Полная версия
Антикварий
– Что же это были за обстоятельства, дорогой сэр? – полюбопытствовал его юный друг.
– Видите ли, они не очень лестны для репутации моего почтенного предка как человека осторожного и мудрого. Sed semel insanivimus omnes[80]. Всякий в свое время валял дурака. Рассказывают, что мой предок в годы ученичества у одного из потомков старого Фуста{142} – того Фуста, которого народная молва послала к черту под именем Фауста, – увлекся неким ничтожным отпрыском женской породы, дочкой хозяина, по имени Берта. Они разломали кольца или проделали какую-то другую нелепую церемонию, обычную в тех случаях, когда дают бессмысленные клятвы в вечной любви, и Альдобранд отправился путешествовать по Германии, как подобало честному Handwerker’y[81]. Ибо, по обычаю того времени, молодые люди из сословия ремесленников, прежде чем окончательно обосноваться где-нибудь на всю жизнь, должны были обойти всю империю и поработать некоторое время во всех крупнейших городах. Это был мудрый обычай. Собратья по ремеслу всегда охотно принимали таких странников, и поэтому они обычно имели случай приобрести новые знания или поделиться своими. Когда мой предок возвратился в Нюрнберг, то узнал, что его старый хозяин незадолго перед тем умер и несколько молодых щеголей, в том числе два-три голодных отпрыска дворянских фамилий, ухаживают за Jungfrau[82] Бертой, чей отец, как было известно, оставил ей наследство, стоящее дворянства в шестнадцатом колене. Но Берта – неплохой пример для девиц! – поклялась выйти замуж только за того, кто сумеет работать на станке ее отца. В те времена редко кто владел этим искусством, и все только дивились ему. Кроме того, такое решение сразу избавляло Берту от «благородных» поклонников, которые умели обращаться с верстаткой не более, чем с магическим жезлом. Кое-кто из простых типографов сделал попытку посвататься, но ни один из них не владел тайнами ремесла достаточно свободно… Впрочем, я утомил вас.
– Нисколько! Пожалуйста, продолжайте, мистер Олдбок. Я слушаю вас с живейшим интересом.
– Ах, все это довольно глупая история! Так вот, Альдобранд явился в обычном платье странствующего печатника, том самом, в котором он скитался по всей Германии и общался с Лютером{143}, Меланхтоном, Эразмом{144} и другими учеными людьми, не смотревшими свысока на него и его полезное для просвещения искусство, хотя это искусство и было скрыто под такой скромной одеждой. Но то, что было почтенным в глазах мудрости, благочестия, учености и философии, представлялось, как легко угадать, низменным и отвратительным в глазах глупой и жеманной особы, и Берта отказалась признать прежнего возлюбленного, пришедшего к ней в рваном камзоле, косматой меховой шапке, заплатанных башмаках и кожаном переднике странствующего ремесленника. И когда остальные претенденты либо отказались от состязания, либо предъявили такую работу, которую сам черт не мог бы прочесть, хотя бы от этого зависело его прощение, глаза всех устремились на незнакомца. Альдобранд легкой походкой вышел вперед, набрал шрифт, не пропустив ни одной буквы, дефиса или запятой, заключил форму, не сместив ни одной шпации, и оттиснул первую гранку, чистую, совсем без опечаток, как будто она прошла троекратную правку! Все аплодировали достойнейшему преемнику бессмертного Фуста. Покраснев от смущения, девица признала, что ошиблась, поверив своим глазам больше, чем разуму, и с тех пор ее избранник сделал своим девизом подходящие к случаю слова: «Искусство порождает благосклонность». Но что с вами? Вы не в духе? Ну, ну! Я же говорил вам, что это довольно пустой разговор для мыслящих людей… Кстати, вот и материалы к спору об Оссиане.
– Прошу простить меня, сэр, – сказал Ловел, – я боюсь показаться вам, мистер Олдбок, глупым и непостоянным, но вы, кажется, думали, что сэр Артур, по правилам вежливости, будет ждать от меня визита?
– Вздор, вздор! Я могу от вашего имени попросить извинения. И если вам необходимо покинуть нас так скоро, как вы сказали, не все ли равно, какого мнения будет о вас его милость?.. Предупреждаю вас, что очерк об устройстве римских лагерей очень обстоятелен и займет все время, которое мы можем посвятить ему после обеда. Таким образом, вы рискуете упустить спор об Оссиане, если мы не отдадим ему утро. Пойдем же в вечнозеленую беседку, под мой священный падуб, вон туда, и пребудем fronde super viridi[83].
Запоем и пойдем в рощу падуба.Дружба – часто обман, любовь – пагуба.Но, право, – продолжал старый джентльмен, – приглядываясь к вам, я начинаю думать, что вы, может быть, смотрите на все это иначе. Скажу от всего сердца: аминь. Я никому не мешаю садиться на своего конька, если только тот не скачет наперерез моему. Если же он себе это позволит, я ему спуска не дам. Ну, что же вы скажете? Изъясняясь на языке света и пустых светских людей – если только вы можете снизойти до такой низменной сферы, – оставаться нам или идти?
– На языке эгоизма, каковой, конечно, и есть язык света, непременно пойдем!
– Аминь, аминь, как говорил лорд-герольдмейстер{145}, – отозвался Олдбок, меняя домашние туфли на пару крепких башмаков с черным суконным верхом, которые он называл штиблетами. Они отправились, и Олдбок лишь раз отклонился от прямого пути, свернув к могиле Джона Гернела, о котором сохранилась память как о последнем экономе аббатства, проживавшем в Монкбарнсе.
Под древним дубом на полого спускавшемся к югу пригорке, с которого за двумя или тремя богатыми поместьями и Масселкрейгским утесом открывался вид на далекое море, лежал поросший мхом камень. На нем в честь усопшего была высечена надпись, полустертые буквы которой, по утверждению мистера Олдбока (хотя многие его оспаривали), можно было прочесть следующим образом:
Здесь Джон Гернел спит, навек сокрытый от всех,Он в гробу лежит, как в скорлупке орех.При нем все куры неслись каждое утро в клети.К печке в доме любом теснились дети.Делил он пива ведро на пять, по кварте, частей.Четыре – для церкви святой, одну – женам бедных людей.– Вы видите, как скромен был автор этой посмертной хвалы: он говорит нам, что честный Джон умел делать из одного ведра пять кварт вместо четырех; что пятую кварту он отдавал женщинам своего прихода, а в остальных четырех отчитывался перед аббатом и капитулом; что в его время куры прихожанок постоянно несли яйца; и что, к удовольствию дьявола, женам прихожан доставалась пятая часть доходов аббатства; а также, что судьба неизменно благословляла детьми семейства всех почтенных людей – еще одно чудо, которое они, как и я, должны были считать совершенно необъяснимым. Однако пойдем, оставим Джона Гернела и двинемся к желтым пескам, где море, как разбитый неприятель, отступает теперь с поля того сражения, которое оно дало нам вчера.
С этими словами он повел Ловела к пескам. На дюнах виднелось несколько рыбачьих хижин. Лодки, вытащенные высоко на берег, распространяли запах растопленной жарким солнцем смолы, который соперничал с запахом гниющей рыбы и всяких отбросов, обычно скопляющихся вокруг жилья шотландских рыбаков. Не смущаясь этим букетом зловонных испарений, у двери одной из хижин сидела женщина средних лет с лицом, обветренным жестокими бурями. Она чинила невод. Туго повязанный платок и мужская куртка делали ее похожей на мужчину, и это впечатление еще усиливалось крепким сложением, внушительным ростом и грубым голосом этой женщины.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
«Развалин храма Присноблаженного святого Андрея» (лат.).
2
Острота (фр.).
3
Воспеватель прошедших времен (лат.) – из «Послания к Пизонам» римского поэта Флакка Квинта Горация (65–8 до н. э.); позднее произведение было известно под названием «Искусство поэзии».
4
В природе вещей (лат.).
5
«Северный путеводитель» (лат.).
6
Постоянного лагеря (лат.).
7
Походного летнего лагеря (лат.).
8
Незамедлительно (лат.).
9
Окончательно, без пересмотра решения (лат.).
10
По натуре своей расточителен (лат.).
11
От англ. monk – монах и barns – амбары.
12
Ars topiaria – искусство подстригать тисовые изгороди в виде фантастических фигур. Латинская поэма под заглавием «Ars topiaria» содержит любопытные наставления по этому предмету. (Примеч. авт.)
13
Святая святых (лат.).
14
Из других источников (лат.).
15
Духом местности (лат.).
16
Великим морем (лат.).
17
От англ. snuff – понюшка.
18
Первое издание (лат.).
19
Этот анекдот о мании собирать книги дословно соответствует истине. И Дэвид Уилсон, о чем едва ли стоит сообщать его собратьям по Роксбургскому* и Бэннетайнскому* клубам, – подлинное лицо. (Примеч. авт.)
* Роксбургский клуб – клуб, задачей которого было собирание и издание античной литературы; был основан в 1812 г., когда в Лондон прибыла библиотека герцога Роксбургского (отсюда название).
* Бэннетайнский клуб – шотландский литературный клуб, названный в честь собирателя ранней шотландской поэзии Джорджа Бэннетайна (1545–1608); основан в 1823 г. под председательством В.Скотта; просуществовал до 1859 г.
20
Конец (лат.).
21
Автор владеет экземпляром этого исключительно редкого листка. (Примеч. авт.)
22
Странноприимный дом (лат.).
23
Насыпь, вал (лат.).
24
Канавой (лат.).
25
Кем – искаженное произношение английского слова «лагерь» (camp).
26
Агрикола посвятил от всей души (лат.).
27
Маяк построил Кай Калигула* (лат.).
* Кай Калигула – римский император (37–41 н. э.), жестокий деспот; был убит заговорщиками-преторианцами.
28
«Тот, кем был лагерь разбит в Каледонии с первым морозом» (лат.).
29
Левого входа в лагерь (лат.).
30
Правого входа в лагерь (лат.).
31
Главной площадки в римском лагере вокруг палатки полководца (лат.).
32
Длинная ложка Эйкена Драма (шотл.).
33
«Держись этой стороны» (шотл.).
34
В защиту поэта Архия (лат.).
35
«Кто из нас был столь груб и жесток душою, чтобы… чтобы…» (лат.)
36
Так называемых (фр.).
37
По новому стилю (лат.)*.
* Новый стиль был введен в Англии актом 1750 г.; разница в днях между старым (юлианским) и новым (грегорианским) календарем была ликвидирована тем, что день после 2 сентября 1752 г. стал считаться 14 сентября. Одновременно Новый год был перенесен с 25 марта на 1 января (в Шотландии реформа стиля была проведена в 1600 г.).
38
Подписанное и скрепленное печатью (лат.).
39
Читатель поймет, что это относится к правлению нашего покойного благословенного государя Георга Третьего. (Примеч. авт.)
40
Сладким лекарством (лат.).
41
Скверными животными (лат.).
42
Тилли-вэлли (tilley-valley) – вздор, чепуха (англ.).
43
Tittivillitium (titivilicium) – пустяк (лат.).
44
Ату! (англ.)
45
Рогатки или утыканные гвоздями бревна, которыми загораживались бреши в стенах, чтобы помешать осаждающим проникнуть в замок (фр.).
46
Шаловливости (фр.).
47
Всеми силами государства (лат.).
48
Стена, вал (англ.).
49
Вал (лат.).
50
Крепость дев (лат.).
51
«Почти лес, который назван так, потому что темен» – фраза, ставшая синонимом ложной этимологии: lucus (лес, роща) по форме совпадает с lucus (свет), откуда глагол lucere – светить (лат.).
52
Означает «сын» (лат.).
53
Кто ходит в темноте, не знает, куда идет (лат.).
54
Местом (лат.).
55
…быть подвешенным за веревку… быть подвешенным за шею (сокр. лат.).
56
Редкая птица (лат.).
57
Остаться вверху, на поросшей кустарником скале (лат.).
58
Приятно, когда на бурное море (лат.).
59
Shathmont или shaftmont (англ.) – мера длины (пядь), составляющая около 16 см.
60
Shathmont’s-length – длина, равная одному shathmont (англ.).
61
Salmon-length – длина лосося (англ.).
62
По моему мнению (лат.).
63
В лето Господне (лат.).
64
Единоборства (греч.).
65
Например (лат.).
66
Смотри (лат.).
67
Возчик, возница (англ.).
68
«Улетучился, удаляясь» (лат.).
69
Остался запах (лат.).
70
Сколько угодно (лат.).
71
Славнейший, знаменитейший (лат.).
72
«Лирические баллады» Вордсворта, вероятно, тогда еще не были напечатаны. (Примеч. авт.)
73
По обычаю предков (лат.).
74
Помеха (лат.).
75
Про себя (лат.).
76
Затруднения из-за большого выбора (фр.).
77
В четверть (листа) (лат.).
78
«Искусство порождает благосклонность» (нем.).
79
Эмблема и девиз на гербе (ит.).
80
Впрочем, каждый хоть раз сходит с ума (лат.).
81
Ремесленнику (нем.).
82
Девицей (нем.).
83
Под зеленью листвы (лат.).
Комментарии
1
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт, романтик.
2
Роман «Антикварий» Вальтер Скотт закончил в 1816 г., практически сразу после своего возвращения в Англию из путешествия по Европе. Стоит отметить, что автор любил этот роман больше других своих произведений. Возможно потому, что некоторые его эпизоды в достаточной степени автобиографичны.
3
…первому изданию «Антиквария»… – Первое издание романа вышло в 1816 г.; предисловие написано Вальтером Скоттом в 1829 г., когда выходило собрание его романов.
4
«Хроники Кэнонгейта» (1827) объединили несколько рассказов Вальтера Скотта («Два гуртовщика», «Вдова горца» и др.). Кэнонгейт – в Средние века городок, выросший вокруг аббатства Холируд, позднее предместье Эдинбурга.
5
…списан с одного друга моей юности… – Имеется в виду Джон Констебл, сосед и друг отца писателя; Вальтер Скотт встречался с ним в детстве. Позднее в своих воспоминаниях Скотт писал: «Он первый познакомил меня с Фальстафом, Хотспером и другими персонажами Шекспира».
6
Мартин Фрэнсис Дон (1652–1722) – священник, историк.
7
Гамильтон Гэвин (1753–1805) – шотландский юрист, друг Роберта Бёрнса.
8
…с велениями католической церкви… – До победы Реформации (XVI в.) Шотландия была католической страной.
9
Мелвил Роберт (1527–1621) – дипломат, политический деятель Шотландии.
10
Иаков VI Стюарт (1567–1625) – король Шотландии и впоследствии Англии (1603–1625).
11
Юнг Питер (1544–1628) – учитель Иакова VI, выполнявший также дипломатические поручения; на должность королевского раздатчика милостыни был назначен 25 октября 1577 г. (в его функции входила раздача милостыни, пенсий, наград и т. п.).
12
Мар Джон – лорд Джон Эрскин, граф Мар (1558–1634); с декабря 1616 г. по 1630 г. – генеральный казначей Шотландии.
13
Мерри Гидеон. – Имеется в виду помощник генерального казначея Шотландии, сэр Гидеон Мерри, лорд Элибанк (ум. 1621).
14
Холируд – дворец шотландских королей около Эдинбурга, вначале (с XII в.) строившийся как аббатство.
15
…доктору Юнгу, декану Уинчестерскому… – Имеется в виду Джон Юнг (1585–1655); декан – в англиканской церкви духовное лицо, стоящее во главе соборного духовенства, второе лицо после епископа.
16
Брэг – карточная игра.
17
«Chronontoionthologos» («Хрононотонтологос») – название комического выхода короля Квираммания в одноименном фарсе, написанном английским поэтом и композитором XVIII в. Генри Кэрью.
18
Автомедон – в греческих мифах возница колесницы Ахилла.
19
Гордон Сэнди (Александр Гордон, 1692–1754) – шотландский историк, посвятивший себя изучению древностей Англии. В 1726 г. вышел «Северный путеводитель» – наиболее известная из его работ, содержащая описание римских древностей Шотландии.
20
Мид-Лотиан – шотландское графство, на территории которого расположен Эдинбург.
21
Пикты – название группы кельтских племен, населявших древнюю Шотландию; в IX в. пикты были покорены скоттами и слились с ними.
22
…говорит Крокер в «Добродушном человеке»… – Мистер и миссис Крокер – персонажи комедии английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774); пролог к этой комедии написан С. Джонсоном.
23
…castra stativa и castra aestiva… – Римское войско, останавливаясь даже на одну ночь, строило укрепленный лагерь, который служил исходным местом для наступления на врага и убежищем в случае поражения. Если лагерь предназначался более чем для одной ночи, он назывался castra stativa – постоянным лагерем. В первую очередь в лагере устанавливалась палатка полководца – претора. От площади перед этой палаткой – преториума – в обе стороны шла улица, разделявшая четырехугольник лагеря на две равные части. По обеим сторонам лагеря были двое главных ворот: преторские ворота, обращенные в сторону врага (через них войско выступало из лагеря) и декуманские ворота, находившиеся на противоположной стороне (через них войско вступало в лагерь).
24
Джонсон Бен (1573–1637) – английский драматург, современник Шекспира, автор ряда социально-бытовых комедий. Комедия «Новая гостиница» пародировала романтические сюжеты.
25
…до пятнадцатого года… – т. е. до 1715 г., когда в Шотландии произошло якобитское восстание, целью которого было свержение протестантской Ганноверской династии (правившей с 1714 г.) и восстановление власти Стюартов. После первых успехов, в результате которых сын изгнанного в 1688 г. Иакова II – Иаков III – короновался в Сконе в начале 1716 г. как король Шотландии Иаков VIII, восстание было подавлено, и Иаков Стюарт бежал на континент.
26
Последователи протестантизма – сторонники Ганноверской династии, воцарившейся в 1714 г.
27
…после упразднения… монастыря… – В 1534 г. король Генрих VIII (1509–1547) провозгласил отделение церкви в Англии от католической, выход из-под власти Римского Папы и т. п. Так началась Реформация в Англии. Главой новой церкви стал король, обряды были упрощены. Одновременно началось упразднение монастырей, конфискация их имущества и земель, которые перешли в собственность нового дворянства и буржуазии.
28
…в… 1745 году… выступал за короля Георга… – Имеется в виду последнее якобитское восстание 1745–1746 гг., в котором участвовали горные районы Шотландии. Целью мятежа было восстановление власти Стюартов в лице внука Иакова II – Карла-Эдуарда. В то же время восстание отражало протест горцев против обезземеливания и гнета эксплуататорских классов Англии и Шотландии. Поражение восстания привело к окончательному разрушению клановой системы земельных отношений в Верхней Шотландии; король Георг II (1727–1760) – второй король Ганноверской династии.
29
Клан – потомство, племя, род, позднее – группа родственников, происходящая от общего предка, – родовая община в горной Шотландии, сохранявшаяся дольше, чем в других частях Великобритании.
30
Хайдер-Али (1728–1782) – правитель (с 1761) княжества Майсур в Индии; он объединил под своей властью значительные территории, энергично боролся против английской Ост-Индской кампании и погиб в войне с ней.
31
Инвеститура – в средневековой Европе символический обряд передачи земельного владения, сопровождавшийся установлением вассального подчинения сеньору.
32
…на каждую букву легенды. – Имеется в виду так называемая монетная легенда, т. е. надпись на монете, появившаяся не ранее VI в. до н. э., сначала в виде одной или нескольких букв; потом стали чеканиться надписи (название, титул правителя и т. п.).
33
Мизогин (греч.) – ненавистник женщин.
34
«Кошка, и крыса, и Ловел, наш пес»? – намек на имена приближенных короля в трагедии Шекспира «Ричард III».
35
Фалернское и сабинское – славившиеся в Древнем Риме сорта вин; часто упоминаются у Горация.
36
«Лондонская хроника» издавалась с 1758 по 1796 и с 1798 по 1802 г.
37
…медного Оттона. – Имеется в виду римская монета с изображением императора Марка Сальвия Оттона (32–69 н. э.).
38
Вуд Энтони (1632–1696) – английский историк древности, автор биографий оксфордских знаменитостей.
39
…между облаком Полония и китом или дроздом. – Имеется в виду известный диалог Гамлета и Полония в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт III, сц. 2).
40
Митрофорный аббат – аббат в сане епископа.
41
…моего Антигона. – Имеется в виду монета (или медаль), по-видимому, времени Антигона, прозванного Циклопом (ум. 301 до н. э.), полководца Александра Македонского и родоначальника династии македонских царей.
42
Гудибрас – герой одноименной антипуританской поэмы Сэмюела Батлера (1612–1680).
43
Сидрофел – персонаж этой же поэмы, алхимик.
44
…нэпировские бруски… – Нэпир Джон (1550–1617) – известный шотландский математик.