
Полная версия
Дети капитана Гранта
– Все может быть, – спокойно ответил Айртон.
Гленарван обратился к боцману:
– Итак, Айртон, вы по-прежнему хотите, чтобы я высадил вас на необитаемый остров?
– Да.
– Остров Табор вам подходит?
– Совершенно.
– Теперь, Айртон, выслушайте то, что я хочу напоследок сказать вам. Вы здесь, вдали от всякой земли, будете лишены общения с другими людьми. Чудеса редки: вам не убежать с этого островка, на котором оставит вас «Дункан». Вы будете один, но вы не будете затеряны, отрезаны от мира, как капитан Грант. Люди все же будут помнить о вас, хоть вы того и не заслуживаете. Я знаю, где найти вас, Айртон, и я этого не забуду.
– Спаси вас бог, милорд, – просто ответил Айртон.
То были последние слова, которыми обменялись Гленарван и боцман.
Шлюпка уже стояла наготове. Айртон спустился в нее.
Джон Манглс заранее распорядился перевезти на остров несколько ящиков с консервами, одежду, инструменты, оружие, а также запас пороха и пуль. Таким образом, боцман мог работать и переродиться в труде. У него было все необходимое, даже книги, и в их числе – Библия.
Настал последний час. Команда и пассажиры собрались на палубе. У многих сжималось сердце. Мери Грант и леди Элен не могли скрыть своего волнения.
– Это так необходимо? – обратилась молодая женщина к мужу. – Необходимо покинуть здесь этого несчастного?
– Да, Элен, необходимо, – ответил Гленарван. – Это искупление!
В эту минуту шлюпка, по команде Джона Манглса, отвалила от борта. Айртон, как всегда невозмутимый, стоя снял шапку и с суровой важностью поклонился.
Гленарван, а за ним вся команда обнажили головы, точно у постели умирающего. Шлюпка все удалялась. Все на палубе молчали.
Когда шлюпка подошла к берегу, Айртон выскочил на песок, а шлюпка вернулась к яхте. Было четыре часа пополудни. С юта пассажиры видели, как боцман, скрестив на груди руки, неподвижно, словно статуя, стоял на прибрежной скале. Глаза его были устремлены на «Дункан».
– Отправляемся, милорд? – спросил Джон Манглс.
– Да, Джон, – ответил Гленарван; он был взволнован, но старался не показать этого.
– Полный вперед! – крикнул капитан механику.
Пар зашипел в трубах, винт закрутился, и в восемь часов скалы острова Табор скрылись в вечерней мгле.
Глава двадцать вторая
Последняя причуда Жака Паганеля
18 марта, через одиннадцать дней после того, как «Дункан» отплыл от острова Табор, показались берега Америки, а на следующий день яхта бросила якорь в бухте Талькауано.
Она вернулась сюда после пятимесячного плавания, во время которого, строго придерживаясь тридцать седьмой параллели, обошла вокруг всего земного шара. Участники этой достопамятной, не имевшей прецедента в летописях английского Клуба путешественников экспедиции побывали в Чили, в пампасах, в Аргентинской республике, в Атлантическом океане, на островах Тристан-да-Кунья, в Индийском океане, на островах Амстердам, в Австралии, в Новой Зеландии, на острове Табор и в Тихом океане. И усилия путешественников увенчались успехом: они возвращали на родину моряков, потерпевших крушение на «Британии».
Все храбрые шотландцы, отозвавшиеся на призыв Гленарвана, остались живы и невредимы и возвращались в свою старую Шотландию. Эта экспедиция напоминала битвы, которые древняя история именовала «битвами без слез».
Пополнив запасы угля, «Дункан» двинулся вдоль берегов Патагонии и, обогнув мыс Горн, пошел по Атлантическому океану.
Путешествие было на редкость спокойным. Яхта казалась доверху нагруженной счастьем. На борту больше не было никаких секретов, даже любовь Джона Манглса к Мери Грант перестала быть тайной.
Впрочем, нет, было нечто непонятное, что не давало покоя Мак-Наббсу. Почему Паганель всегда наглухо застегивался и укутывался по самые уши в свое кашне? Майор, снедаемый любопытством, не мог понять, чем вызвана эта странность.
Но несмотря на все расспросы, все намеки, все подозрения Мак-Наббса, Паганель так ни разу и не расстегнулся. Даже тогда, когда «Дункан» пересекал экватор и смола, которой были залиты пазы палубы, растопилась от пятидесятиградусного зноя.
– Он по рассеянности воображает себя в Петербурге, – говорил майор, видя, как Паганель кутается в широчайший плащ, словно от холода ртуть замерзает в термометре.
Наконец, 9 мая, через пятьдесят три дня после выхода из бухты Талькауано, Джон Манглс заметил маячные огни мыса Клир. Яхта вошла в пролив Св. Георга, пересекла Ирландское море и 10 мая была в заливе Клайд. В одиннадцать часов утра «Дункан» бросил якорь у Дамбартона, а в два часа ночи пассажиры и экипаж уже входили в Малькольм-Касл под громкие крики «ура», которыми горцы приветствовали их возвращение.
Верно, так уж было суждено, что Гарри Грант и его два товарища спасутся, что Мери Грант обвенчается с Джоном Манглсом в старинном соборе Св. Мунго, и тот самый преподобный Мортон, который девять месяцев тому назад молился о спасении отца Мери, теперь благословил брак его дочери с его спасителем. А Роберту было суждено стать таким же смелым моряком, как Гарри Грант и Джон Манглс, и работать вместе с ними под покровительством лорда Гленарвана над осуществлением проекта капитана Гранта. Но было ли суждено Паганелю умереть холостяком? По-видимому, нет.
Действительно, после всех своих подвигов бравый ученый не мог не стать знаменитым. Рассказы о его рассеянности произвели фурор в светском обществе Шотландии. Географа вырывали друг у друга, и он был просто не в состоянии побывать везде, куда его приглашали.
Тогда-то одна приятная тридцатилетняя девица, не кто иная, как двоюродная сестра майора Мак-Наббса, особа несколько эксцентричная, но добрая и еще очаровательная, влюбилась в чудака географа и предложила ему руку и сердце. В руке этой был миллион, но это обходили молчанием.
Паганель был далеко не равнодушным к нежным чувствам, питаемым к нему мисс Арабеллой, однако высказаться он не решался.
Посредником между этими двумя сердцами, созданными друг для друга, явился майор. Он даже сказал Паганелю, что женитьба – это та «последняя причуда», которую географ мог бы себе еще позволить.
Но странно! Паганель в замешательстве никак не мог вымолвить решительного слова.
– Разве мисс Арабелла вам не нравится? – не раз спрашивал Мак-Наббс.
– Что вы, майор! Она очаровательна, – восклицал Паганель, – даже слишком очаровательна! И, признаться, я рад был бы, если б этого очарования в мисс Арабелле было поменьше. Мне бы хотелось найти в ней хоть один недостаток!
– Успокойтесь, – отвечал майор, – недостаток найдется, и не один. У самой безупречной женщины есть свои недостатки. Итак, Паганель, это дело решенное?
– Я не смею, – отвечал Паганель.
– Но скажите же, мой ученый друг, почему вы колеблетесь?
– Я недостоин мисс Арабеллы, – отвечал неизменно географ.
На том все и кончалось.
Наконец однажды настойчивый майор так прижал географа, что тот, правда под большим секретом, поведал ему нечто, что было бы очень на руку полиции, если бы ей когда-нибудь понадобились приметы Паганеля.
– Вот оно что! – воскликнул майор.
– Так оно и есть, – подтвердил Паганель.
– Но ведь это пустяки, мой достойный друг!
– Вы так думаете?
– Больше того, это только увеличивает вашу оригинальность. Это дополняет ваши личные достоинства и делает вас неповторимым, а именно о таком человеке и мечтает Арабелла.
И майор вышел с невозмутимо серьезным видом, оставив Паганеля в мучительной тревоге.
Между Мак-Наббсом и Арабеллой произошел короткий разговор.
Через две недели в Малькольм-Касле пышно праздновалась свадьба Жака Паганеля и мисс Арабеллы. Жених был великолепен, но все же застегнут на все пуговицы, невеста – восхитительна.
Тайна Паганеля так и осталась бы нераскрытой, если б майор не поделился ею с Гленарваном, а тот не рассказал бы о ней леди Элен, а леди Элен, в свою очередь, не шепнула бы об этом миссис Манглс. Одним словом, тайна дошла до миссис Олбинет, а тут уж ее узнали все.
Во время своего трехдневного пребывания у маори Паганель был татуирован – татуирован от ног до самых плеч. На груди у него была изображена геральдическая птица, раскинувшая крылья и впившаяся клювом в его сердце.
Это было единственное за все долгое путешествие несчастье, после которого Паганель не мог утешиться и которого он не мог простить новозеландцам. Оно же было причиной того, что, несмотря на многочисленные приглашения, он так и не вернулся в родную Францию, хотя очень жалел об этом.
Ученый боялся, как бы Географическое общество в лице своего свежетатуированного ученого секретаря не подверглось насмешкам карикатуристов и газетных острословов.
Возвращение капитана Гранта в Шотландию стало национальным праздником, а сам он – самым популярным человеком во всей древней Каледонии. Его сын Роберт сделался таким же моряком, как отец, как капитан Джон Манглс, и, поддерживаемый лордом Гленарваном, не оставляет мысли основать шотландскую колонию на островах Тихого океана.
Карты



Примечания
1
Фок-мачта – передняя мачта корабля.
2
Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.
3
Ют – передняя часть судна.
4
Ярд равен 0,91 метра.
5
Фут равен 30,4 сантиметра.
6
Фунт равен 409 граммам.
7
Официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти. (Прим. автора.)
8
Английские слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.
9
Шкипер – капитан коммерческого судна.
10
Слова monition, assistance означают: документ, помощь.
11
Южный (фр.).
12
Французские слова aborder, continent, cruel соответственно означают: приставать, достигать; материк, жестокий.
13
Долгота (фр.).
14
В переводе в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.
15
Джон Франклин (1796–1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.
16
Каледония – старинное название Шотландии.
17
Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.
18
В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.
19
Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.
20
«Пассажиров просят не разговаривать с рулевым» (англ.).
21
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)
22
Клипер – быстроходное парусное судно.
23
Патент-лаг – инструмент, показывающий скорость движения судна.
24
Морская миля равна 1852 метрам. (Примеч. автора.)
25
Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.
26
Игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Прим. автора.)
27
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Прим. автора.)
28
Стюард – буфетчик.
29
Брам-стеньга – верхняя часть мачты.
30
Взять на рифы – т. е. уменьшить площадь паруса.
31
Брамсель – один из парусов судна.
32
Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Прим. автора.)
33
Цангпо – китайское название реки Брахмапутры.
34
Неприлично (англ.).
35
Пипа равна 50 гектолитрам. (Прим. автора.)
36
Тенерифский пик – имеется в виду высшая точка острова Тенерифе – вулкан Тейде. (Прим. автора.)
37
Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.
38
Дождливый сезон (исп.).
39
Гипсометрия – измерение рельефа местности.
40
Верагуа – старое название Панамы.
41
Ошибка Ж. Верна: Вирхенес – мыс, выдающийся в Магелланов пролив; пролив этот был назван Магелланом проливом Тодос-лос-Сантос (Всех Святых).
42
Географы XVIII–XIX вв. внесли основательную путаницу в этнографическую номенклатуру Южной Америки. В те времена Патагонией назывался район от широты Буэнос-Айреса до Огненной Земли. Собственно патагонцами является группа индейцев техуэльче, которые делятся на северных и южных.
43
Анды состоят из многочисленных параллельных, преимущественно меридиональных хребтов, называемых Кордильерами. Отсюда второе на звание Анд – Андские Кордильеры.
44
Идти, творя добро (лат.).
45
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.
46
Касик – вождь туземного племени.
47
Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.
48
Араукания была постоянным объектом территориальных захватов испанских колонизаторов, оттеснявших арауканов в глубинные и южные районы. В 1773 году испанские власти формально признали независимость Араукании. В 80-х годах XIX века она была включена в состав Чили.
49
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Прим. автора.)
50
Почти такое же явление произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)
51
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, тем более на значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
52
Вы славный человек.
53
Конечно, вы патагонец?
54
Отвечайте!
55
Вы понимаете?
56
Не понимаю.
57
Да, да!
58
Льяносы – высокотравные степи в Южной Америке.
59
150 километров. (Прим. автора.)
60
Грабителей. (Прим. автора.)
61
Его отец!
62
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)
63
В 50 километрах. (Прим. автора.)
64
Земли, пропитанные солью. (Прим. автора.)
65
Род ячменной водки, на дрожжах. (Прим. автора.)
66
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.
67
Баски – народ, живущий в испанских и французских Пиренеях, а также в Южной Америке.
68
Гинар действительно провел три года, с 1856 по 1859 год, в плену у индейцев-пуэльче. Он с исключительным мужеством перенес тяжелые испытания, выпавшие на его долю, и наконец бежал и перешел Анды по перевалу Успальята. В 1861 году он вернулся во Францию и теперь является одним из коллег достойного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора.)
69
Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков.
70
Скорей, скорей! (исп.)
71
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
72
Во время Столетней войны английские войска нанесли крупные поражения французам при Креси (1346) и Азенкуре (1415).
73
Друзья! (исп.)
74
Кто знает! (исп.)
75
Существует примета, будто веревка повешенного приносит удачу.
76
Меркатор (1512–1594) – фламандский географ-картограф; предложил новый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
77
В настоящее время этот мыс именуется мысом Джаффа.
78
Во время своих странствий герой древнегреческого эпоса Одиссей попал на остров Огигию к нимфе Калипсо. Французский писатель Фенелон (1651–1715) в прославленном романе «Приключения Телемаха» (Телемах – сын Одиссея) дал описание легендарной Огигии.
79
Мори. (Прим. автора.)
80
Ныне – остров Реюньон.
81
То есть к острову Тасмания.
82
Об этом рассказывается во второй части романа Дефо о Робинзоне Крузо.
83
То есть 80° по Цельсию.
84
Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
85
Прохождение Венеры через солнечный диск наблюдалось в 1769 году. Это редкое явление представляло большой интерес для астрономов, помогая точно рассчитать расстояние от Земли до Солнца. (Прим. автора.)
86
Суон-Ривер – Лебяжья река.
87
Ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Прим. автора.)
88
То есть около 73,09 см. Нормальная высота ртутного столба – 76 см. (Прим. автора.)
89
Найтовы – веревки, снасти на корабле.
90
Тали – подвижные блоки.
91
Ванты – снасти, удерживающие мачту.
92
Стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Прим. автора.)
93
Гитовы – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней.
94
Фалы – снасть, служащая для подъема парусов или флагов.
95
Шекспир. «Буря», акт I, сцена I.
96
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют другие суда. (Прим. автора.)
97
Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Прим. автора.)
98
Глены – долины.
99
Ланды – пустоши, равнины.
100
Великий римский поэт Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н. э.) в «Науке поэзии» советовал «мешать полезное с приятным».
101
Река, отделяющая Шотландию от Англии. (Прим. автора.)
102
Туаз равен 1,949 м.
103
Эрин – древнее название Ирландии.
104
Ф. де Лессепс – французский дипломат, по проекту которого в 1855 году была организована Компания Суэцкого канала. Канал был открыт в 1869 году.
105
От английского глагола «to squat» – садиться.
106
Бланш (blanche – фр.) – белое.
107
Ксенофонт – греческий историограф (430–354 гг. до н. э.), описавший военный поход персидского царевича Кира Младшего.
108
Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии, вербуемые из местного населения (индусов).
109
Жак Паганель действительно встретился по возвращении в Шотландию со Стюартом, но недолго наслаждался обществом знаменитого путешественника. Стюарт умер 5 июня 1866 года в скромном доме в Ноттингем-Хилле. (Прим. автора.)
110
Река Муррей была открыта в 1824 году Г. Юмом и У. Ховеллом.
111
Эндрю Джонсон (1808–1875) – президент Соединенных Штатов Америки с 1865 по 1869 год.
112
Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов, боровшийся за отмену рабства.
113
Кале был отвоеван у Англии в 1558 году.
114
Речь идет о французском императоре Наполеоне III.
115
Офир – легендарная страна, богатая золотом.
116
Но, возможно, те, кто покинул австралийские прииски, ошиблись. Залежи золота еще далеко не исчерпаны. По последним сообщениям из Австралии, площадь золотых россыпей в Виктории и Новом Южном Уэльсе – пять миллионов гектаров, а приблизительный общий вес золотоносного кварца – 20,650 миллиарда килограммов. При современных способах добычи работы хватит для ста тысяч рабочих на триста лет. В целом золотые запасы Австралии оцениваются в 664 миллиарда 250 миллионов франков. (Прим. автора.)
117
Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. (Прим. автора.)
118
Блез Паскаль (1623–1662) – французский писатель-моралист.
119
Жюль Верн путает здесь двух разных птиц: казуара, который не водится на юге Австралии, и страуса эму. Роговой нарост на голове, о котором упоминает Ж. Верн, есть у казуаров, в остальном же его описание подходит к эму.
120
«Сокровище мое» (итал.).
121
Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
122
Координаты реки указаны Ж. Верном неточно, Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.
123
«Пока дышу – надеюсь» (лат.).
124
«Церковная миссионерская община» (англ.).
125
«Такури убил Мариона!»
126
Шпигаты – желоба для стока воды.
127
Около восьми метров.
128
Марс – площадка на верху мачты.
129
Перлинь – корабельный пеньковый канат.
130
Брашпиль – ворот для поднятия тяжестей, особенно якорей.
131
Гитов – снасть для уборки парусов.
132
Версенжиторикс (Верцингеторикс) – прославленный галльский полководец (I в. до н. э.).
133
Маорийское имя этого вождя – Вирему Тамихана.
134
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка; он жил в лабиринте на острове Минос.
135
Зоофиты – животные-растения.