несчастной! Теперь вы весь мой! Весь!
И она торжествующе сжимала его руки.
– Ах, какая я негодная, что радуюсь этому! Что дразню его его слепотой! О, простите меня! Я только бедная дикарка, дикая индийская девушка… вы знаете… Но… но… – И она разрыдалась.
Великое волнение потрясло тело и душу Эмиаса Лэя. Он минуту молчал, а затем торжественно сказал:
– Так это еще возможно?
Эйаканора вопросительно взглянула вверх на его лицо, но прежде, чем она успела что-либо сказать, он наклонился, схватил ее, прижал к своей груди и покрыл ее лицо поцелуями.
С той минуты дар песен вернулся к Эйаканоре. День за днем, год за годом раздавался ее голос в этом счастливом доме и уносил безмятежные мысли слепого великана в леса далекого Запада вслед за искателями приключений, которые держали курс «Вперед, на запад!».
Примечания
1
Городок на юго-западе Англии, до XVIII в. – один из важных полуторговых-полупиратских портов. До 1573 г. был в феодальном подчинении семейству Гренвайль.
2
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский мореплаватель, прославившийся рядом головокружительно смелых налетов на испанские владения в Южной и Средней Америке, принесших неслыханные барыши и сопровождавшихся такими зверствами, что в Вест-Индии еще в начале XIX в. испанцы пугали детей: «Вот Дрейк тебя возьмет».
3
Город и округ Центральной Мексики (имя Господне).
4
Тогдашнее название морей, омывающих треугольник, образуемый южным побережьем Северной Америки, Центральной Америкой и северным побережьем Южной.
5
Герой знаменитого рыцарского романа, посвященного трагической его любви к неверной королеве Изольде Белокурой.
6
Старинная монета.
7
По представлению того времени, существовали две Индии – западная и восточная. Открыв остров Куба, Колумб считал, что он открыл западную (Вест-Индию).
8
Один из знаменитейших английских морских разбойников.
9
Английский поэт и беллетрист.
10
В Падуе был знаменитый со Средних веков университет.
11
Торквато Тассо (1544–1595) – знаменитый итальянский поэт.
12
Сарпи фра (брат) Паоло (1552–1623) – историк.
13
Палестрина Джиованни Пьерлуиджи (1524–1594) – замечательный композитор, реформировавший церковную музыку.
14
Речь, очевидно, идет о французском ученом Гильоме Бюде (по-латыни Будеус), одном из первых исследователей греческих и латинских древностей (1467–1540).
15
Римский баснописец.
16
Река забвения в классической мифологии.
17
В средневековой Англии школы содержались за счет объединений дворянства и буржуазии.
18
Остров Целебес входит в группу Малайских островов.
19
Гондурас – тогда испанская колония в Центральной Америке, открытая Колумбом в 1502 г. Близость к острову Ямайке делала Гондурас одной из любимых мишеней для пиратских набегов.
20
Леса Древней Греции, где, по поверью, скитались поэты.
21
Литературная школа той эпохи, стремившаяся к наибольшей изысканности стиля даже за счет его удобопонятности.
22
Грот-рея (вернее, грота-рея) – поперечная перекладина для привязывания парусов на мачте. В дальнейшем встречаются еще морские термины: нок – конец реи, фок-мачта – первая из трех вертикальных корабельных мачт, за ней грот-мачта и задняя бизань; бушприт – косая мачта на самом носу корабля; шпринтов – шест, прикрепляемый одним концом к низу мачты и другим – к верхнему внешнему углу паруса и служащий для того, чтобы удержать парус в натянутом виде.
23
После воцарения Елизаветы католическая религия была объявлена вне закона.
24
Речь идет о перешедших в частные руки землях католических аббатов.
25
Старинное прозвище англичан.
26
Католические семинарии вне Англии.
27
Католические патеры выстригали себе кружок на макушке, который назывался тонзурой.
28
В представлении древних римлян отдаленный остров где-то на северо-западе.
29
Вожди ирландских католиков.
30
Белая колдунья в чарах пользуется исключительно белой магией, т. е. «тайными» силами природы, и не прибегает к содействию Сатаны (черная магия).
31
Намек на освещение масляными светильниками.
32
Придворный певец в средневековой Германии.
33
Эта речь Фрэнка является пародией на средневековые рыцарские романы.
34
Боабдил, или Абу-Абдала – последний король (1481—491) мусульманского королевства Гренады.
35
Сэр Фрэнсис Рэли (Роли) (1552–1618) – придворный, мореплаватель, ученый, воин и поэт, одно время любовник «девственной» королевы Елизаветы.
36
В греческой мифологии трехглавый пес, сторожащий вход в подземное царство и во дворец его повелителя.
37
Инквизиция – учрежденное в 1183 г. духовное судилище для борьбы с ересью и расколами в католицизме.
38
Анабаптисты – возникшее в начале XVI в. в Германии и перекинувшееся в Голландию и Англию протестантское учение.
39
Тогдашнее (с 1540 г.) название Мексики и смежных территорий.
40
Квито (Кито) – порт на Тихоокеанском побережье Южной Америки, ныне столица республики Эквадор.
41
Лига – мера длины, равная трем географическим милям.
42
Северное море теперь называется Антильским. Южные моря – Тихий океан, в частности у берегов Южной Америки. То и другие – к северу и югу от Центральной Америки.
43
В результате набега Дрейка на испанские колонии в Тихоокеанской части Южной Америки возник дипломатический конфликт, заложивший основы нынешнего международного права.
44
Порт и область на Антильском море в нынешней Республике Колумбия.
45
По средневековым поверьям, саламандра – это ящерица, пожирающая огонь.
46
Употребление табака было впервые замечено еще Колумбом на Кубе. Ввезен в Англию в 1586 г. Уолтером Рэли (или в 1465 г. Джоном Хаукинсом).
47
Люций Сергий Катилина (около 109—61 до н. э.) – глава римского аристократического заговора.
48
Пинта – мера емкости в полкварты, 0,568 л; кварта – четверть галлона, 1,137 л; галлон – 4,546 л.
49
Кондотьеры – наемные солдаты, дравшиеся за жалованье под любым знаменем и за любые убеждения.
50
Дьявола или колдуна можно застрелить только пулей или ядром, отлитым из серебра (средневековое суеверие, удержавшееся кое-где и до XX в.).
51
История в действительности такова: 13 декабря 1577 г. Дрейк вышел из Плимута с экспедицией в составе пяти кораблей, вооруженных 54 пушками, и со 150 членами команды, не считая двух-трех десятков авантюристов-дворян. 20 августа 1578 г. эскадра, бросившая по пути два меньших корабля, вступила в Магелланов пролив. Здесь меньший из трех оставшихся кораблей потерпел крушение, так что остались лишь «Золотая Лань» (100 тонн, 16 пушек) и «Елизавета» (30 тонн, 16 пушек). Командующий последней Джон Винтер испугался трудности дальнейшего пути и вернулся в Англию, где объявил, что Дрейк умер.
52
Морская битва при Лепанто между испанцами под предводительством Хуана Австрийского и турками, кончившаяся победой испанцев (7 октября 1571 г.).
53
Хорошую войну.
54
Фехтовальные термины.
55
Испанский миссионер, автор разоблачительного памфлета об испанских зверствах в Америке.
56
Несуществующая, долго разыскиваемая испанцами область необычайно богатых золотых приисков.
57
Франсиско Писарро (1475–1541) – один из спутников Эрнандо Кортеса. Писарро с небольшим отрядом отбился от армии Кортеса, заблудился в горах и вышел в Перу, которое и завоевал (1533).
58
Порт на северо-востоке Кубы, издавна пункт, указывающий путь мореходам.
59
Один из мелких пиратов того времени.
60
Сан-Хуан-д’Ульоа (Сан-Хуан-де-Улуа) – остров у побережья Мексики, против города Санта-Крус.
61
Европейское название мусульманской, восточной части Средиземного моря.
62
Ла-Гвайра (Ла-Гвейра) – город в нынешней Венесуэле, на северном побережье Южной Америки, возле залива Печального.
63
Десперадо – испанское слово, буквально – отчаявшийся, готовый на все человек; обычно: головорез, авантюрист, бандит и т. д.
64
Пятая заповедь: «Чти отца и мать своих, дабы Господь продлил дни твои на земле».
65
Философ Древней Греции.
66
Отверстие в носовой части корабельного борта, в клюзах проходит якорная цепь.
67
Крупнейший остров, один из самых восточных в группе Малых Антильских.
68
Самый южный в группе Наветренных островов (Антильское море).
69
Иона (библ.) за грехи был проглочен китом и по отбытии наказания здравым и невредимым изрыгнут на волю.
70
Доллар в те времена название, которым обозначали как английский шиллинг, так и испанский пиастр.
71
Высшая точка Корнуэльских гор.
72
Порт и область на Антильском море, в нынешней Республике Колумбия.
73
Город и область на острове Гаити.
74
Курс корабля возможно ближе к направлению ветра.
75
Помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
76
Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение.
77
Часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.
78
Курс, направление, которое держит корабль.
79
Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.
80
Балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.
81
Кренговать – класть корабль на бок на берегу для починки.
82
Огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.
83
Река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.
84
Офицер инквизиции.
85
Глава индейского племени.
86
Карибы, араваки, солимо, омаги (омахи), орсоны – различные племена южноамериканских индейцев.
87
В римской мифологии богиня луны и охоты.
88
Инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.
89
Растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире. Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.
90
Город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками.
91
Святой покровитель Испании.
92
Звание кардинала.
93
Грот – большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль – нижний парус на фок-мачте; марсель – парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается на фок-мачте, грот-мачте или бизани – формарселем, гротмарселем или крюйселем).
94
Военный священник.
95
По католическим церковным правилам – пост.
96
Одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.
97
Церемония сожжения еретиков.
98
Мартин Фробишер (1535–1597) – один из замечательнейших английских мореплавателей.