Полная версия
Непокорная леди
– Может быть, послезавтра? Если у вас, конечно, нет других планов на этот день. Я заеду за вами в десять, если это не слишком рано?
– Вовсе нет. Буду вас ждать.
Танец закончился и сэр Фредерик проводил Каролину к Джулии, которую собирался пригласить на следующий танец. На несколько мгновений Каролина осталась одна. Она заметила, что к ней направляется мистер Фаррингдон, но, к счастью, раньше его к ней подошел джентльмен, которому Каролина обещала следующий танец.
В течение вечера мистер Фаррингдон предпринял еще две попытки приблизиться к ней, но Каролине удалось избежать встречи с ним. За несколько минут до последнего танца она вышла на террасу, чтобы подышать свежим воздухом. Она не заметила Фаррингдона, притаившегося в полумраке, и испугалась, когда он вдруг возник перед ней. Она сделала несколько шагов, намереваясь вернуться в зал.
– Мисс Холбрук, – сказал Фаррингдон, – я хотел поговорить с вами. Я надеюсь, вы окажете мне честь и позволите танцевать сегодня с вами?
– Простите, но в моей карточке не осталось свободных танцев. Я прошу прощения, мне нужно идти, мой партнер, наверное, уже ждет меня.
– Вы не могли бы уделить мне всего одну минуту?
Он преградил Каролине дорогу, и она почувствовала, как по спине побежали мурашки. На мгновение ей стало страшно.
– Нет, я должна идти, – решительно сказала она и попыталась обойти его, но Фаррингдон удержал Каролину, положив руку на ее обнаженное плечо. Каролина отшатнулась. Его глаза блеснули, он собирался что-то сказать, но его лицо вдруг смертельно побледнело, он опустил руку.
– Мисс Холбрук… кажется, это наш танец?
Каролина увидела сэра Фредерика и едва не расплакалась от охватившего ее облегчения. Ее лицо просияло, она подбежала к сэру Фредерику и протянула ему руку.
– Я не забыла. Я как раз собиралась вернуться в зал, сэр.
– Должен сказать, это было весьма неразумно с вашей стороны, мисс Холбрук, – сказал Фредди, понизив голос, когда они вошли в зал. – Есть джентльмены, рядом с которыми вы были бы в полной безопасности даже на необитаемом острове, но мистер Фаррингдон не тот случай. Что заставило вас выйти к нему?
Каролина посмотрела на него, сердито сверкнув глазами.
– Если вы воображаете, что я вышла на террасу, чтобы встретиться с ним, то вы ошибаетесь, сэр. Мне не нравится этот джентльмен, и я бы не согласилась даже танцевать с ним!
– Я ошибся, мисс Холбрук, и рад это признать. Я поспешил с выводами, но я хорошо знаю Фаррингдона и должен сказать, что он – неподходящая компания для такой юной леди, как вы. Кроме того, он не располагает большим состоянием. Не думаю, что ваша семья сочтет его приемлемой кандидатурой, ведь они, наверное, ожидают, что вы найдете себе выгодную партию.
– Неужели? – Каролина тряхнула головой. – Я очень благодарна вам за совет, сэр. В данном случае он не был столь уж необходим, но прошу вас, продолжайте делиться со мной своим бесценным опытом, когда пожелаете. Ведь, как вы сами только что сказали, мне необходимо подыскать себе выгодную партию, а кто кроме вас до последнего пенни знает, сколько стоит тот или иной джентльмен.
Раз он считает ее охотницей за состоянием, она не будет его разубеждать!
Фредди подавил улыбку. Каролина расслабилась, чувствуя его руку на своей талии. Ее гнев вдруг растаял, как снег под лучами весеннего солнца. Она бросила на Фредди неуверенный взгляд.
– Кажется, я была с вами резка и должна просить у вас прощения, сэр Фредерик. Я была немного не в себе и говорила опрометчиво. В действительности я рада, что вы явились так своевременно и спасли меня.
– Вы не должны извиняться, мисс Холбрук, – заверил он. – Мне нравится, когда юная леди говорит то, что думает. В этом отношении вы очень не похожи на остальных.
Не хочет ли он тем самым сказать, что она плохо воспитана и только ее юность может служить ей оправданием? Каролина не была уверена в том, что сэр Фредерик говорит с ней серьезно. А что, если про себя он смеется над ней? Она решила, что самое лучшее в этой ситуации – сохранять полное достоинства молчание, и до конца танца не проронила ни слова. Только когда сэр Фредерик осведомился, может ли он проводить ее на ужин, Каролина вежливо улыбнулась и поблагодарила его.
В это мгновение к ним подошли Джулия и несколько молодых джентльменов. Убедившись, что Каролина удобно устроена, сэр Фредерик откланялся, оставив ее наслаждаться ужином в шумной компании. Позже она пыталась отыскать его, но безуспешно, по всей видимости, он уехал. Каролина почувствовала себя уязвленной. Она не понимала, что дало сэру Фредерику повод так плохо думать о ней. Конечно, если она станет супругой состоятельного человека, сможет облегчить жизнь маме и помочь братьям, однако ничто на свете не заставит ее выйти замуж по расчету. Увы, из всех знакомых ей джентльменов ни один не нравился ей настолько, чтобы рассматривать его в качестве потенциального жениха…
Глава 3
В ту ночь Каролина долго не могла уснуть. Она размышляла, почему вечер утратил для нее свою прелесть, когда сэр Фредерик ушел. У нее не было ни одного свободного танца, многие из ее партнеров были привлекательными молодыми людьми… но только в присутствии сэра Фредерика она чувствовала себя по-настоящему живой.
Он уехал так рано… Может быть, она обидела его? Была слишком резка с ним? Пожалуй, она и правда говорила необдуманно. Но ведь он, кажется, вообразил, что она хочет выгодно выйти замуж, и это рассердило ее. Не вина Каролины, что несколько знатных и богатых джентльменов почтили ее своим вниманием.
Сэр Фредерик пригласил ее на прогулку, однако Каролина опасалась, что теперь он может передумать. Каролина была вполне благовоспитанной юной леди, хотя и несколько безрассудной. Она решила, что при новой встрече будет более тщательно следить за своим поведением.
Следующий день пролетел незаметно. Сначала поездка за покупками, затем встреча с портнихой, а вечером Каролина с тетей отправились на концерт. Там не было ни сэра Фредерика, ни мистера Беллингхема, и Каролина весь вечер буквально заставляла себя улыбаться.
– Наверное, тебе скучно, Каролина, – язвительно заметила тетя, – но, если ты будешь столь явно это демонстрировать, тебя перестанут приглашать куда-либо.
– Простите, тетя, – ответила Каролина. – Я не хотела никого обидеть, просто я чувствую себя… – Она вздохнула, не зная, что сказать. Отчего ей так грустно? Нельзя же считать вечер неудавшимся только потому, что рядом нет кого-то из друзей. – Возможно, я немного устала.
Это был только предлог, но Каролина обрадовалась, когда вечер закончился и она наконец очутилась в своей комнате. Она долго лежала без сна, спрашивая себя, сдержит ли сэр Фредерик свое обещание относительно завтрашней прогулки.
Каролина напрасно беспокоилась. Сэр Фредерик явился в назначенное время.
– Доброе утро, мисс Холбрук, – поздоровался он, когда дворецкий провел его в гостиную, где Каролина пыталась читать только что доставленную газету. – Сегодня вы выглядите просто очаровательно. – Вы готовы?
– Да, конечно. – Каролина улыбнулась, стараясь скрыть охватившее ее смущение, взяла перчатки и прошла в холл. – Не стоит заставлять ваших лошадей ждать.
Набросив накидку и завязав ленты шляпки, она проследовала за сэром Фредериком на улицу. Грум прохаживался возле лошадей у крыльца.
– Спасибо, Джим. Ты можешь идти.
Грум ушел. Фредди обернулся к Каролине. Она заметила, что в коляску впряжена пара прекрасных серых лошадей.
– Мне казалось, мистер Беллингхем говорил, что у вас замечательные гнедые, сэр. Вы поменяли лошадей?
– Нет, у меня появилась возможность приобрести этих, и я подумал, что они будут неплохо смотреться в моей конюшне. Лошадей никогда не бывает много.
– О, я согласна с вами. Любой гордился бы такими лошадьми.
– Далеко не все юные леди проявляют интерес к лошадям. Вы – приятное исключение, мисс Холбрук.
Сэр Фредерик подал ей руку, помогая сесть в коляску.
– Неужели? – Каролина посмотрела на него. – Я люблю лошадей с того самого дня, как, едва научившись ходить, вошла в конюшню вместе с моим отцом… и собак я тоже люблю. Я имею в виду нормальных собак, не тех крошечных собачек, которых так обожают многие дамы. Дома я часто гуляю с собаками. – Она рассмеялась. – Честно говоря, я бы охотнее предпочла проводить время с собаками, чем с некоторыми людьми, которых встретила здесь, в городе. – Она вдруг умолкла, осознав смысл сказанных ею слов. – О боже, я совсем не думаю, что говорю. Теперь вы, вероятно, будете считать меня скучной деревенщиной, и моя репутация в ваших глазах будет окончательно загублена.
– Вовсе нет, – возразил Фредди. – Вы слишком умны и энергичны, никто не посмеет назвать вас скучной.
– Буду считать это комплиментом. У вас есть загородное поместье, сэр?
– В настоящий момент у меня три дома. Охотничий домик в Оксфордшире, семейное поместье в Дербишире и еще один охотничий домик в Шотландии, но там я редко бываю. Все это принадлежало моему деду по материнской линии и после его смерти перешло ко мне, но я предпочитаю жить в Лондоне.
– О… да, конечно, – кивнула Каролина. – Сельская жизнь не каждому нравится, хотя лично мне она по душе.
– Жизнь в загородном поместье может быть весьма приятной при условии, что у вас есть хорошая компания. Я не люблю проводить время в одиночестве, когда все мои друзья в городе. Семьи у меня нет, родители умерли в моем детстве, так что я остался на попечении слуг… Иногда меня навещали дядя и дед. Дядя еще жив, как и моя крестная мать, леди Страуд.
– Простите, я не знала… – Каролина взглянула на сэра Фредерика, его лицо потемнело. У нее сжалось сердце при мысли о несчастном одиноком ребенке.
– Откуда вам было знать? Это случилось много лет назад. Не стоит меня жалеть. Да, родственников у меня немного, но есть несколько близких друзей и немало хороших знакомых.
– О да, – согласилась Каролина. – Думаю, вы очень близки с мистером Беллингхемом, не так ли?
– Да, мы – друзья.
Они въехали в ворота парка, и Каролина увидела несколько знакомых ей дам и джентльменов. Некоторые были в экипажах, но большинство предпочитало прогуливаться пешком.
– А этот джентльмен тоже принадлежит к числу ваших друзей? – спросила Каролина через несколько минут. Она заметила мистера Фаррингдона, пристально смотревшего на них.
– Просто знакомый. Кажется, его поместье недалеко от моего охотничьего домика. Я не считаю его другом. Мы встречаемся иногда за карточным столом или на приемах.
– Наверное, многие джентльмены проводят время за карточным столом, – задумчиво произнесла Каролина. – Папе не везло в карты. Я думаю, в игре нужно знать меру. Игра разорила не одного джентльмена.
– Это так. Самое страшное, что нельзя ничего сделать, чтобы предотвратить это. Когда у кого-то есть склонность к саморазрушению, никакие предостережения не помогут. – Фредди помолчал мгновение, потом взглянул на Каролину: – Скажите, собираетесь ли вы на прием к леди Роу завтра вечером?
– Да, конечно, мы там будем, – ответила Каролина, уступая его желанию сменить тему разговора. – А вы?
– Я собирался там быть, но дела призывают меня в Оксфорд. Надеюсь вернуться через несколько дней.
– О… – Каролину охватило разочарование. – Что ж… думаю, вы должны уладить свои дела.
– Я должен как можно скорее переговорить с моим управляющим, – объяснил Фредди. – Нужно решить кое-какие вопросы, касающиеся поместья… – Он улыбнулся Каролине. – Вы останетесь в городе до конца сезона?
– Я не уверена. – Каролина задумчиво нахмурила брови. – Думаю, еще несколько недель мы пробудем в Лондоне, а потом… это зависит… от многих обстоятельств.
– Понимаю. А скажите мне, мисс Холбрук, как продвигается ваше чтение?
Они принялись разбирать достоинства произведений миссис Радклифф, затем перешли к обсуждению литературы и поэзии. В то утро в парке было многолюдно, и на обратном пути они встретили Джулию в сопровождении мистера Беллингхема. Каролина ощутила сожаление, когда прогулка подошла к концу и они вернулись к дому тети.
Фредди покинул Лондон вечером того же дня. Разговор с мисс Холбрук не выходил у него из головы. В последнее время он часто думал об этой девушке, но конкретных планов на будущее у него не было. Если бы он решил связать себя узами брака, пожалуй, именно мисс Холбрук он желал бы назвать своей женой… но ему совсем не хотелось стать жертвой охотницы за титулом и состоянием. Фредди понимал, что рано или поздно ему придется жениться. В конце концов, его долг – произвести на свет наследника, ведь у дяди нет детей, которым он мог бы передать семейное имя. Однако жениться только по этой причине…
Это было бы несправедливо и по отношению к женщине, и по отношению к самому себе. Фредди твердо верил в то, что в основе удачного брака лежат искреннее уважение и привязанность супругов друг к другу. В этом-то и заключалась проблема. Он не мог с уверенностью утверждать, что пользуется благосклонностью мисс Холбрук. Он понимал, что ее легкомысленное замечание относительно титула герцогини имело целью досадить ему, но так ли уж эти слова далеки от правды? Он уже успел заметить, что некоторые поклонники Каролины испытывают к ней нечто большее, чем простой интерес, а один или два джентльмена из их числа не уступают ему в знатности и богатстве. А что, если мисс Холбрук или ее мать ждут, пока кто-нибудь предложит цену повыше? Может быть, Каролина лишь притворяется равнодушной, чтобы пробудить его интерес?
Фредди привык жить в свое удовольствие и ни перед кем не отчитываться в своих действиях. Однако если он женится, ему придется изменить образ жизни, а также привести в порядок свои многочисленные поместья. То, что устраивает холостяка, вряд ли подойдет для леди с современными вкусами и живым умом. Да, ему есть о чем подумать, но это может подождать, сейчас нужно заняться безотлагательными делами.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«К Антее из тюрьмы». Пер. М. Бородицкой.