Полная версия
Невеста была в красном
– Напрасно тревожитесь. Они всегда держат один для меня.
Почти сразу Оливия снова увидела молодого парня с улицы. Он жестом попросил следовать за ним, приведя их к небольшому столику в углу, практически скрытому от любопытных взглядов. Должно быть, этот столик был предназначен для влюбленных. Ланг, очевидно, подумал о том же, так как он негромко и невнятно пробормотал, обращаясь к парню:
– Неужели необходимо быть таким прямолинейным?
– Почему нет? – искренне удивился тот. – Разве не за этим столиком ты всегда сидишь?
Оливия опустилась на стул, ощущая, что настроение ее улучшается. В ней даже проснулось любопытство: похоже, доктор Митчелл – личность незаурядная.
В ресторане было очень уютно. Китайские фонарики испускали мягкий красный свет, со стен на нее смотрели драконы. Оливии они очень понравились. Именно с драконов началось ее знакомство с неизвестной доселе культурой. Она полюбила их еще больше, когда узнала, что они символизируют.
Китайские драконы считались предвестниками счастья, богатства, мудрости, хорошего урожая. Здесь они встречались на каждом углу, без них не обходилось ни одно торжественное событие. Они всегда распространяли вокруг себя согревающий огонь и приносили счастье.
Может быть, оттого, что сейчас со стен на Оливию смотрели эти существа с добрыми лукавыми глазами, у нее и поднялось настроение? Никакой другой причины она не видела.
Глядя на дракона, изображенного в углу зеркала, Оливия поймала свое собственное отражение и только тогда вспомнила про строгий пучок, в который она уложила волосы. Прическа совсем не отражала ее нынешнего состояния. Не задумываясь, Оливия выдернула все шпильки, и локоны мягко упали ей на плечи.
Дракон как будто подмигнул девушке.
Пока доктор Митчелл был занят разговором с официантом, Оливия вспомнила, что ей нужно сделать не откладывая, – предупредить Нору. Она вытащила мобильный телефон и через несколько секунд услышала в трубке голос тети.
– Звоню, чтобы предупредить, что я еще не дома и не знаю, когда смогу выйти на связь.
– Неужели? Наконец-то! – тотчас же откликнулась Нора. Именно эти слова и ожидала услышать от нее Оливия. – Тебе следует как можно чаще бывать где-нибудь, а не терять времени на болтовню со мной.
– Я не теряю времени, – возразила Оливия. – Мне нравится с тобой разговаривать, и ты это знаешь.
– Знаю, но все равно считаю, что следует подумать и о себе тоже. Не спеши никуда. Спокойной ночи, дорогая.
– Спасибо, Нора, – с нежностью произнесла Оливия.
Она подняла глаза и наткнулась на изучающий взгляд доктора Митчелла. Брови его были слегка нахмурены.
– Я доставил какие-то проблемы? – негромко спросил Ланг. – В вашей жизни есть кто-то, – он помолчал, – кто возражает против того, чтобы вы со мной встречались?
– Да нет же! – рассмеялась Оливия. – Я говорила со своей пожилой родственницей в Англии.
– Тогда я рад, – улыбнулся доктор Митчелл.
В эту минуту Оливия поняла, что она тоже рада. Скучный, тоскливый день был забыт.
– Доктор Митчелл...
– Зовите меня Ланг.
– Хорошо. Тогда для вас я – Оливия.
Появился официант и налил им чаю. Когда Оливия поблагодарила его традиционным жестом, легонько стукнув тремя пальцами по столу, он удивленно и радостно улыбнулся.
– Иностранцы обычно так не поступают, – объяснил ей Ланг реакцию официанта.
– А мне этот жест нравится, – заявила Оливия. – А еще мне нравится рассказ о том, как однажды император с несколькими своими друзьями отправился инкогнито в чайную, приказав не выдавать его, падая перед ним на колени. Вместо этого они должны были стучать пальцами по столу. Чудесно, живя в чужой стране, перенимать местные обычаи.
Подали блюда. Ланг смотрел, как она управляется с палочками, приступая к рису.
– Вы действительно знаете, как ими пользоваться, – заметил он. – Сколько вы прожили в Китае?
Ланг перешел на китайский. Оливия ответила ему на том же языке.
– Около шести месяцев, – сообщила она. – До этого я почти все время жила в Англии.
– Почти все время?
– Я не упускала шанса попутешествовать, чтобы улучшить свои языковые познания. Языки – единственное, что дается мне легко.
– И сколько языков вы уже знаете?
– Французский, немецкий, итальянский, испанский...
– Эй-эй, – остановил ее Ланг. – Я уже и так потрясен. Но почему еще китайский?
– Исключительно ради хвастовства, – рассмеялась Оливия. – Я слышала, что он неимоверно сложен, поэтому и решила выучить его, чтобы доказать, что способна на многое. И доказала!
– Это точно, – с восхищением признал он, снова переходя на английский. – И что-то мне подсказывает, что китайский язык не показался вам таким уж трудным.
– Вообще-то показался. – Девушка лукаво улыбнулась. – Но об этом никто не знает. Так что вы первый, кому известен этот мой секрет.
– Обещаю, все останется между нами, – торжественно проговорил Ланг. – Если не сдержу слова, можете никогда со мной не разговаривать.
Они оба ощущали некую странную связь, возникшую между ними еще в кабинете Ланга и побудившую Оливию подойти сегодня к нему у школы.
Ей вспомнилась минувшая ночь, тревожные сны, в конце концов разбудившие ее. Она не сомневалась, что нечто подобное происходило и с Лангом.
Что их ждет – несколько встреч или что-то более серьезное, – покажет время.
– Итак, вы приехали в Китай, чтобы как следует выучить китайский язык? – предположил Ланг, однако по его интонации было ясно, что он не считает это единственной причиной.
– Частично. Ну а еще мне нужно было ненадолго исчезнуть из Англии.
Ланг сразу же все понял:
– Он оказался негодяем?
– Раньше я в этом не сомневалась, но сейчас считаю, что все к лучшему. Из-за этого человека я чуть не забыла свое основное правило.
– Основное правило, – задумчиво протянул он. В его глазах вспыхнули смешинки. – Ну-ка, позвольте мне догадаться, что это может означать. Все постигается на собственном опыте?
Оливия кивнула:
– А также будь осторожна в отношениях с людьми...
– А главное – с мужчинами.
– Как вы догадались?
– Ну, догадаться не так сложно. Однако меня больше интересует вот что: ваше правило относится ко всем мужчинам?
– Трудно сказать. Мужчины, конечно, виноваты, но и женщин совсем уж невинными жертвами назвать нельзя.
– Такие серьезные темы, – улыбнулся Ланг, – лучше обсуждать на сытый желудок.
Оливия засмеялась.
– Мои родители – неисправимые романтики, – продолжила она. – Но вы даже представить себе не можете, какое это несчастье – быть дочерью таких людей.
– Согласен. Романтика – для молодых. Родителям полагается быть здравомыслящими и заботливыми, а тешить себя романтическими иллюзиями должны их дети.
– Именно так! – воскликнула Оливия, радуясь, что Ланг ее понял. – У них была любовь с первого взгляда, затем головокружительный роман, который закончился катастрофой.
Ланг внимательно слушал Оливию и одновременно размышлял, что же в ее словах вызвало у него тревогу.
– Сколько им было лет? – спросил он.
– Маме – семнадцать, папе – восемнадцать. Сначала никто не придал этому большого значения. Подобная увлеченность свойственна всем молодым людям. Но когда они объявили, что собираются пожениться, родители сказали им «нет». Все кончилось тем, что они сбежали и поженились.
– Да, необыкновенно романтично, – заметил Ланг. – Пока, разумеется, они не были сброшены с небес на землю. Ему пришлось искать работу, а у нее на руках оказался плачущий младенец.
– По словам моей матери, я постоянно орала без всякой видимой причины.
– Дети очень многое чувствуют. Возможно, ты ощущала ее недовольство по поводу того, что она вынуждена нянчиться с тобой, не имея возможности наслаждаться жизнью. А твой отец, скорее всего, винил твою мать в загубленной карьере, так как, я уверен, в колледж он так и не поступил.
Оливия уставилась на Ланга, пораженная его интуицией.
– Так все и было. По крайней мере Нора в этом не сомневается. Я, естественно, ничего не помню, за исключением того, что они много и часто друг на друга кричали. Но это были еще цветочки, так как позже оба стали гулять на стороне. В итоге все закончилось разводом, а я обнаружила, что у меня нет дома. Я жила то у матери, то у отца, но всегда чувствовала себя гостьей. Когда у них появлялись новые пассии, я переезжала к Норе. Когда очередной роман матери заканчивался, она рыдала у меня на плече.
– То есть ты на время менялась с ней местами.
– Да, наверное. Тогда я и решила, что, поскольку романы причиняют сердечную боль, лучше ни с кем не встречаться.
– Неужели все было так плохо? Может, среди твоих родственников был кто-то, способный объяснить тебе, какой бывает истинная любовь? Например, ты часто упоминала Нору.
– О, она полная им противоположность. Ее жених умер совсем молодым, и после этого она так и не вышла замуж. Тетя говорила мне, что вполне счастлива. По ее мнению, если ты по-настоящему кого-то любил, ты не в силах найти замену этому человеку. Она утверждает, что, не выйдя замуж, как бы продолжает оставаться с любимым.
– И ты этого не одобряешь? – слегка нахмурился Ланг.
– Нет, почему же. На словах все прекрасно. Но суть в том, что с тех пор Нора одинока.
– Однако она довольна своей жизнью. Что, если именно в одиночестве и преданности своему возлюбленному она черпает силы?
– Конечно, ты прав, но... – Оливия вздохнула. – Просто я не такая, как тетя. Мне было бы мало одних воспоминаний.
– А как насчет того паразита? Он не заставил тебя изменить точку зрения?
Оливия смутилась.
– Думаю, вначале я немножко растерялась, – в конце концов признала она. – Но теперь это уже не важно. Я стала мудрее.
Оливия говорила, небрежно пожимая плечами и улыбаясь, но Ланг не купился на эту показную бодрость. Он чувствовал, что все не так просто.
...Она была ослеплена Энди с первой же секунды. Умный, обаятельный, привлекательный, он настойчиво и красиво ухаживал за ней, заставив ее отказаться от своих представлений о жизни. Тогда Оливия впервые начала понимать странную верность Норы мужчине, которого уже не было в живых. Она даже частично начала понимать, почему так часто влюбляется ее мать.
И вот когда она уже была готова отказаться от своих жизненных правил, Энди объявил, что помолвлен с другой. И добавил, что они провели вместе несколько чудесных месяцев, но теперь пора снова становиться реалистами.
Последовавшие за этим долгие, горькие, одинокие ночи только доказали Оливии правоту ее прежних установок. Любовь – для тех, кто не в своем уме. То есть не для нее...
– Расскажи мне о себе, – попросила Оливия, решив сменить тему. – Ты ведь тоже англичанин. Что привело тебя сюда?
– Я англичанин на три четверти. Еще на четверть я китаец.
– Вот как, – медленно протянула она.
– Ты что-то подобное предполагала?
– Я догадывалась. Черты лица у тебя европейские, твой английский безупречен, но все же ты не совсем европеец. В тебе есть что-то такое, чему я затрудняюсь дать название.
Ланг, казалось, был вполне удовлетворен ее объяснением.
– Это «что-то такое» – моя сущность. Я родился и вырос в Лондоне, но даже в детстве чувствовал, что отличаюсь от остальных детей. Моя мать англичанка, отец наполовину китаец. Он умер вскоре после того, как я появился на свет. Позже моя мать вышла замуж за англичанина, воспитывавшего двоих детей от прежнего брака.
– Он оказался не очень хорошим отчимом? – поинтересовалась Оливия.
– Да нет, приличный парень. Я прекрасно ладил и с ним, и с его детьми, но мы все знали, что я немножечко другой. Однако мне повезло. Моя бабушка покинула Китай и вышла замуж за моего деда. До замужества ее звали Ланг Мейуи. Это была потрясающая женщина. Она ничего не знала об Англии, не знала языка, Джон Митчелл не говорил по-китайски, но каким-то образом им удалось сблизиться. Возможно, потому, что они полюбили друг друга, а тем, кто любит по-настоящему, слова не нужны.
– Думаю, в Лондоне ей пришлось несладко, – задумчиво сказала Оливия.
– Уверен, ты права, но бабушка была сильной женщиной. В конце концов она выучила язык и стала говорить по-английски очень даже неплохо. Она приспособилась к жизни в стране, которая, наверное, так и осталась для нее чужой. Не сломила ее и смерть мужа десять лет спустя. Она одна воспитала сына и настояла на том, чтобы его звали Ланг – хотя бы так бабушка надеялась сохранить китайские корни. Когда родился я, она заставила моего отца назвать меня также Лангом.
Мой отец умер рано, мне было всего восемь лет. Мама повторно вышла замуж, а Мейуи переехала в небольшой домик на соседней улице, чтобы быть как можно ближе ко мне. Она помогала моей матери во всем, но ночевала всегда у себя. С какого-то момента я стал уходить вместе с ней. – Ланг тепло улыбнулся Оливии. – Как видишь, у меня была своя Нора.
– И тебе было так же тяжело без нее, как и мне?
– Да, потому что рядом с ней я не ощущал свою непохожесть. Бабушка не только научила меня говорить по-китайски, она открыла для меня свою родину.
– Она привезла тебя сюда?
– Не совсем, – улыбнулся Ланг. – Но она все так описывала, что мне не составляло труда представить себе Китай. Мы с ней часто бывали в лондонском китайском квартале, особенно в китайский Новый год. Впервые оказавшись там, я подумал, что оказался в раю – все эти разноцветные краски, мерцающие лампочки, музыка...
– Да, я помню, – с энтузиазмом отозвалась Оливия.
– Ты тоже там бывала?
– Только однажды. Моя мать была в гостях у друзей, которые жили неподалеку. Пару вечеров они показывали нам китайский квартал, но никто ничего не мог объяснить. Было очень много красного цвета, и как будто кто-то с кем-то собирался биться, но все так и осталось для меня загадкой.
– Скорее всего, речь идет о Ньяне, – просветил ее Ланг. – Это мифическое чудовище, похожее на льва, нападающее на людей, особенно на ребятишек. Чтобы обезопасить себя и детей, люди оставляют для него еду и горящие костры, так как он боится красного цвета и громких звуков. В результате мы имеем огни, фейерверки и людей, танцующих в обличье льва. Прекрасное зрелище.
– Ты абсолютно прав, – подхватила Оливия, с восторгом возвращаясь к детским воспоминаниям. – Это было нечто.
– Согласен, – кивнул Ланг. – Это один из тех праздников, которые я обожал. Моя мать просто выходила из себя, так как дата его проведения всегда менялась – то последние дни января, то середина февраля. Мама жаловалась, что в эти пятнадцать дней, пока он продолжается, я абсолютно ни на что не годен. Я обычно утешал ее так: «Не волнуйся, мама, в остальное время я тоже ни на что не годен». – Он хмыкнул. – Она считала мою шутку неудачной.
– Похоже, у тебя была замечательная бабушка, – искренне сказала Оливия.
– Так и есть. Она объяснила мне, что каждый год носит название какого-либо животного – овцы, быка, крысы, лошади... Услышав, что есть год Дракона, я тут же подумал, что хочу быть рожденным именно в этот год.
– Ну и как?
Лицо Ланга погрустнело. Он покачал головой:
– Увы, я родился... Только не смейся! В год Кролика.
– Я и не собиралась смеяться, – возразила Оливия, чувствуя, что уголки рта ползут вверх помимо ее воли. – Ведь в Китае кролик считается воплощением спокойствия, мягкости и трудолюбия.
– Не очень умный, ничем не примечательный трудоголик, – вздохнул Ланг.
– Наблюдательный, проницательный...
– Скучный.
Оливия улыбнулась:
– Ты не скучный, клянусь.
И это была правда. Ей было интересно с ним, хотя он и не сыпал шуточками, как Энди. Возможно, это произошло благодаря тому, что они нашли общую тему для беседы. Чего никогда не случалось с Энди.
– Спасибо на добром слове, – усмехнулся Ланг.
– У меня не сложилось впечатления, что родиться в год Кролика – такое уж большое несчастье.
– Ну а в какой год родилась ты? – Увидев ее виноватый взгляд, Ланг со стоном воскликнул: – О нет! Пожалуйста, не говори мне, что ты родилась...
– Боюсь, это так.
– В год Дракона, – с грустью констатировал он.
– Но ведь в этом нет моей вины, – с шутливым раскаянием произнесла Оливия.
– И ты конечно же знаешь, что это означает? – Ланг простонал. – Драконы – свободные, бесстрашные, прекрасные, сильные существа. Они не подчиняются условностям, отказываясь признавать какие бы то ни было правила и ограничения.
– Теоретически это вроде про меня, – призналась Оливия со смехом. – Но я никогда не ощущала себя такой. Что поделать? Не чувствую я себя свободным существом, парящим над миром.
– Вероятно, это оттого, что ты еще не узнала себя до конца, – предположил Ланг. – Тебе только предстоит найти то, что сделает тебя свободной и независимой. Или кого-нибудь, – добавил он.
Последние слова Ланг произнес совсем тихо. Оливия их не слышала, но прочитала по его губам. Это наполнило ее неожиданной тревогой и беспокойством. Между ними происходило нечто такое, чего Оливия поклялась больше не допускать.
Не лучше ли расстаться с ним прямо сейчас, пока дело не зашло слишком далеко? Вернуться к спокойной и размеренной жизни, к иллюзии безопасности? Все, что для этого нужно сделать, – подняться, поблагодарить за компанию, извиниться и уйти. Просто, не правда ли?
Но Оливия не сомневалась в том, что она так не поступит, даже если это самое благоразумное решение.
Глава 3
– Когда паришь в небесах, – тихо сказала она, – есть риск очень больно удариться, упав на землю.
– Да, падать приходится, не без этого, – мягко согласился Ланг. – Но не всегда.
– Может, и не всегда. Может, – повторила Оливия.
И все-таки их сближение происходит чересчур стремительно. Нужно вернуться к обсуждению не столь личных вопросов.
– А в какой год родилась твоя бабушка?
Ланг словно бы и не заметил, что Оливия сменила тему.
– Она тоже родилась в год Дракона. Наверное, отсюда ее смелость и страсть к приключениям. Она настолько увлекла меня рассказами о Китае, что в конце концов эта страна завладела всеми моими помыслами. Я мечтал увидеть свою историческую родину. Мы собирались приехать сюда вместе, бабушка постоянно говорила об этом, но здоровье ей уже не позволяло. Я получил диплом, и тут нам пришлось взглянуть правде в глаза. Ее болезнь была неизлечима. Незадолго до своей смерти бабушка сказала: «Я очень хочу поехать туда с тобой». Я обещал, что всегда буду помнить о ней.
– И ты помнишь?
Ланг невесело засмеялся:
– Как я могу забыть, если почти на каждом шагу встречаю то, о чем она рассказывала мне в детстве? Ее семья приняла меня с распростертыми объятиями.
– И ты легко нашел родственников? – Оливия была совершенно очарована его рассказом.
– Да, так как они поддерживали связь. Когда три года назад мой самолет приземлился в аэропорту Пекина, меня встречали тридцать человек. Они узнали меня с первого взгляда благодаря фотографиям, которые бабушка им посылала. Не все живут в Пекине, однако они приехали специально, чтобы познакомиться с внуком Мейуи.
– И то, что ты китаец всего на четверть, их не остановило?
– Думаю, они даже не задумываются об этом, – засмеялся Ланг. – Я просто член семьи, и только это имеет значение.
– Какая умница твоя бабушка, она и сына, и внука назвала китайским именем. Хотя Ланг – имя в Англии, а здесь фамилия ставится перед именем.
– Верно. У меня есть дяди. Их зовут Ланг Хаи и Ланг Джинг. Моего двоюродного деда зовут Ланг Тао, а кузена Ланг Даи.
В глазах Оливии вдруг вспыхнули озорные искорки.
– Скажи-ка, а у твоих сводных братьев есть дети?
Ланг, казалось, опешил:
– Трое, но я...
– И они называют тебя дядя Ланг?
– Да, но...
– А как называют тебя дети из семьи Ланг? Думаю, для них ты дядя Митч.
Ланг секунду смотрел на нее, а затем сделал вид, что отодвигается.
– Ты колдунья? – поинтересовался он. – Может, мне стоит тебя опасаться?
– По-моему, ты уже боишься, – поддразнила его Оливия.
– Немного. А если честно, то даже больше, чем немного. Как ты догадалась?
– Всего лишь дедукция, мой дорогой Ватсон. Ни о каком колдовстве речи быть не может.
Конечно же Оливия права, признал Ланг. Но ощущение чего-то необычного не проходило. «Настоящая леди-дракон», – с восхищением подумал он. Оливия способна очаровать и увлечь любого мужчину.
– Моя бабушка, – продолжил он, – сердцем всегда оставалась в Китае.
– Что подумали ее родственники и семья, узнав, что она покидает страну и выходит замуж за европейца?
– Они только приветствовали ее решение.
– Они верят в брак по любви?
– Более того, уже более двух тысяч лет они считают, что только любовь помогает преодолевать любые препятствия.
– Две тысячи? – потрясенно выдохнула Оливия. – Ты, случайно, не принадлежишь к какой-нибудь знатной китайской семье?
– Нет, моя семья самая обычная. На протяжении столетий Ланги обрабатывали землю и продавали продукты своего труда. Может быть, когда-то владели магазином. А так в основном были простыми трудягами.
Ланг замолчал, дожидаясь, когда официант уберет пустые тарелки и поставит перед ними новые блюда. Это была жареная свинина в сое и вине. У Оливии рот сразу наполнился слюной.
– А также мы отличные повара, – многозначительно заметил он.
– Ты хочешь сказать?..
– Это блюдо приготовлено моим кузеном Ланг Чао, а официант, который нас обслуживал, – его брат, Ланг Вей. Позже девушка Вея, Сюин, споет для нас.
– Твои родственники владеют этим рестораном?
– А почему мы оказались здесь? Я не собирался приводить тебя сюда, так как был твердо уверен, что с нас не спустят глаз. Если ты присмотришься, то увидишь Вея, который украдкой поглядывает на нас. Но, увы, меня засекли на улице, так что выхода не оставалось.
– Кажется, мы служим развлечением, – со смехом заявила она. – Иначе Вей так не смеялся бы.
– Я его придушу, когда вернусь домой, – мрачно пообещал Ланг. – Вот почему я не хотел, чтобы они тебя видели. У них нет сомнений, что...
– Что ты привел сюда еще одну из своих многочисленных подружек, – с улыбкой закончила Оливия.
– Иногда я ужинаю здесь с женщинами, – признался он. – Но, как правило, ничего серьезного. Так, веселое времяпрепровождение. В противном случае я бы ни за что не привел сюда девушку. Или, по крайней мере, – он стиснул зубы, бросая свирепый взгляд в сторону не скрывающего своего любопытства Вея, – постарался бы не приводить.
– Все в порядке, – успокоила его Оливия и фыркнула. – Ты просто объяснишь, что Вей все неправильно понял. Нам нравится общество друг друга, поэтому мы решили продолжить общение за ужином, и ничего более.
– И ничего более, – эхом откликнулся Ланг.
– Кстати, ты собирался его придушить.
– Эта идея тоже неплоха.
– Предложи Вею заняться своими делами, – посоветовала Оливия.
– Ты не представляешь, что значит жить в семье подобной моей, – пожаловался он.
– Подожди-ка. Ты сказал «когда вернусь домой»? Ты живешь с родственниками? В одном доме?
– Иногда. У меня там есть своя комната. После тяжелого дня в клинике, если у меня совсем нет сил, я иду в свою маленькую квартирку. Если же мне хочется семейной обстановки – с суетой и шумом, – я прихожу в дом Лангов... Но в следующий раз я приглашу тебя в другое место, где мы сможем побыть наедине.
– Послушай...
– Все в порядке. – Ланг поднял руку, останавливая ее. – Я не собираюсь настаивать. Когда ты захочешь сходить со мной куда-нибудь – дай знать.
Брови Оливии взметнулись вверх. Ланг, вне всякого сомнения, был уверен, что ее согласие – лишь вопрос времени. Однако его улыбка обезоружила ее.
– Я не успел рассказать тебе о нашей древней традиции, – продолжил Ланг.
– Да, – сразу оживилась девушка. – Как случилось, что обычные труженики стали ценить чуть ли не возвышенную любовь? Для такой семьи брак должен был носить главным образом практический характер. Например, женитьба на девушке, отец которой владеет землей по соседству.
– В большинстве случаев брак действительно заключался с целью получения какой-либо выгоды. Но потомки Джайо и Реншу сочли, что это не обязательно должно быть именно так.
– Расскажи о них.
– Они жили во времена императора династии Цин, о которой, я уверен, ты слышала.
Оливия кивнула. Она изучала историю Китая. В прошлом эта страна была разделена на несколько царств. Цин Шихуан объединил Китай под своей властью, создав единое централизованное государство. Он был похоронен в уникальной гробнице, охраняемой терракотовой армией. Вместе с ним были похоронены наложницы, не родившие ему детей.
– Одной из таких наложниц была Джайо, – говорил Ланг. – Она не хотела умирать, потому что любила Реншу, молодого воина. Каким-то образом ему удалось ее спасти, и они бежали. Пять лет они скрывались, пока, наконец, не были пойманы и казнены. Но у них к тому времени уже родился сын. Заботу о его воспитании взял на себя брат Реншу. Состарившись, он показал племяннику оставленные Джайо и Реншу письмена. Его родители утверждали, что их любовь стоила всех лишений. Они до сих пор хранятся в семье Ланг.