bannerbanner
Сутры Махаяны
Сутры Махаяныполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 17
Затем Бхагаван изложил [свой рассказ] стихами:– К Пробужденью высшему стремясь,я многие Эпохи жертвовал собой;когда бы я царем или царевичем ни стал,другим я свое тело отдавал.Помню вот царя из прошлых жизней;его звали Махаратхой.У него был щедрый сын —прекрасный Махасаттва.Он имел двух старших братьев —Махапранаду и Махадеву.Придя все вместе в лес густой,они увидели измученную голодом тигрицу.Тот благородный человек, охваченныйсостраданием, [подумал]:«Тигрица эта голодом и жаждойизмучена, поэтомуможет съесть своих детенышей.Отдам ей свое тело.»И вот Махасаттва, сын Махаратхи, видяголодную тигрицу и желаяспасти ее детенышей, движимыйсостраданием,спрыгнул с кручи около нее…Затряслась земля со всеми горами,вспорхнули, улетели стаи разных птиц,страх охватил зверей,и погрузился этот мир во мрак.Старшие братья —Махапранада и Махадева —искали и не находили Махасаттвыв том красивом и большом лесу.Со страдающим, болящим сердцемони бродили по лесупочти в беспамятстве,с покрытыми слезами лицамиискали в дебрях брата младшего.И вот когда Махапранадаи Махадева – юные царевичи —пришли в то место,где лежала ослабшая тигрицас детенышами, то увидели,что пасть тигрицы окровавлена,а на земле —несколько костей и пучков волос.Узрели два царевичана земле и кровь, посколькуна нее упало несколькокапель крови [их брата].Потеряв сознание, онина землю повалились,и их тела [лежали долго],испачканные грязью,без памяти, без чувств…[Нашедшие] их слугижалобно заплакали, подавленные горем,их обрызгали водой,и те, очнувшись наконец,к небу руки подняли, рыдая…Как только [Махасаттва] упал [с обрыва],его родная мать – главная царица,пребывавшая счастливо во дворцес пятьюстами женщинами,[почувствовала] во всем теле оструюболь, как будто от иголок,и из ее грудей изверглосьсмешанное с кровью молоко.С сердцем, переполненным печальюи пронзеннымстрелой боли от утраты сына,она приблизилась к царю,измученная горем и унынием,жалобно рыдая,и сказала Махаратхе:«О царь, людской владыка, выслушай меня!Мое тело жжет огонь печалии из моих грудей изверглосьсмешанное с кровью молоко;меня как будто колют [сотнями] иголок,и сердце разрывается…Похоже, это знак, что не увижу большея своих любимых сыновей.Помоги мне пережить – будь добр —расставанье с ними!Сегодня во сне я нашлатрех голубиных птенцов.Одного из них,что для менябыл особо мил,похитил сокол.Этот сон пронзилпечалью мое сердце,и весьма болит моя душа;скоро я умру…Милосердный, помоги мне пережитьрасставанье с сыновьями!»После этих словпрекрасная царицабез чувств упала на пол,потеряв сознание…И все [женщины] гаремазарыдали жалобными голосами.Увидев, что царицаупала в обморок,царь был совершенноподавлен горем расставанья с сыном…Министры же со свитойотправились искать царевичей…Когда те шли по городу, все жителивышли из своих домов и стояли [у дверей]…Плача, с лицами, мокрыми от слез,[ищущие] спрашивали везде о Махасаттве:«Жив он или мертв?Где же он сейчас?Увидим ли еще мы Махасаттву,что так мил и радостен для взора каждого?»Понемножку в том краю стал подниматьсянеприятный слуху, страшный ветер горя —бесшумный [поначалу], коварный бесконечно,[и наконец] – бушующий ужасно…Царь Махаратха,опечаленный и плачущий, поднялсяи стал обрызгивать водойсвою любимую супругу,упавшую [без чувств] на пол.Ее обрызгивал он до тех пор,пока она не очнулась и, весьмаобеспокоенная, не задала вопрос:«Живы сыновья мои или мертвы?»Царь Махаратха молвилсвоей супруге главной:«Министры и сопровождающиеотправились искать царевичей.Не беспокойся таки не горюй всё время.»Так царицу главную утешив,царь Махаратхавышел из дворцав сопровождении министров —опечаленный и плачущий,обеспокоенный весьма, ослабший.За ним бежали сотни многие людей,плачущих, облившихся слезами,когда, отправившись царевичей искать,он покидал прекрасный город;увидев, что его покинул царь,они за ним последовали неотступно.Как только город позади остался,царь Махаратха начал во все стороны глядетьсвоими беспокойными глазами,чтобы увидеть сыновей любимых.Увидел он, что приближаетсянекий человек с побритой головой,испачканными кровьюконечностями, грязным теломи лицом, от слез промокшим.Сердце Махаратхипронизала скорбь жестокая,слезы брызнули из глаз,и он, поднявруки к небу, разразился плачем.Тогда другой министр,издалека пришедший быстро,подошел к царюМахаратхе и сказал:«Людской владыка, не горюй.Живы сыновья милые твои.Скоро ты увидишь и сына своего любимого.»Но царь успел пройти совсем немного,как приблизился второй министр —тот грязный весь, с испачканной одеждойи заплаканным лицом; он сообщил:«Великий царь, двух сыновей твоихмучает огонь печали: одногосына твоего, о царь, прекрасного уж нет.Махасаттву унесло непостоянство.Увидев, что [голодная] тигрица хочет съестьсвоих детенышей, недавно приведенных,царевич Махасаттва, состраданием великимохваченный и устремившийсяк Пробуждению, изрек такое пожелание:«Спасу я всех существ!Пусть я достигну в будущем глубокого,великого, желанного мне Пробуждения!»И спрыгнул с кручи Махасаттва,а голодная тигрица подняласьи мгновенно съела мясо его тела —оставила лишь несколько костей.»Услышав эти страшные слова,царь Махаратха в обморок упал,потеряв сознание, охваченныйстрашным пламенем душевных мук.Свита и министры, жалобно рыдая и скорбя,обрызгали его водой… [Потом]третий министр, подняв к небу рукии горько плача, сообщил царю:«Я сегодня видел двух царевичей.Они лежали без сознанияв том большом лесу.Мы воду брызгали на них,пока те не очнулись.Горя от жара, оглянулисьони по сторонам,встали на мгновение, затем опятьна землю повалилисьи стали жалобно рыдать;они все время поднимали к небу рукии прославляли младшегобрата своего.»Содрогнулась от печалидуша царяи помутился ум от горяо погибшем сыне;весьма страдая и рыдая,царь предался мрачным мыслям:«Вот один из сыновей моих —любимый, милый Махасаттва —похищен демоном непостоянства…Испепеляет пламя горя жизньи двух других сынов моих…Отправлюсь быстро к ним,чтобы скорей увидетьсвоих прелестных сыновей;в столицу привезу ихсамой быстрой колесницейи спешно во дворец введу.Пламя горя разрывает сердцематери, родившей их;двух сыновей увидев,успокоится онаи не лишится жизни.»Царь на слоне,в сопровождении министров,отправился на встречу с сыновьями…[Но вскоре] их увидел, идущих по дороге;они рыдали жалобно,выкрикивая имя брата…Царь со своими сыновьями,горько плача, возвратилсядомой и быстро-быстропривел к царице двух ее детей.Я, Татхагата Шакьямуни,был прежде Махасаттвой —прекрасным царским сыном Махаратхи,доставившим тигрице радость.Великий царь, владыка ШуддходанаМахаратхой был тогда, а Майябыла супругой главной этого царя.Махапранадой был Майтрея,а царевичем Махадевой —Манджушри Кумарабхута.Махапраджапати[39] была тигрицей,а ее детенышами – пять монахов[40].

После многих жалобных причитаний царь Махаратха и царица сняли с себя все украшения и вместе с большой толпой народа оказали почести праху своего сына. Затем они отнесли мощи Махасаттвы на это место и построили эту ступу из семи видов драгоценностей.

Отдавая свое тело тигрице, Махасаттва высказал такое пожелание: «Благодаря этому дару тела пусть я в будущем совершаю Деяния Будды ради [блага] существ в течение бессчетных кальп!»

Вследствие этой проповеди неисчислимые боги, люди и прочие существа устремились к высшему, истинно совершенному Пробуждению. Вот по какому поводу, вот для чего была здесь показана эта ступа.

Затем, с благословления Будды, ступа погрузилась в землю в том самом месте.

Такова восемнадцатая глава – о даре тела тигрице —

«Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Глава девятнадцатая

Хвала всех бодхисаттв

Затем многие сотни тысяч бодхисаттв подошли к Тат-хагате Суварнаратнакараччхатракуте. Поклонившись ему в ноги и став в стороне, они сложили почтительно ладони и вознесли Татхагате Суварнаратнакараччхатракуте стихотворную хвалу:

– Цвет тела Победителя подобен золоту.Его тело словно золото сверкает.Он – будто золотой владыка гор.Муни – золотистый лотос.Он украшен разными прекраснымизнаками и признаками [совершенства],блистает дивным золотистым светом,совершенно чист, спокоен, как владыка гор.Его голос – как у Брахмы,мелодичен, словно Брахмы глас,[подобен] реву льва и грому; чист,обладающий шестьюдесятью достоинствами;голос Победителя [напоминает] крик павлинаи песнь дронго[41].Совершенно чистый, безупречный, дивноблистающий Победительукрашен знаками сотен добродетелей.Он – высший океан познаний, чистый,незапятнанный.Всевозможными достоинствами обладающийПобедитель – как гора Сумеру.Он обладает совершенным состраданием,направленным на благо всех существ.Победитель – самый щедрыйдаритель счастья миру,Учитель, открывающий высшие истиныи приводящий нас в блаженную нирвану.Победитель дарует нам блаженствобессмертия, указывает ясно нектар Дхармы,в град бессмертия ведет;Он – источник всего счастья,месторождение блаженства.Победитель спасает существ от страданий,вызволяет всех из океана горя;Он приводит всех существ на путь покоя,дарует им всё счастье.Невозможно сравнить ни с чем океанТвоих, Предводитель, достоинств и мудрости.Нет среди богов и прочихтакого, кто сумел бы —даже через многие миллиарды кальп —перечислить достоинства хоть одной каплииз океана Твоих мудрости и достоинств,[таких как] сострадание ко всем существам,сила любви, искушенность в средствах и усердие.Почерпнув лишь капельку из океанаТвоих достоинств,я здесь вкратце рассказал о ней.Заслуги все, накопленные мной,да [помогут] существам всемПробуждения достичь!

Такова девятнадцатая глава – «Хвала всех бодхисат-тв» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Глава двадцатая

Хвала всем Татхагатам

Затем бодхисаттва Ручиракету встал со своего места, накинул свою накидку на одно плечо, опустил правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, восславил его такими стихами:

– Муниндра, Ты украшен знакамисотен добродетелейи тысячами славных,удивительных достоинств.Благороден цвет Твоего лицаи так спокоен облик твой;Ты блистаешь, словно тысячасолнц, охваченныймножеством пылающих лучей.Ты подобен камню драгоценному,что излучает чистый разноцветный свет —синий, белый, золотистый… Блеском цветаберилла, меди, утренней зари и хрусталяТы освещаешьалмазного владыку гор – Сумеруи бессчетные миры,и такстрашные страданья унимаешь,счастье высшее даруешь существам.Цвет Твоей кожи светел, чувства ясны,Ты красив,ненагляден, радуешь взоры существ;волосы Твои прелестны, как цвета павлина,дивны, словно лотос, полный пчел.Ты украшен чистыми достоинствами милосердия,накопивший созерцаньем и любовьюмножество возвышенных заслуг;Ты обладаешь признаками [совершенства,сияющими] разными цветами,украшенный достоинствами самадхии прочих факторов Пробуждения.Ты даруешь помощь, удовлетворение и счастье;Ты – начало всех истоков счастья.Разные глубокие достоинства —украшения Твои.Освещаешь Ты несметные миры,блистаешь огненными стрелами-лучами,как в небе солнце – совершенное светило.Совершенный, как гора Сумеру,Ты присутствуешь во всех мирах.Словно молоко и водяная лилия,морская раковина и луна,снег и белый лотос,дивно светится в Твоем лицеряд зубов —как будто в небе царь гусей.Завиток волос на твоем лике[42],луне подобном,закручен вправо и как будто внутрь,напоминает [цветом]берилл и излучает свет,как солнце в небесах.

Такова двадцатая глава – «Хвала всем Татхагатам» —

«Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Глава двадцать первая

Завершение

Затем благородная богиня Бодхисаттвасамуччая вознесла стихами хвалу Бхагавану:

– Склоняюсь перед Буддой,чей ум совершенно чист.Он сведущ в чистейшем Учении,Он познал сущность отхода от пути дурных деяний,Он обладает чистым знаниемсуществующего и несуществующего.Ах, беспредельно величие Будды!Ах, походит Он на океан и гору Меру!Ах, безгранично поле активности Будды!Он – великая редкость, подобная цветку удумвары!Заботясь о всех существах,такую прекрасную сутру Он изложил!Ох, [велико] милосердие Татхагаты —Солнца среди людских владык,Венца родословной царей Шакьев!Спокойны чувства Татхагаты Шакьямуни.Он спокоен совершенно, вошедший в град покоя.Его самадхи глубоко, спокойно, безупречно,проникает во все сферы Пробужденных-Победителей.Тела шравак пусты.Местопребывания святейших из людей пусты.Все явления пусты, без самобытия.Существа пусты, «я» не существует.Все время неустанно памятую я о Победителе,всегда изнемогаю от желания Его увидетьи постоянно я молюсь о том, чтобы моглавидеть Солнце-Будду совершенного.Колено опустив на землю,измученная жаждой видеть Победителя,я часто плачу жалобно по Предводителю;Сугату жаждая узреть, как у Брахмыгорю в огне мучительной тоски…Обливай всегда меня прохладною водойсвоего присутствия!Сильно жажду я Твой облик видеть!Успокой меня дождем милосердия!Взываю, Предводитель, к состраданью Твоему!Дай возможность видеть мне Твой спокойный облик!Ты ведь защитник всех существ!Итак, тела шравак пусты.Все существа – как сон, подобные пространству, и пространство – их природа;они напоминают иллюзию, мираж и отражение луны в воде.Тебе, Предводитель, свойственна великая пустота.Тогда Бхагаван поднялся с сидения и сказал голосом, как у Брахмы:– Прекрасно, благородная богиня, прекрасно!

После этих слов Бхагавана благородная богиня Бодхи-саттвасамуччая, великая богиня Сарасвати со всеми дочерь-ми богов и великая богиня Шри со всей толпой сопровождающих богинь, Вайшравана и все прочие цари богов, всё собрание, весь мир – боги, люди, асуры, гандхарвы радовались и прославляли проповедь Бхагавана.

Такова двадцать первая – завершающая – глава «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Царица сутр – священная махаянская Сутра «Золо-тиского света» завершена.

Е ДХАРМА ХЕТУ ПРАБХАВА ХЕТУНТЕШАН

ТАТХАГАТОХЬЯ ВАДАТ ТЕШАНЬЧАЁНИРОДХА ЕВАМ

ВАДИ МАХАШРАМАНАХ

Перевод с тибетского выполнил Альгирдас Кугя-вичус в декабре 2004 г. по ксерокопии тибетского текста из кармапинского издания Кагьюра (полное название текста указано в начале). Для сравнения использован перевод с санскрита R.E. Emmerick. The Sutra of Golden Light. The Pali Text Society, Oxford 2001.

Редактор: А. А. Терентьев.

Двойная сутра

Санскр.: Ārya Sa١ghāډa-sūtra dharma-paryāya

Тиб.: ‘phags pa zung gi mdo’i chos kyi rnam grangs —

«Изложение Дхармы священной Двойной сутры»

Склоняюсь перед всеми Буддами и бодхисаттвами!

Вот что я слышал.

Однажды Бхагаван пребывал в Раджагрихе, на Пике Грифов, с большой общиной 32000 монахов. Среди них были: почтенный Аджнянакаундинья, почтенный Махамаудгалья-яна, почтенный Шарипутра, почтенный Махакашьяпа, почтенный Рахула, почтенный Бакула, почтенный Бхадрапала, почтенный Бхадрашри, почтенный Чанданашри, почтенный Джангула, почтенный Субхути, почтенный Ревата, почтенный Нандасена и другие.

Здесь присутствовали и 62000 бодхисаттв. Среди них – бодхисаттва-махасаттва Майтрея, бодхисаттва-махасаттва Сарвашура, бодхисаттва-махасаттва Кумарашри, бодхисат-тва-махасаттва Кумаравасин, бодхисаттва-махасаттва Кума-рабхадра, бодхисаттва-махасаттва Ануна, бодхисаттва-маха-саттва Манджушри, бодхисаттва-махасаттва Самантабхадра, бодхисаттва-махасаттва Сударшана, бодхисаттва-махасат-тва Бхайшаджьясена, бодхисаттва-махасаттва Ваджрасена и другие.

Также пребывали здесь 12000 сыновей богов. Средь них – сын богов Арджуна, сын богов Бхадра, сын богов Субхадра, сын богов Дхармаручи, сын богов Чанданагарб-ха, сын богов Чанданавасин, сын богов Чандана и прочие.

Присутствовали и 8000 дочерей богов, среди которых были: дочь богов Мридамгини, дочь богов Прасадавати, дочь богов Махатмасампраюкта, дочь богов Красивоглазая, дочь богов Праджяпативасини, дочь богов Балини, дочь богов Славное Богатство, дочь богов Субахуюкта и другие.

Также присутствовали 8000 царей наг. Среди них – царь наг Апалала, царь наг Елапатра, царь наг Тимимгила, царь наг Кумбхасара, царь наг Кумбхаширша, царь наг Шубхра, царь наг Сунанда, царь наг Сушакха, царь наг Гаваширша и прочие.

Все они приблизились к Раджагрихе, к Пику Грифов, к Бхагавану, поклонились ему в ноги, обошли три раза вокруг и уселись перед Бхагаваном, который молчаливо одобрил их присутствие. Тогда бодхисаттва-махасаттва Сарвашура встал со своего места, накинул [в знак почтения] свою накидку на одно плечо, опустил правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, обратился к нему с такими словами:

– Бхагаван, миллионы богов, миллионы богинь, многие миллионы бодхисаттв, многие миллионы шравак и царей наг собрались и уселись, чтобы слушать Дхарму. Поэтому прошу Татхагату, Архата, Истинно Совершенного Будду изложить лёгкое введение в Дхарму – такое, услышав которое, старые существа сразу избавятся от кармических скверн, а молодые будут усердствовать в добродетелях и так достигнут величия, и их благие качества не будут ухудшаться, совсем не будут портиться и совершенно не иссякнут.

Бхагаван сказал бодхисаттве-махасаттве Сарвашуре:

– Прекрасно, Сарвашура, прекрасно, что ты надумал спросить Татхагату об этом. Поэтому, Сарвашура, внимательно слушай и запоминай то, что я тебе скажу.

– Да, Бхагаван, – произнес бодхисаттва-махасаттва Сар-вашура и стал внимать.

Бхагаван молвил:

– Сарвашура, существует изложение Дхармы, называемое Двойным, которое ныне действует в мире. Те, кто услышит это «Двойное изложение Дхармы», очистятся от пяти злодеяний неотложного возмездия[43] и станут неотвратимыми от высшего, истинно совершенного Пробуждения. Сарвашура, если ты думаешь, что те, кто услышит эту «Двойную сутру», посеют столько заслуг, сколько их есть у одного Татхагаты, то так не полагай.

– А как следует полагать? – спросил Сарвашура.

Бхагаван ответил:

– Сарвашура, те бодхисаттвы-махасаттвы посеют такое же количество заслуг, сколько их есть у Татхагат, архатов, истинно совершенных Будд, бесчисленных, как песчинки в реке Ганге. Сарвашура, все те, кто слышит это изложение Дхармы, станут неотвратимыми. Все они узрят Татхагату. Никто из них не перестанет видеть Татхагату. Все они достигнут высшего, истинно совершенного Пробуждения. Благие качества, которые все они обретут, не будут подавлены злым Марой. Сарвашура, все те, кто слышит эту «Двойную сутру», постигнут рождение и прекращение.

Тогда все бодхисаттвы встали со своих мест, накинули свою накидку на одно плечо и, опустив правое колено на землю, спросили Татхагату:

– Бхагаван, сколько же заслуг имеет один Татхагата?

Бхагаван ответил:

– Сыны благородной семьи, слушайте о заслугах одного Будды. Например, сколько есть капель воды в океане, пылинок в Джамбудвипе и песчинок в реке Ганге, столько заслуг имеет бодхисаттва десятого уровня. Заслуг у Будды гораздо больше. Еще намного больше заслуг посеют те существа, которые услышат это «Двойное изложение Дхармы». Количество их заслуг невозможно исчислить. Сарвашура, и в то самое время, когда услышавшие эти слова почувствуют большую радость, они посеют неисчислимое множество заслуг.

Тогда бодхисаттва-махасаттва Сарвашура спросил:

– Бхагаван, какие существа жаждут Дхармы?

Бхагаван ответил бодхисаттве-махасаттве Сарвашуре:

– Сарвашура, двух родов существа жаждут Дхармы. Какие же? Одни из них – те, кто одинаково относится ко всем существам, а другие те, кто, послушав Дхарму, одинаково прекрасно излагают ее всем существам.

– Бхагаван, какие существа одинаково прекрасно излагают всем существам выслушанную Дхарму? – спросил бод-хисаттва Сарвашура.

Бхагаван молвил:

– Сарвашура, одни из них те, кто, услышав Дхарму, устремляется к Пробуждению, а когда они устремляются к Пробуждению, то ради всех существ жаждут Дхармы. Другие – те, кто вступает в Великую Колесницу; они тоже всегда жаждут Дхармы.

Тогда десять миллионов богов, наг, людей и дочерей богов стали со своих мест, сложили ладони и обратились к Бха-гавану с такими словами:

– Бхагаван, мы тоже жаждем Дхармы, поэтому просим Бхагавана исполнить желание наше и всех существ.

Бхагаван улыбнулся. Тогда бодхисаттва-махасаттва Сар-вашура встал со своего места и, сложив ладони, поклонившись Бхагавану, спросил:

– Бхагаван, почему ты улыбаешься, по какому поводу? Бхагаван ответил бодхисаттве-махасаттве Сарвашуре:

– Существа, которые здесь собрались, достигнут высшего, истинно совершенного Пробуждения; они все совершенно постигнут то, что постигли Татхагаты.

– Бхагаван, по какой причине и благодаря чему существа, которые здесь собрались, достигнут высшего, истинно совершенного Пробуждения? – спросил бодхисаттва Сарвашура.

Бхагаван сказал:

– Прекрасно, Сарвашура, прекрасно, что тебе пришла в голову мысль спросить Татхагату об этом. Итак, Сарвашу-ра, слушай об особенностях устремления [к Пробуждению]. Сарвашура, в далеком прошлом, неисчислимые кальпы тому назад появился в мире Татхагата, Архат, Истинно Совершенный Будда, обладатель знания и нравственности, пришедший к счастью, знаток мира, главный укротитель существ, учитель богов и людей, пробужденный победоносец Ратнашри.

Сарвашура, в то время я был сыном брахмана, а все существа, которых я сейчас веду к мудрости Будды, были дикими животными. Тогда я произнес такое пожелание: «Пусть все дикие животные, которые сейчас терпят страдания, возродятся в моей земле Будды! И да приведу я их всех к мудрости Будды!» А дикие животные, услышав мои слова, их одобрили: «Пусть будет так». Сарвашура, благодаря этому корню добродетели эти существа (бывшие дикими животными) собрались здесь и достигнут высшего, истинно совершенного Пробуждения.

Услышав от Бхагавана такую радостную весть, бодхи-саттва-махасаттва Сарвашура спросил:

– Бхагаван, сколько лет могут прожить эти существа?

– Эти существа могут прожить 80 кальп, – ответил Бхагаван.

Тогда Сарвашура спросил:

– Бхагаван, а сколько длится кальпа?

Бхагаван сказал:

– Слушай, сын благородной семьи! Например, некий человек огородил площадь в двенадцать йоджан, [оградой] высотой в три йоджаны, и заполнил её семенами кунжута. Затем, с проходом каждого тысячелетия он вынимает по одному семечку из того ограждения, полного семян кунжута. Таким образом скорей исчерпаются все те семена кунжута, не останется ни фундамента, ни основания того заграждения, но кальпа не пройдет.

Вот, Сарвашура, еще пример. Стоит гора пятидесяти йоджан в глубину и двенадцати йоджан в высоту. Некий человек построил себе дом у подножья той горы и каждые сто лет однажды проводит по ней куском бенаресского муслина. Так скорей изотрется, исчезнет вся гора, нежели пройдет кальпа. Такова, Сарвашура, длительность кальпы.

Тогда Сарвашура поднялся со своего места и обратился к Бхагавану с такими словами:

– Бхагаван, если единственное устремление [к Пробуждению] приносит так много заслуг, что благодаря им можно счастливо прожить 80 кальп, разве стоит говорить, что еще больше заслуг проистекают от почитания Учения Татхагаты?..

Бхагаван молвил:

– Слушай, сын благородной семьи! Кто слушает «Изложение Дхармы Двойной [сутры]», тот сможет прожить 84000 кальп. А еще больше заслуг, Сарвашура, порождает тот, кто записывает и читает «Двойную сутру». Сарвашура, тот, кто искренне, от всего сердца совершает поклоны «Двойной сутре», будет помнить свои прошлые рождения в течение 95 кальп. 60 кальп он будет становиться вселенским царем-чакравартином. И в этой жизни будет вполне счастлив. Сарва-шура, он не умрет от оружия. Не умрет от яда. При смерти [тот человек] воочию увидит 99 миллионов Будд. И, Сарва-шура, те Бхагаваны скажут ему: «Святой человек, эти заслуги ты посеял, услышав прекрасную проповедь великого «Изложения Дхармы Двойной сутры». Те 99 миллионов Будд-Бхагаванов также предскажут место [его Пробуждения]. Сарвашу-ра, что уж говорить, если он полностью, до конца прослушал это великое «Изложение Дхармы Двойной сутры». [Те Будды еще] успокоят его словами «не бойся».

Затем бодхисаттва-махасаттва Сарвашура спросил:

– Бхагаван, если я тоже буду слушать великое «Изложение Дхармы Двойной сутры», сколько заслуг посею?

– Сарвашура, [любое] существо породит таким образом столько заслуг, сколько их есть у Будд-Бхагаванов, числом равных песчинкам реки Ганги, – ответил Бхагаван.

– Бхагаван, когда я слушаю великое «Изложение Дхармы Двойной сутры», не могу наслушаться…

– Прекрасно, Сарвашура, прекрасно, что ты ненасытен в Дхарме. Я тоже, Сарвашура, ненасытен в Дхарме, а простые существа – тем более. Сарвашура, тот сын или дочь благородной семьи, в ком зародилась вера в Великую Колесницу, многие тысячи кальп не пойдет в дурные участи. 5000 кальп не родится животным. 12000 кальп не станет скудоумным. 18000 кальп не родится среди варваров. 20000 кальп будет радостно совершать даяние, 25000 кальп – перерождаться в мире богов, 35000 кальп – жить в целомудрии. 40000 кальп будет отказываться от жизни домохозяина. 50000 кальп будет держаться Дхармы и 65000 кальп – памятовать о смерти. Сарвашура, тот сын или дочь благородной семьи не совершит ничего дурного. Злой Мара не найдет возможности им повредить. Они никогда не родятся из чрева матери.

На страницу:
8 из 17