Полная версия
Жгучая клятва сицилийца
– Нет. – На его щеке задергался мускул. – Я вырос в приюте.
– О, стало быть ваши родители умерли?
– Понятия не имею. Но лучше бы это было так. Меня нашли на ступенях церкви, когда мне было несколько часов от роду.
– Какая печальная история, – прошептала Харпер. Она представила сверток с новорожденным и никак не могла избавиться от образа.
– Ну что вы. Я в жизни преуспел.
– Конечно, но…
– Опыт других семей показывает, что иногда лучше быть одному.
Интересно, это он на нее намекает?
– Но, честно говоря, мне повезло, – продолжил Вьери. – Альфонсо Каллерони возглавлял трастовый фонд приюта, где я рос. Он стал моим крестным отцом и все время за мной присматривал. Если бы не он, я бы сбился с пути и пошел по кривой дорожке.
– Вы многим ему обязаны?
– Практически всем. Потому и хочу выполнить его последнее желание. Хочу, чтобы он ушел счастливым.
Харпер колебалась. На языке вертелся вопрос, не дававший покоя.
– А вам не кажется, что ваш крестный скорее заботится о вашем счастье?
Вьери резко к ней повернулся и сказал как отрезал:
– Если мне когда-либо понадобится ваше мнение, мисс Макдональд, в чем я глубоко сомневаюсь, я обращусь к вам. А до той поры прошу вас держать свое мнение при себе и выполнять ту работу, за которую заплачено вашей сестре. Вам понятно?
– Абсолютно. – Харпер вновь отвернулась к окну. Отныне она будет держать рот на замке. Даже если и считает, что вся эта затея – несусветная глупость.
Остаток пути они проделали в полном молчании. Только когда лимузин остановился у главного входа, Вьери снова на нее взглянул.
– Прежде чем мы войдем, вам понадобится вот это. – Засунув руку в карман брюк, он достал бархатную коробочку и протянул ей. – Если не подойдет по размеру, ювелир подгонит.
Харпер, затаив дыхание, открыла коробочку. Глупо, конечно. Какое имеет значение, как выглядит помолвочное кольцо, если помолвка липовая? Однако роскошное золотое кольцо с крупным овальным изумрудом в розетке из более мелких бриллиантов завораживало. Оно идеально село на безымянный палец, и Харпер снова почувствовала себя неловко. Действительно, нелепая ситуация.
– Вы готовы?
Харпер лишь кивнула и засунула окольцованную руку в карман пальто. Водитель открыл дверь с ее стороны.
– Да, – вымолвила она через силу, хотя внутри все кричало «нет».
– Хорошо. Тогда прошу вас.
Глава 3
– Подойдите поближе, чтобы я мог получше вас рассмотреть, дорогая моя.
Харпер послушно приблизилась к креслу-качалке, в котором сидел Альфонсо Каллерони. За его спиной высилась гора подушек, а ноги были прикрыты пледом.
– Так гораздо лучше. Присядьте рядом. Вьери, не стой столбом. Подай молодой леди стул.
Вьери поставил стул рядом с креслом крестного, и Харпер неловко присела на краешек. Вьери остался стоять у нее за спиной.
– Итак, вас зовут Харпер, я правильно расслышал?
– Да. – Харпер с первого взгляда поняла, что, несмотря на почтенный возраст и хрупкое здоровье, Альфонсо очень проницателен. А это значит, что его нелегко будет провести.
– Это шотландское имя? Я правильно распознал ваш милый акцент?
– Да. – Его ум остер как бритва. – Мама дала нам с сестрой имена Харпер и Лия в честь автора ее любимой книги «Убить пересмешника».
– Значит, у вас есть сестра. Это прекрасно.
– Да. – Харпер чувствовала себя не так прекрасно.
– И вы встретились в Нью-Йорке? Так Вьери мне сказал. Далеко от вашего дома.
– Сестра Харпер, Лия, работала в одном из моих клубов, а Харпер приехала ее навестить, – вмешался Вьери.
– И вы двое влюбились друг в друга. – Он протянул тонкую старческую руку и коснулся пальцев Харпер, желая рассмотреть помолвочное кольцо. – Прелестно. – Альфонсо поднял воспаленные глаза на Харпер. – Как отреагировали ваши родители? Надеюсь, Вьери как полагается просил вашей руки у вашего отца?
Харпер судорожно сглотнула.
– Нет еще, Альфонсо, – снова мягко вмешался Вьери. – Мы хотели, чтобы ты узнал первым.
– Конечно. Мне недолго осталось.
– Давай не будем сейчас об этом, крестный.
– А мне кажется, что нужно, сын мой. – Он поднес к губам руку Харпер и поцеловал ее. – Но сейчас я устал. Поговорим завтра. Спасибо, что навестили меня, дорогая. – Он пошевелился в кресле, и лицо исказилось от боли. Сиделка, стоявшая неподалеку, поспешила ему на помощь. – Ты сделал хороший выбор, Вьери. Прекрасная девушка. А теперь прошу меня простить, мне пора отдохнуть.
– Конечно. – Вьери наклонился и поцеловал крестного в щеку. – До завтра.
– Да, до завтра, – слабо улыбнулся Альфонсо. – Посмотрим, что принесет нам завтра.
На следующий день они провели больше времени у Альфонсо. Он явно наслаждался компанией крестника. То, что оба искренне любят друг друга, было видно невооруженным глазом. Чего совсем нельзя было сказать о Харпер и Вьери. Вьери не проявлял к ней никаких чувств, демонстрируя ее как трофей, который нужно выставить напоказ, а потом не замечать. Харпер была уверена, что Альфонсо все замечает.
На третий день, когда они вернулись в роскошный пентхаус отеля люкс, которым он владел в Палермо, Харпер не выдержала.
– Мне кажется, Альфонсо догадывается, что мы ненастоящая пара.
– Что навело вас на эту мысль? – спросил Вьери, направляясь к бару. – Мне показалось, что он сегодня был оживлен и не так бледен, как в предыдущие дни.
Открыв бутылку вина, он налил бокал и передал ей. Себе он налил щедрую порцию виски. Харпер невольно залюбовалась его высокой атлетической фигурой. Белая рубашка с закатанными рукавами выгодно оттеняла его оливковую кожу, его движения были одновременно и грациозными, и опасными, как у вышедшего на охоту тигра. Он был олицетворением безумно красивого и сексуального миллиардера-плейбоя на отдыхе. И его сицилийский акцент добавлял сексуальности. Харпер загоралась от страсти от одного его взгляда. Сделав хороший глоток вина, она отвернулась. Харпер знала, что ей нужно быть начеку и держать себя в руках. Хотя Вьери не давал ей абсолютно никакого повода.
С момента прибытия на Сицилию у них сложилась определенная рутина. По утрам Вьери работал, а Харпер гуляла по Палермо, знакомясь с достопримечательностями города. После обеда они навещали Альфонсо. А вечером Вьери уходил в офис. Харпер ужинала в одиночестве. Затем звонила отцу или сидела в соцсетях в надежде найти хоть какую-то информацию о Лии, но безуспешно, что вызывало все большее беспокойство.
– Уверяю вас, я очень внимателен к крестному.
Вьери уселся на кожаный диван напротив Харпер. В его словах прозвучало легкое раздражение, словно она являлась помехой, с которой он вынужден мириться для решения проблемы. Наверное, так оно и есть. Но она больше не могла молчать, несмотря на то что и тон, и выражение лица Вьери явно приказывали ей держать язык за зубами.
– Тогда вы должны были заметить, что он прекрасно видит наше притворство. Его не проведешь. Если вы думаете, что он нам верит, вы выдаете желаемое за действительное.
На щеке Вьери задергался мускул, и Харпер поняла, что снова перешла границу дозволенного.
– Что ж, – лениво заметил он, откинувшись на спинку дивана и перекинув ногу на ногу, – если вы такая наблюдательная, может, расскажете, как нам исправить ситуацию?
– Хорошо. – Харпер поставила на стол наполовину пустой бокал. – Прежде всего нам нужно выглядеть так, словно мы друг другу нравимся. Это будет хорошим началом. Например, смотреть друг на друга.
– А разве мы не смотрим?
– Вы больше смотрите на сиделку Альфонсо, чем на меня.
Вьери криво усмехнулся.
– Надеюсь, вы не ревнуете, Харпер?
– Ну, это вряд ли, – слишком быстро ответила она. – С чего бы это?
– Действительно, с чего? – Соболиные брови Вьери взлетели вверх. – Ладно, принято. Усилить контакт на уровне глаз. Что еще я делаю не так? Уверен, вам есть на что мне указать.
Харпер нахмурилась. Несмотря на его высокомерие, он явно ждал, что она еще скажет, даже если намерен полностью игнорировать ее советы.
– Язык тела оставляет желать лучшего, – начала она целенаправленно. Вьери сам напросился. Такую возможность нельзя упускать. – Вы почти всегда уходите от ответа, когда Альфонсо задает вопросы про нас. Вы вскакиваете всякий раз, стоит ему обратиться ко мне.
– Неужели? Теперь понятно, чего мне не хватает. – Вьери сделал глоток виски. – Подведем итог: я веду себя неестественно, не пользуюсь языком тела, не ем вас глазами, ухожу от ответов на прямые вопросы, вмешиваюсь в ваш с крестным разговор. Что-то еще?
– Нет. – Харпер надула губы, чтобы сдержать проказливую улыбку.
– Хорошо. Тогда нам надо что-то с этим делать.
Харпер насторожило слово «нам».
– Что вы имеете в виду?
– Предлагаю попробовать ролевую игру. – В его предложении явно прозвучал соблазнительный контекст.
Беспокойство Харпер возрастало.
– Ролевая игра? – переспросила она.
– Да. Небольшая ролевая игра поможет нам чувствовать себя более комфортно в присутствии друг друга.
В его присутствии Харпер чувствовала себя как угодно, но только не комфортно. Она сомневалась, что ролевая игра ей поможет.
– Не уверена, что это хорошая идея, – возразила она, понимая, что попала в собственноручно поставленную ловушку.
– А я думаю, что стоит попробовать, – сказал он, встав и подойдя к ней. – Ну, вставайте же. – Он протянул ей руку.
Харпер сглотнула, лихорадочно пытаясь найти повод, чтобы отказаться, и всей кожей ощущая его близость. Ее словно пронзило электрическим током.
Сердце набатом стучало у нее в груди. Вьери положил руки ей на талию и притянул к себе. Она ощутила жар его твердой, как гранит, груди и растущее возбуждение.
– М-м-м. – Вьери гладил ее по спине и, наклонившись к уху, прошептал: – Интересно. – Он отбросил густые пряди ее медных волос и нежно прикусил мочку уха.
Харпер задрожала всем телом, чувствуя, как он проделал дорожку из поцелуев вниз по шее. Она зажмурилась и невольно отклонила голову, предоставляя ему больше пространства для маневра.
– Кажется, мы нашли точки соприкосновения. – Он поднял голову и взглянул на Харпер. – Вероятно, все будет не так сложно, как кажется на первый взгляд.
А может, гораздо труднее. Харпер задвигалась в его объятиях, пытаясь вернуть самообладание. Но не тут-то было. Вьери еще не закончил сладкую пытку под названием ролевая игра.
– А что, если нам попробовать поцеловаться? Разумеется, ради дела.
– Не думаю, что это необход…
Но не успела она закончить, как он слегка коснулся губами ее рта. Харпер едва не задохнулась от невероятного ощущения. Это был не страстный поцелуй, но очень интимный, сексуальный и многообещающий. Она была совершенно уверена, куда может их завести этот на первый взгляд невинный поцелуй. И когда Вьери углубил поцелуй, она с восторгом ответила, приоткрыв губы. Поцелуй становился настойчивее. Язык Вьери проник во влажную глубину ее рта, возбуждая медленными движениями. Харпер, как ни старалась, не в силах была унять охвативший ее жар и сладкую боль внизу живота. Ритмичные толчки языка Вьери сопровождал легким трением бедер о ее бедра. Сквозь одежду она чувствовала мощную эрекцию Вьери. Она с трудом оторвалась от его губ, чтобы перевести дыхание.
Харпер целовалась с парнями дома в Гленруи, но никогда не испытывала ничего подобного. Она целиком и полностью подчинилась мужчине, который знал, что делает.
Но это всего лишь ролевая игра, напомнила она себе. Харпер одернула блузку и дрожащими пальцами коснулась губ, дабы убедиться, что они на месте, а не расплавились от жаркой страсти. Конечно, это не настоящая страсть, а игра, но Харпер запомнит эти ощущения навсегда и вряд ли позволит другому мужчине дотронуться до нее. Спасибо вам за это, мистер Романо.
Набравшись смелости, она подняла на него глаза, тотчас же поняв по самодовольному выражению его лица, что он знает, какое произвел впечатление. Вьери словно пометил ее личным клеймом как свою собственность.
«Ну, это мы еще посмотрим», – пронеслось в голове у Харпер.
– Достаточно, – сказала она и поспешно отошла на безопасное расстояние.
– Правда? – На его губах играла коварная улыбка. – А я только начал входить во вкус. Мне показалось, что и вы тоже.
– Вошли мы во вкус или нет, не имеет ровно никакого значения, – запальчиво ответила Харпер. Она поправила воротник блузки. Почему ей так жарко?
– Ну, не знаю. – Вьери выгнул бровь. – Я, напротив, придаю этому большое значение. И вы не могли этого не заметить.
Харпер залилась румянцем. Почему Вьери так открыто говорил о физическом влечении к ней, а она старается всеми силами это скрыть? Потому что он может себя контролировать. Он большой знаток по части соблазнения женщин. У него это на лбу написано.
Но она ни за что не поддастся этой хорошо отрепетированной и часто практикуемой рутине соблазнения, как бы приятна она ни была.
– Предполагалось, что мы попрактикуемся в более непринужденном поведении в присутствии Альфонсо, чтобы он поверил в нашу помолвку, а не… – Она замолчала, чтобы подыскать подходящие слова и перевести дух. – В таких вещах, – неловко закончила она.
– В каких таких вещах? – передразнил он, усиливая тем самым ее неловкость.
– Вы прекрасно понимаете, о чем я.
Так оно и есть. Вьери скользнул взглядом по ее раскрасневшемуся лицу и слегка припухшим губам. Его самого удивила физическая реакция на нее. Если бы Харпер не прервала поцелуй, они наверняка оказались бы в постели.
Он представил ее обнаженной с разметавшейся по подушке гривой медных волос. Было в Харпер Макдональд что-то необыкновенно притягательное и сексуальное. В ее широко распахнутых огромных глазах газели горели вожделение и вызов одновременно. Она не осознавала, насколько привлекательна и как разительно отличается от женщин, с которыми он прежде имел дело. Может, виной тому ее шотландские корни. Он сравнил бы ее с пурпурным вереском и изумрудным папоротником. Как приятно было бы заняться с ней любовью на мягкой зелени мха в лесу.
Довольно! Он встряхнулся, отгоняя крамольные мысли. Уложить Харпер в постель не является частью плана. Ему необходимо об этом помнить.
– Если вы уверены, что на сегодня достаточно, я, пожалуй, пойду займусь работой.
Он направился было к двери, но остановился и сказал:
– Между прочим, в Палермо в субботу состоится благотворительный вечер. Крестный – главный спонсор и хочет, чтобы мы присутствовали на мероприятии.
– Хорошо, – покорно согласилась она, не пытаясь скрыть равнодушие, что сильно его задело. Обычно его партнерши относятся к предложениям подобного рода с гораздо большим энтузиазмом.
– Вам будет необходим соответствующий наряд. – Он выразительно посмотрел на ее простенькие джинсы и блузку. – Даже несколько платьев на выход. Возможно, нам придется посетить не одну вечеринку, пока мы здесь.
– Понятно.
– Мой водитель в вашем распоряжении. И естественно, записывайте все покупки на мой счет. – Она по-прежнему не выказывала никакого энтузиазма. Разве женщины не любят шопинг? – Полагаю, у вас нет с этим проблем?
– Никаких. – Она вызывающе задрала подбородок. – Это ваши деньги.
– Да уж, а вы в данный момент моя невеста, – проскрипел он голосом полным раздражения. – Так что извольте соответствовать и выберите подходящие наряды.
– Слушаюсь сэр. – Харпер тряхнула волосами, откинув их за спину. – Я ни в коем случае не подведу вас.
Вьери стиснул челюсти. Невозможная женщина.
– Хорошо, значит, договорились, – сказал он, чувствуя непреодолимое желание поскорее убраться из комнаты.
Глава 4
Харпер вынуждена была признать, что поход за дизайнерскими нарядами в дорогие бутики не мог не доставить удовольствия. При упоминании имени Вьери Романо продавцы из кожи вон лезли, чтобы ей угодить, предлагая последние эксклюзивные модели. В конце концов она остановила свой выбор на коктейльном платье, дизайнерских брюках и пиджаке.
Однако бального платья пока не было. Харпер зашла в очередной модный бутик, решив, что не уйдет без покупки. Она была уверена, что достойных платьев здесь более чем достаточно и дело просто в ее обстоятельствах, а вовсе не в нарядах.
Наконец она сделала выбор. Темно-зеленое платье из тонкого бархата со скромным вырезом и юбкой в пол. Ей предлагали более откровенные фасоны, но она не хотела выглядеть сексуальной рядом с Вьери, особенно после того поцелуя, при одном воспоминании о котором у нее дрожали колени.
Она как раз давала адрес отеля, куда нужно было доставить платье, когда к ней подошла красивая женщина средних лет, до этого лениво перебиравшая платья на вешалках.
– Прошу прощения.
Харпер обернулась и по-дружески улыбнулась даме. Лицо дамы оставалось бесстрастным.
– Я слышала, что вы назвались гостьей Вьери Романо? – спросила женщина на безупречном английском.
– Да, – вежливо подтвердила Харпер, не понимая, к чему та клонит.
– Как интересно. – Дама окинула ее с ног до головы оценивающим взглядом. – А платье для благотворительного бала?
– Так и есть.
– Тогда для вас большая удача, что мы встретились. Такое платье не подойдет. Вьери оно точно не понравится.
Харпер нахмурилась. Ей не понравилось, что незнакомка разговаривает с ней подобным образом. И сама женщина ей не нравилась. Почувствовав, что хватила лишнего, дама изобразила на лице улыбку.
– Вы, вероятно, сочли меня грубиянкой, дорогая. – Она протянула унизанную кольцами руку. – Позвольте представиться. Донатэлла Соррентино. Мы давние друзья с Вьери.
– Харпер Макдональд. – Девушка хотела ответить на рукопожатие, но дама заключила ее в объятия, так что Харпер утонула в ее норковой шубе, и послала пару воздушных поцелуев. Отстранившись, Донатэлла критически посмотрела на девушку. – Расскажите мне, Харпер Макдональд, как вам удалось стать партнершей Вьери на балу?
Харпер отступила на шаг.
– Альфонсо, крестный отец Вьери, возглавляет благотворительный фонд, который организует бал.
– Избавьте меня от этих подробностей, дорогая, – холодно сказала Донатэлла. – Я прекрасно знаю светскую жизнь Палермо. Кроме того, Альфонсо Каллерони мой дядя.
– О, – растерялась Харпер. – Простите, я не знала.
– А почему вы должны знать? Кстати, как поживает дядя? – Донатэлла подавила зевок. – Никак не могу выбрать время его навестить.
– У него хрупкое здоровье, – сдержанно ответила Харпер. Она не хотела говорить этой женщине, что Альфонсо умирает. Ей показалось, что той наплевать. – Но общение с Вьери идет ему на пользу.
– Не сомневаюсь. А какова ваша роль в этом сценарии?
Харпер колебалась. Кроме Альфонсо, здесь никто не знает о цели их приезда. Она и кольцо надевает только когда они навещают Альфонсо. С другой стороны, какая разница? Все равно на балу все откроется, а ей так хотелось стереть надменное выражение с холеного лица, к которому явно приложил руку дорогой пластический хирург.
– Я невеста Вьери.
Донатэлла буквально остолбенела, и все-таки Харпер не была уверена, дошел ли до нее смысл сказанного, поэтому уточнила:
– Мы помолвлены и собираемся пожениться.
– Боже мой! – Восклицание вырвалось у Донатэллы помимо воли, но она быстро взяла себя в руки. – Как это замечательно. Позвольте вас обнять. Мы почти родственники.
Харпер подавила дрожь отвращения. Выпустив Харпер из объятий, она схватила девушку за плечи.
– Подумать только, Вьери наконец женится. Вы должны мне рассказать все в подробностях, дорогая. Как и где вы познакомились, как влюбились, хотя разве можно устоять перед Вьери. Вы такая хорошенькая. Когда свадьба? Это так романтично, – без умолку тараторила Донатэлла. – Нам надо как-нибудь выбраться вместе на ланч. – Она достала из сумочки ежедневник и стала его листать.
– Вы очень добры, – прервала ее метания Харпер. – Но я не могу сейчас назвать вам дату. Я не совсем уверена в своих планах.
– Зато я уверена, что Вьери решает за вас обоих. Кстати, когда, вы сказали, свадьба?
– Мы еще не назначили дату.
– Значит, помолвка была внезапной? – Донатэлла буравила Харпер взглядом. – Вы с Вьери знакомы недавно?
– Вы правы, недавно.
– Я так и думала. Знай вы его, как я, вы ни за что не купили бы это ужасное платье. Послушайте… – Она взглянула на часы. – Я могу уделить вам четверть часа. Позвольте мне выбрать для вас подходящее платье. – Она подошла к стойкам, где висели платья, и сделала знак продавщицам. Те немедленно бросились к ней и стали отбирать и относить в примерочную указанные ею наряды. – Примеряйте и показывайтесь мне, – скомандовала она, усаживаясь в кресло. – Я вынесу окончательный приговор. Не можем же мы с вами подвести Вьери.
Вьери потягивал эспрессо в уличном кафе и листал утреннюю газету. Он был доволен собой. Переговоры прошли успешно. Ему удалось приобрести большой участок земли под строительство и добавить его к своему инвестиционному портфолио здесь на Сицилии. И сейчас он ощущал себя в Палермо как дома, несмотря на ранее данную себе клятву никогда сюда не возвращаться.
На другой стороне улицы он заметил стройную рыжеволосую девушку. Это была Харпер. Она совершенно не замечала восторженных взглядов, которыми ее провожали парни. Зато Вьери это бросилось в глаза. Он недовольно поморщился.
Вообще-то их встреча не была случайной. За завтраком она сказала, что собирается в археологический музей, который находился за углом кафе, где сидел Вьери. Он предложил подвезти ее, но Харпер отказалась. Она любила ходить пешком.
Теперь он наблюдал за тем, как она наклонилась и погладила собаку, сидящую рядом с попрошайкой. Вьери сложил газету и не отрывал от девушки глаз. Он увидел, как Харпер достала из сумки кошелек, вынула несколько купюр, затем высыпала мелочь и протянула все нищему, который поднялся и с готовностью подставил ладони. Вьери встал. Его защитный инстинкт забил тревогу. Нищий потянул Харпер на себя, то ли пытаясь обнять, то ли обшарить ее карманы или что похуже. Вьери не стал дожидаться окончания сцены. Сиганув через две дорожных полосы под гудки недовольных водителей, он очутился рядом с Харпер.
– Довольно, – сказал он по-сицилийски, схватив попрошайку за плечо. – Убери от нее руки.
– Вьери! – набросилась на него Харпер. – Что вы делаете?
– Я могу спросить вас о том же. – Он взял ее под руку и быстро повел прочь. – Я видел, что вы чуть было не отдали ему все содержимое кошелька.
– И что с того? Это не ваши деньги, – сердито сказала она, пытаясь попасть с ним в ногу.
– Плевать мне на деньги. – Он лавировал между пешеходами. – Меня беспокоит, что вы можете оказаться в опасной ситуации.
– Не волнуйтесь. Я умею за себя постоять. Кроме того, не было никакой опасности. Этот человек и его собака были просто голодны.
– Возможно. Но это не означает, что он не опасный преступник.
– Я вас умоляю! – Харпер резко остановилась и выдернула у него руку. – Не представляю, как можно жить, если видеть в людях только дурное. Мне вас искренне жаль.
– Оставьте свою жалость для нищих, дорогая. – Он прямо взглянул в ее сверкающие праведным гневом глаза. – Я не думаю обо всех плохо. Ваша сестра тому пример.
Он не без удовлетворения наблюдал, как она прикусила чувственную нижнюю губу, признав поражение. Ему нестерпимо захотелось дотронуться пальцем до ее губ, а еще лучше наклониться и поцеловать. Их первый и пока единственный поцелуй несколько дней назад стал для него настоящим откровением. Он до сих пор не мог выкинуть его из головы.
Если бы кто-то сказал ему, что он настолько зациклится на заурядной шотландке, он ни за что бы не поверил. Она совсем не в его вкусе. Хотя она добрая, умная и ей не чуждо сострадание. Несмотря на его отповедь, она сочувственно отнеслась к нищему. Это тронуло Вьери. Заботиться о других для нее обычное дело. Кроме того, она очень миловидна и сексуальна. Все это делает ее особенной. Неужели он только что называл ее заурядной? Кого он пытается обмануть?
Но она упрямая как осел. Снова взяв ее под руку, он повел девушку к машине, припаркованной на параллельной улице. Вьери решил пригласить ее на ланч, но пока молчал. Он был уверен, что Харпер примет предложение в штыки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.