bannerbanner
Сутра золотистого света
Сутра золотистого светаполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

Глава двадцатая

Хвала всем Татхагатам

Затем бодхисаттва Ручиракету встал со своего места, накинул свою накидку на одно плечо, опустил правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, восславил его такими стихами:

       – Муниндра, Ты украшен знаками            сотен добродетелей       и тысячами славных,            удивительных достоинств.       Благороден цвет Твоего лица            и так спокоен облик твой;       Ты блистаешь, словно тысяча            солнц, охваченный       множеством пылающих лучей.       Ты подобен камню драгоценному,            что излучает чистый разноцветный свет —       синий, белый, золотистый… Блеском цвета       берилла, меди, утренней зари и хрусталя            Ты освещаешь       алмазного владыку гор – Сумеру       и бессчетные миры,            и так       страшные страданья унимаешь,       счастье высшее даруешь существам.       Цвет Твоей кожи светел, чувства ясны,            Ты красив,       ненагляден, радуешь взоры существ;       волосы Твои прелестны, как цвета павлина,       дивны, словно лотос, полный пчел.       Ты украшен чистыми достоинствами милосердия,       накопивший созерцаньем и любовью            множество возвышенных заслуг;       Ты обладаешь признаками [совершенства,            сияющими] разными цветами,       украшенный достоинствами самадхи            и прочих факторов Пробуждения.Ты даруешь помощь, удовлетворение и счастье;Ты – начало всех истоков счастья.Разные глубокие достоинства —     украшения Твои.Освещаешь Ты несметные миры,блистаешь огненными стрелами-лучами,как в небе солнце – совершенное светило.Совершенный, как гора Сумеру,Ты присутствуешь во всех мирах.Словно молоко и водяная лилия,            морская раковина и луна,       снег и белый лотос,       дивно светится в Твоем лице            ряд зубов —       как будто в небе царь гусей.       Завиток волос на твоем лике[41],            луне подобном, /122/       закручен вправо и как будто внутрь,       напоминает [цветом]            берилл и излучает свет,       как солнце в небесах.

Такова двадцатая глава – «Хвала всем Татхагатам» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Глава двадцать первая

Завершение

Затем благородная богиня Бодхисаттвасамуччая вознесла стихами хвалу Бхагавану:

       – Склоняюсь перед Буддой,            чей ум совершенно чист.       Он сведущ в чистейшем Учении,       Он познал сущность отхода            от пути дурных деяний,       Он обладает чистым знанием            существующего и несуществующего.       Ах, беспредельно величие Будды!       Ах, походит Он на океан и гору Меру!       Ах, безгранично поле активности Будды!       Он – великая редкость, подобная цветку удумвары!       Заботясь о всех существах,       такую прекрасную сутру Он изложил!       Ох, [велико] милосердие Татхагаты —       Солнца среди людских владык,            Венца родословной царей Шакьев!       Спокойны чувства Татхагаты Шакьямуни.       Он спокоен совершенно, вошедший в град покоя.       Его самадхи глубоко, спокойно, безупречно,       проникает во все сферы Пробужденных-Победителей.       Тела шравак пусты.Местопребывания святейших из людей пусты.Все явления пусты, без самобытия.Существа пусты, «я» не существует.Все время, неустанно памятую я о Победителе,всегда изнемогаю от желания Его увидетьи постоянно я молюсь о том, чтобы моглавидеть Солнце-Будду совершенного.Колено опустив на землю,измученная жаждой видеть Победителя,я часто плачу жалобно по Предводителе;Сугату жаждая узреть, /123/горю в огне мучительной тоски…Обливай всегда меня прохладною водой     своего присутствия!Сильно жажду я Твой облик видеть!Успокой меня дождем     милосердия!       Взываю, Предводитель, к состраданью Твоему!       Дай возможность видеть мне Твой спокойный облик!       Ты ведь защитник всех существ!       Итак, тела шравак пусты.       Все существа – как сон, подобные пространству,       и пространство – их природа;            они напоминают       иллюзию, мираж и отражение луны в воде.       Тебе, Предводитель, свойственна            великая пустота.

Тогда Бхагаван поднялся с сидения и сказал голосом, как у Брахмы:

– Прекрасно, благородная богиня, прекрасно!

После этих слов Бхагавана благородная богиня Бодхисаттвасамуччая, великая богиня Сарасвати со всеми дочерьми богов и великая богиня Шри со всей толпой сопровождающих богинь, Вайшравана и все прочие цари богов, все собрание, весь мир –

боги, люди, асуры, гандхарвы радовались и прославляли проповедь Бхагавана.

Такова двадцать первая – завершающая – глава «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Царица сутр – священная махаянская Сутра «Золотиского света» завершена.

* * *

Е ДХАРМА ХЕТУ ПРАБХАВА ХЕТУНТЕШАН ТАТХАГАТОХЬЯ ВАДАТ ТЕШАНЬЧАЁНИРОДХА ЕВАМ ВАДИ МАХАШРАМАНАХ

Примечания

1

Махабхуты: досл. «великие возникающие».

2

Это наставление (bstan bcos: «трактат») изложено в двенадцатой главе.

3

Окаменевшая желчь или волосы (безоары) из внутренностей животных.

4

Неизвестное растение.

5

Acacia asundra (согласно R.E. Emmerick; далее – Emm.). Возможно и Sopis spicigera.

6

Albizzia Lebek (Emm.). Возможно и Acacia sirica.

7

«Рука Индры»: Orchis. Возможно и Dactilorhiza hatagirea.

8

«Весьма счастливое». Неизвестное растение.

9

Неизвестное растение.

10

«Индийский ладан» (Indian olibanum – Emm.).

11

Shorea robusta.

12

Commiphora mukul.

13

В переводе Р.Е. Еммерика отсутствует. Расаянa (ra sa ya na) – одно из названий brag spos: Adiantum.

14

«Индийский ладан» (Indian olibanum) Boswellia serrata (Emm.).

15

Согласно Еммерику.

16

Согласно Еммерику. То же, что упомянутая ранее горочана.

17

Saussurea lappa.

18

Cyperus rotundus.

19

Clematis. Emm. – Piper chaba.

20

Mesua ferrea (Emm.). Nāgakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba.

21

Vetiveria zizanioides.

22

Emm. – камалиджанакарате.

23

mngar ba’i khu ba. Emm. – «с мёдом».

24

Emm. – скандхаматрая.

25

Cypraea cauri (в переводе Еммерика отсутствует). Эти раковины использовались как деньги.

26

Не убивать; не красть; не совокупляться; не врать; не пить алкоголя; не петь и не танцевать; не есть после полудня; не сидеть на высоких, удобных сидениях.

27

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

28

Досл. «выпадает из сферы…» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn).

29

В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.

30

Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.

31

В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.

32

В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.

33

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

34

Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.

35

Т. е. питательными, укрепляющими средствами.

36

У Еммерика: “they have all obtained prophesies and names” («все они получили предречения и имена»). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.

37

lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).

38

Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.

39

Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.

40

Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.

41

Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.

На страницу:
8 из 8