
Полная версия
Сутра золотистого света
Глава двадцатая
Хвала всем Татхагатам
Затем бодхисаттва Ручиракету встал со своего места, накинул свою накидку на одно плечо, опустил правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, восславил его такими стихами:
– Муниндра, Ты украшен знаками сотен добродетелей и тысячами славных, удивительных достоинств. Благороден цвет Твоего лица и так спокоен облик твой; Ты блистаешь, словно тысяча солнц, охваченный множеством пылающих лучей. Ты подобен камню драгоценному, что излучает чистый разноцветный свет — синий, белый, золотистый… Блеском цвета берилла, меди, утренней зари и хрусталя Ты освещаешь алмазного владыку гор – Сумеру и бессчетные миры, и так страшные страданья унимаешь, счастье высшее даруешь существам. Цвет Твоей кожи светел, чувства ясны, Ты красив, ненагляден, радуешь взоры существ; волосы Твои прелестны, как цвета павлина, дивны, словно лотос, полный пчел. Ты украшен чистыми достоинствами милосердия, накопивший созерцаньем и любовью множество возвышенных заслуг; Ты обладаешь признаками [совершенства, сияющими] разными цветами, украшенный достоинствами самадхи и прочих факторов Пробуждения.Ты даруешь помощь, удовлетворение и счастье;Ты – начало всех истоков счастья.Разные глубокие достоинства — украшения Твои.Освещаешь Ты несметные миры,блистаешь огненными стрелами-лучами,как в небе солнце – совершенное светило.Совершенный, как гора Сумеру,Ты присутствуешь во всех мирах.Словно молоко и водяная лилия, морская раковина и луна, снег и белый лотос, дивно светится в Твоем лице ряд зубов — как будто в небе царь гусей. Завиток волос на твоем лике[41], луне подобном, /122/ закручен вправо и как будто внутрь, напоминает [цветом] берилл и излучает свет, как солнце в небесах.Такова двадцатая глава – «Хвала всем Татхагатам» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
Глава двадцать первая
Завершение
Затем благородная богиня Бодхисаттвасамуччая вознесла стихами хвалу Бхагавану:
– Склоняюсь перед Буддой, чей ум совершенно чист. Он сведущ в чистейшем Учении, Он познал сущность отхода от пути дурных деяний, Он обладает чистым знанием существующего и несуществующего. Ах, беспредельно величие Будды! Ах, походит Он на океан и гору Меру! Ах, безгранично поле активности Будды! Он – великая редкость, подобная цветку удумвары! Заботясь о всех существах, такую прекрасную сутру Он изложил! Ох, [велико] милосердие Татхагаты — Солнца среди людских владык, Венца родословной царей Шакьев! Спокойны чувства Татхагаты Шакьямуни. Он спокоен совершенно, вошедший в град покоя. Его самадхи глубоко, спокойно, безупречно, проникает во все сферы Пробужденных-Победителей. Тела шравак пусты.Местопребывания святейших из людей пусты.Все явления пусты, без самобытия.Существа пусты, «я» не существует.Все время, неустанно памятую я о Победителе,всегда изнемогаю от желания Его увидетьи постоянно я молюсь о том, чтобы моглавидеть Солнце-Будду совершенного.Колено опустив на землю,измученная жаждой видеть Победителя,я часто плачу жалобно по Предводителе;Сугату жаждая узреть, /123/горю в огне мучительной тоски…Обливай всегда меня прохладною водой своего присутствия!Сильно жажду я Твой облик видеть!Успокой меня дождем милосердия! Взываю, Предводитель, к состраданью Твоему! Дай возможность видеть мне Твой спокойный облик! Ты ведь защитник всех существ! Итак, тела шравак пусты. Все существа – как сон, подобные пространству, и пространство – их природа; они напоминают иллюзию, мираж и отражение луны в воде. Тебе, Предводитель, свойственна великая пустота.Тогда Бхагаван поднялся с сидения и сказал голосом, как у Брахмы:
– Прекрасно, благородная богиня, прекрасно!
После этих слов Бхагавана благородная богиня Бодхисаттвасамуччая, великая богиня Сарасвати со всеми дочерьми богов и великая богиня Шри со всей толпой сопровождающих богинь, Вайшравана и все прочие цари богов, все собрание, весь мир –
боги, люди, асуры, гандхарвы радовались и прославляли проповедь Бхагавана.
Такова двадцать первая – завершающая – глава «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
Царица сутр – священная махаянская Сутра «Золотиского света» завершена.
* * *Е ДХАРМА ХЕТУ ПРАБХАВА ХЕТУНТЕШАН ТАТХАГАТОХЬЯ ВАДАТ ТЕШАНЬЧАЁНИРОДХА ЕВАМ ВАДИ МАХАШРАМАНАХ
Примечания
1
Махабхуты: досл. «великие возникающие».
2
Это наставление (bstan bcos: «трактат») изложено в двенадцатой главе.
3
Окаменевшая желчь или волосы (безоары) из внутренностей животных.
4
Неизвестное растение.
5
Acacia asundra (согласно R.E. Emmerick; далее – Emm.). Возможно и Sopis spicigera.
6
Albizzia Lebek (Emm.). Возможно и Acacia sirica.
7
«Рука Индры»: Orchis. Возможно и Dactilorhiza hatagirea.
8
«Весьма счастливое». Неизвестное растение.
9
Неизвестное растение.
10
«Индийский ладан» (Indian olibanum – Emm.).
11
Shorea robusta.
12
Commiphora mukul.
13
В переводе Р.Е. Еммерика отсутствует. Расаянa (ra sa ya na) – одно из названий brag spos: Adiantum.
14
«Индийский ладан» (Indian olibanum) Boswellia serrata (Emm.).
15
Согласно Еммерику.
16
Согласно Еммерику. То же, что упомянутая ранее горочана.
17
Saussurea lappa.
18
Cyperus rotundus.
19
Clematis. Emm. – Piper chaba.
20
Mesua ferrea (Emm.). Nāgakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba.
21
Vetiveria zizanioides.
22
Emm. – камалиджанакарате.
23
mngar ba’i khu ba. Emm. – «с мёдом».
24
Emm. – скандхаматрая.
25
Cypraea cauri (в переводе Еммерика отсутствует). Эти раковины использовались как деньги.
26
Не убивать; не красть; не совокупляться; не врать; не пить алкоголя; не петь и не танцевать; не есть после полудня; не сидеть на высоких, удобных сидениях.
27
Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
28
Досл. «выпадает из сферы…» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn).
29
В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.
30
Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.
31
В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.
32
В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.
33
Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
34
Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.
35
Т. е. питательными, укрепляющими средствами.
36
У Еммерика: “they have all obtained prophesies and names” («все они получили предречения и имена»). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.
37
lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).
38
Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.
39
Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.
40
Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.
41
Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.