Полная версия
Тень Азраила
6
Гиве (перс.) – легкая матерчатая персидская обувь (прим. авт.).
7
Адлие (перс.) – суд (прим. авт.).
8
Драгоман – переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).
9
Вализа – прорезиненная брезентовая сумка для транспортировки дипломатической почты (прим. авт.).
10
Муджахид (араб.) – участник джихада, «боец за веру» (прим. авт.).
11
Шахсевены – одно из тюркских кочевых племен, населяющих север Персии (прим. авт.).
12
Дашнакцутюн – («Армянское революционное содружество») Армянская партия социал-революционеров на Кавказе. Действовала и на севере Ирана (прим. авт.).
13
Младотурки – политическое движение в Османской империи, возникшее в последней четверти XIX века, которое ставило задачу проведения либеральных реформ и установление конституции (прим. авт.).
14
Велиагд (перс.) – наследник престола.
15
«Страны Согласия» или Антанта (от фр. entente – согласие) – военно-политический блок Англии, Франции и России (прим. авт.).
16
Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии (прим. авт.).
17
Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
18
Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 371/2 коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек (прим. авт.).
19
Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке (прим. авт.).
20
Ференги (перс.) – иностранец (прим. авт.).
21
Иншаалла (араб.) – «Если будет угодно Аллаху» (прим. авт.).
22
Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.
23
Сарбаз (перс.) – солдат, пехотинец (прим. авт.).
24
Хамал (перс.) – носильщик с тачкой, чернорабочий (прим. авт.).
25
Аджиль (перс.) – разного рода семечки, орехи, изюм (прим. авт.).
26
Эзгиль (тюркс.) – слива (прим. авт.).
27
Хош гельди (тюркс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
28
Хош амедид (перс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
29
Москови (араб.) – так арабы называли русских (прим. авт.).
30
Салям (араб.) – здравствуйте (прим. авт.).
31
Табризи (перс.) – сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).
32
Аб-хордам (перс.) – холодная вода (прим. авт.)
33
Лути – (здесь) босяк, оборванец (прим. авт.).
34
Боро! (перс.) – пошел! (здесь) убирайся! (прим. авт.)
35
Муши (перс.) – носильщик, но без тачки (прим. авт.).
36
Бели (перс.) – согласен (идет, договорились) (прим. авт.).
37
Катер (мул) – помесь кобылы и осла (прим. авт.).
38
Что соответствует 37 градусам Цельсия (прим. авт.).
39
Что соответствует 1623 м (прим. авт.).
40
Абгушт (перс.) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами (прим. авт.).
41
Назмие (перс.) – полиция (прим. авт.).
42
Лот (перс.) – вор (прим. авт.).
43
Сааб (перс.) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу (прим. авт.).
44
Гасанабад – город южнее Тегерана (прим. авт.).
45
Мохаллель (перс.) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу (прим. авт.).
46
Шоле-зард (перс.) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде (прим. авт.).
47
Кола (перс.) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий (прим. авт.).
48
Серхенг (перс.) – полковник (прим. авт.).
49
Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком (прим. авт.).
50
Наринж (перс.) – дикий горький апельсин (прим. авт.).