Полная версия
Стихотворения
38
Франц-Иосиф I (1830–1916) – австрийский император.
39
Бобринский Владимир Алексеевич (1868 – после 1919) – депутат II и III Дум, лидер монархистов, придерживался националистических взглядов.
40
Скрижали (библ.) – две каменные плиты, с выбитым на них текстом десяти заповедей. Скрижали эти были дарованы Богом Моисею. Разбитые скрижали – символ попранных и преданных прежних идеалов.
41
Я жених непришедшей прекрасной невесты – невеста в данном контексте так и не обретенная свобода, изображавшаяся в образе прекрасной крылатой девушки.
42
В стихах кроме насмешки над псевдоромантическими устремлениями особо экзальтированных современников, сквозит иронический намек на главного героя романа Кнута Гамсуна «Пан» – лейтенанта Глана (см. комментарий к стихотворению «Все в штанах скроённых одинаково…»).
43
Стихотворение написано к пятидесятилетнему юбилею А. П. Чехова (17 января 1860 г.).
44
Боговздорец – суетные богоискатели и богостроители.
45
Черный рак – черносотенец.
46
Брандахлысты (разговорн.) – праздные, пустые, фатоватые гуляки.
47
Астарта (Иштар) – богиня плодородия, плотской любви в пантеоне древних финикийцев, считалась покровительницей проституток и гомосексуалистов, как и Ваал олицетворяла разврат.
48
Ржут пажи – пажи – воспитанники привилегированного учебного заведения – Пажеского корпуса в Петербурге.
49
Шнель-клопсы – мясные биточки.
50
Брахмапутра – река, протекающая в Китае и Индии.
51
«Месяц в деревне» – пьеса И. С. Тургенева.
52
Шаромыжник (фр. cher ami) – попрошайка, человек, живущий за чужой счет.
53
В «Сатириконе» было напечатано под названием «Быт» и с посвящением «К. И. Чуковскому».
54
Начальник Акцептации – начальник отдела акцептаций, ведающий приемом векселей и счетов к платежу.
55
Таксировщик – чиновник, определяющий размеры таксы.
56
Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.
57
Кэк-уок – модный в начале XX века танец, в данном случае дамская шляпка в стиле этого танца.
58
Трен – шлейф женского платья.
59
Пьяный Ной – библейский персонаж, ведший праведную жизнь и во время великого потопа спасший в ковчеге свою семью и животных. Впоследствии Ной насадил виноградник, из собранного урожая он изготовил вино, от которого опьянел. (Бытие,9, 20–27).
60
Nocturno – ночной, ночные сцены, ночное сумеречное настроение.
61
Боа – дамский шарф из меха или перьев.
62
Банчок; банк – азартная карточная игра преимущественно на деньги.
63
Верба – в данном случае Вербное воскресение – последний воскресный день Великого поста непосредственно перед Пасхой. В это воскресение повсеместно устраивались ярмарки с разнообразными развлечениями, торговали ветками вербы.
64
Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.
65
«Животрепещущие доктора» – пиявки.
66
Американские жители – игрушка; стеклянный узкий стакан или пробирка, наполненная водой и сверху затянутая резинкой. В ней плавал стеклянный чертик, при нажатии на резинку опускавшийся и поднимавшийся внутри пробирки.
67
Леди Годива – жена графа Леофрика, обложившего жителей города Ковентри непомерными налогами. На просьбы жены снизить налоговое бремя граф сказал, что сделает это при условии что леди Годива проедет на лошади по улицам города обнаженной. Леди Годива выполнила условие мужа. Легенда о леди Годиве послужила сюжетом многих художественных произведений – от живописи до поэзии и кинематографа.
68
У Калинкиного моста – мост в устье реки Фонтанки в Петербурге, неподалеку от которого находилась больница для больных венерическими болезнями.
69
На стене босой Толстой – речь идет о репродукции портрета Л. Н. Толстого на пашне, принадлежащего кисти И. Е. Репина (1901).
70
Метерлинк – Морис Метерлинк (1862–1949) бельгийский поэт-символист и драматург, чья пьеса «Синяя птица», поставленная в МХТ, была очень популярна в России.
71
Пассаж – универсальный магазин на Невском проспекте.
72
«Доминик» – ресторан с кондитерской, названный по фамилии его владельца.
73
Александровский сквер – расположен у здания Адмиралтейства в Петербурге.
74
«Аквариум» – сад с летним театром на Каменноостровском проспекте в Петербурге.
75
«Новое время» (1868–1917) – одна из влиятельнейших петербургских газет, выходившая под редакцией А. С. Суворина; первоначальное либеральное направление газеты сменилось консервативным, а после событий 1905 г. черносотенным.
76
Шварц А. Н. (1848–1915) – министр просвещения, осуществивший на этом посту ряд охранительных и реакционных мероприятий.
77
«Медведь» – ресторан в Петербурге.
78
Кноп – галантерейный магазин Ф. Кнопа на Невском проспекте.
79
«Смех сквозь слезы» – цитата из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя (гл. 7).