Полная версия
Возвращение будущего супруга (Отражение Уродства-2)
Элизабет не придала значения этой встрече, но Стивен думал совсем иначе. Он в эти мгновения всей душой ненавидел Элизабет.
«Да как она может с такой лёгкостью забыть об Альберте?! – с негодованием думал он. – Клялась, рыдала, умоляла, а стоило лишь узнать, что Альберт пропал, готова радоваться и вешаться на шею кому угодно. Всё забыли! Всё! Неблагодарная семья. Альберт тысячу раз был прав, когда уехал. Никто из них не заслуживает уважения и никогда не заслуживал».
Он направился прямиком к мистеру Авалону. Тот несколько удивился его приходу. Последнее время, они практически не поддерживали отношения. Ещё больше удивил резкий тон Стивена.
– Немедленно отправьте письмо домой Альберту. Пусть при первой же возможности сообщат, что все Уэллсы чувствуют себя превосходно, а Элизабет лучше всех остальных. Она приняла ухаживания Виктора Бланта и, весьма вероятно, скоро выйдет за него замуж. Точно так всё и напишите. Он должен узнать обо всём.
– Я не знаю, – начал было мистер Авалон, но Стивен его перебил.
– Просто напишите. Сегодня же. Это очень важно для него. Он должен немедленно обо всём узнать. Добавьте от меня, что я настоятельно советую ему поскорей жениться. Здесь ему никто не рад. Ещё…сообщите, что Анна Уэллс, его сестра Виктория и леди Девон послали за ним целый отряд сыщиков. Им надлежит захватить Альберта и вернуть его в Англию.
Стивен ушёл так же внезапно, как и появился. На самом деле, мистер Авалон прекрасно знал, куда следует отправить письмо, чтобы оно дошло до Альберта. По личной просьбе Альберта, он никогда не рассказывал об этой возможности. Кроме того, Альберт просил его немедленно сообщать обо всех новостях. И, в особенности, когда дело касалось Элизабет Уэллс. Оттого он и не стал медлить. Письмо было написано сразу же после ухода Стивена и немедленно отправлено по назначению.
Стивен пребывал в ярости и никак не мог успокоиться. И эта ярость требовала немедленного освобождения. Он нанял кэб и поехал обратно, намереваясь высказать в лицо Элизабет всё, что он о ней думал.
В это самое время Элизабет ожесточённо спорила с родителями. Они осыпали её упрёками, суть которых заключалась в её неблаговидном поступке. Элизабет выпроводила несостоявшегося жениха, при этом очень ясно намекнув на своё нежелании снова его видеть. Родители её упрекали снова и снова.
– Да сколько уже можно горевать? – раздражённо говорил Роберт Уэллс. – Не хочет он никого видеть! Надо принять это и продолжать жить. Ты должна подумать о своём будущем. Завести семью, детей…
– Именно, – подхватила слова супруга леди Маргарет. – А как это возможно сделать, если ты не будешь выходить в свет? нам не будут наносить визиты?
– Я не собираюсь и никогда не выйду замуж. Только сэр Альберт может стать моим супругом. И никто другой. Если вы до сей поры, этого не поняли, так мне очень жаль.
– А если он вообще не вернётся? – спросил Роберт Уэллс.
– В таком случае, я никогда не выйду замуж, – отрезала Элизабет и вызвала тем самым раздражение у леди Маргарет.
– Дорогая моя, ну что плохого в визите сэра Бланта? Он ведь так старался тебе понравиться…
– Вы что, не понимаете? – теряя спокойствие, закричала Элизабет. – Такого рода посещения породят слухи. И эти слухи могут дойти до сэра Альберта. А когда они до него дойдут, последствия будут уже непоправимы. Я настаиваю, слышите? Настаиваю, чтобы вы никаким женихам не позволяли появляться у нас дома. А если вы пренебрежете моими словами, я уйду жить к Виктории и никогда больше не вернусь.
– Мы же ради тебя стараемся, прикладываем все силы, – в один голос заявили родители.
– Не надо ради меня стараться. Я буду ждать его. Буду ждать даже тогда, когда вообще не останется надежды. Никогда, никогда не предлагайте мне выйти замуж и не упоминайте о семье. Если я заслуживаю стать супругой и матерью, пусть Господь мне вернёт Альберта. Без него мне ничего не нужно. Ничего…
Разговор прервался, так как в гостиной появился Стивен. Одновременно туда вошла и Анна. Завидев Стивена, она обрадовалась, но потом стала бледнеть. Стивен выглядел так, как никогда раньше. Лицо стало почти чёрного цвета. Взгляд, полный открытой ненависти, проходился по всем без исключения.
– Что-то случилось? – с беспокойством спросил Роберт Уэллс.
– Я скажу всё, о чём должен сказать, и уйду, – в голосе Стивена не чувствовалось привычное уважение. Он звучал резко и даже с некоторым отчуждением. – Я сожалею, что помогал вам. Да, да, сожалею, – громче повторил он. – Не смотрите на меня так, словно я сошёл с ума. Вы заслуживали своё наказание. Целиком и полностью заслуживали, равно как и тот позор, от которого вас спасли.
– Как ты смеешь оскорблять мою семью? – гневно наступая на Стивена, закричала Анна, в то время как все остальные не могли прийти в себя, настолько неожиданными оказались его слова.
– Я сказал, что уйду! – закричал Стивен, а в следующее мгновение снял с пальца обручальное кольцо и швырнул его изо всех сил. Кольцо ударилось об пол, подпрыгнуло и закатилось под кресло. Анна оцепенела.
– Что вы себе позволяете? – закричал на него Роберт Уэллс.
– А что вы себе позволяете? Сколько всего вы наговорили Альберту? Сколько раз вы его оскорбляли? Сколько раз пытались отправить в тюрьму? Вы пытались его уничтожить, а он раз за разом вас спасал. Он вас спасал, слышите? Вы все живы и счастливы только благодаря ему. И как же вы ему отплатили? Альберт пропал. Его нигде нет, – в глазах Стивена появились слёзы, но он подавил свои чувства и продолжал с той же злостью: – А вы жизнь свою устраиваете. Дочь пытаетесь выдать замуж?! Хотя бы сделали вид, что его судьба вам не безразлична. А вы… – Стивен устремил на Элизабет взгляд полный презрения, – …заслуживаете лишь жалости. Набрались бы смелости и сказали бы правду, а не изображали из себя убитую горем женщину. На самом деле судьба Альберта вас совершенно не волнует, и никогда не волновала. Я вам поверил. Я считал, что Альберт поступил несправедливо по отношению к вам. Но сейчас я только рад его решению. Вы не заслуживаете даже его сочувствия. Будьте уверены, он обо всём будет извещён. Я уже отправил для него сообщение. Рано или поздно оно дойдёт до него. Выводы будут самые неприятные. Никогда, никогда более я не позволю приблизиться к нему! Никому из вашей семьи не позволю. Достаточно вы причинили ему страданий. Эти слова в равной степени касаются и моего отношения. Не желаю иметь ничего общего с такими людьми. Прощайте!
Стивен ушёл. Никто ему и слова не сказал вслед. Никто не попытался остановить.
– О чём говорил Стивен? Вы пытались выдать Элизабет замуж? – родители избегали смотреть на Анну. Она перевела взгляд на Элизабет. – Ты…собираешься выйти замуж? После всего, что случилось? После того, как мы все эти месяцы ищем Альберта?
– Произошла досадная ошибка, – леди Маргарет бросила в сторону Элизабет виноватый взгляд, – это мы пригласили сэра Бланта, и только мы надеялись, что ему удастся понравиться Элизабет. Элизабет же категорически отвергла его ухаживания. Перед самым приходом Стивена, она требовала прекратить любые посещения такого рода, чтобы не вызвать нежелательные слухи. Стивен, вероятно, увидел её вместе с сэром Блантом и сделал неверные выводы. Элизабет не собирается замуж. Она так прямо и заявила нам в лицо только что.
– Какое значение сейчас имеют мои слова, – в голосе Элизабет звучала лишь усталость.
Элизабет вышла из дома и направилась к Виктории. Сейчас только она могла её выслушать.
– Вы разрушили и мою жизнь, и жизнь Элизабет! – сказала Анна после ухода Элизабет.
Вид Роберта Уэллса вдруг стал невероятно виноватым.
– Она права. Как это ни прискорбно звучит, но и Стивен в большей части прав, хотя и обращался к Элизабет, используя непозволительные речи. Мы обязаны сэру Альберту всем, и прежде всего, должны найти его и вернуть к нормальной жизни. Пока не прояснится его судьба, мы не можем думать о будущем наших детей.
– Попробуем всё исправить! – согласилась с ним леди Маргарет.
Глава 4
Джейн Морви
Между тем, Альберта не только видели, не только знали, где он находится, но ещё и весьма тщательно готовились к его приходу.
Джейн примеряла одно платье за другим, постоянно смотрелась в зеркало и без конца спрашивала мнение пожилой и весьма упитанной негритянки в замысловатом платке.
– Манана! – именно это странное имя использовала Джейн в своих обращениях. – Как тебе лиловый цвет? Не слишком ли он блеклый? Ты не находишь, что это жемчужное ожерелье совсем к нему не идёт? А не лучше ли снять его и надеть то самое колье, которое досталось мне от покойной матушки?
Манана открыла рот собираясь ответить, но не успела.
– А может, стоит сменить платье? Ожерелье вполне может подойти к розовому или голубому цвету. Хотя белый цвет подходит лучше всего. Надену белое платье…
Манана снова открыла рот и снова не успела ничего сказать. И не удивительно, ведь Джейн говорила очень быстро и её просто переполняли эмоции.
– Белое платье в такой день – это просто верх неприличия. Как мне вообще могла прийти в голову такая странная мысль?! Может оно и смотрится идеально вместе с ожерельем, но Альберт, Бог знает, о чём может подумать.
– Альберт?! – Манане удалось вставить одно слово. Следует откровенно признать, что ей удалось вложить в это слово сразу все вопросы, которые её так и подмывало задать за последние дни.
Джейн бросила испуганный взгляд на Манану и сразу же покрылась густой краской.
– Если Альберт, – Манана добродушно улыбнулась. – Тебе не поможет ни платье, ни ожерелье.
– Случайно вырвалось, – краснея, призналась Джейн своей кормилице и названной матери, от которой у неё никогда не было секретов. – Я о нём всё время думаю и не знаю, что с этим делать.
– Он хотя бы красивый?
– Нет! Вернее только одна сторона. На второй стороне лица шрам. У него даже глаза разного цвета: один чёрный, другой голубой.
– Господи, спаси и помилуй! – Манана с откровенным ужасом перекрестилась. – Где ты его видела? Ни у этой ли Лулунье, которые чары на всех напускает? Может, она и тебя к нему приворожила?
– Нет! – засмеялась Джейн. – Это тот самый человек, который спас меня от братьев Макланов.
– Ааа, – удивлённо протянула Манана, – значит он хороший человек. Тогда ничего, если некрасивый.
– На самом деле, он очень даже красивый, но не все это понимают.
– О ком это ты? – на пороге возник судья Морви.
– Да, так, мы с Мананой обсуждали гостей, – краснея, ответила Джейн. – Ничего интересного. Так, простое любопытство.
– Гости уже собрались. Все ждут только тебя.
– Все гости…собрались?
– Да. Все.
– А разве вы не хотели пригласить…моего спасителя?
– Он только что приехал.
Судья Морви ушёл, оставив дочь в состоянии близком к восторгу. Она несколько раз посмотрела на свою кормилицу. Получив в ответ ободряющий взгляд, она одёрнула платье и едва ли не бегом выскочила из комнаты, при этом напрочь позабыв о том, что собиралась надеть белое платье.
Альберт действительно приехал. Ему захотелось немного развеяться. Это была единственная причина. Он одиноко стоял возле столика с напитками и терпеливо ждал начала праздника. Повсюду незнакомые лица. И это его радовало. Он оставался наедине с собой даже в зале с двумя десятками людей. Однако он ошибался в отношении своего уединения. Джейн сразу его заприметила. Ей удавалось незаметно наблюдать за Альбертом, но ровно до того момента, пока её не заметил Йохан Зальзбург, близкий друг отца и немец по происхождению. Здесь, в Миннеаполисе, он играл весьма заметную роль и мог похвастаться солидным состоянием. На праздник он прибыл вместе с супругой, таких же внушительных размеров, как и он сам.
– Джейн, дорогая! Я хочу первым тебя поздравить!
Под аплодисменты гостей, он вручил ей весьма милую инкрустированную мелким жемчугом шкатулку со словами:
– Я её заказал на одном из блошиных рынков в Англии к твоему двадцатилетию.
Таким дорогим подарком никто не мог похвастать. Альберт аплодировал и ему, и всем остальным гостям, которые подходили и дарили подарки имениннице. Когда подошла его очередь, он подошёл, поцеловал руку Джейн и пожелал ей самых счастливых дней в жизни. От гостей не укрылось то обстоятельство, что Альберт пришёл без подарка. В его адрес отпустили несколько едких замечаний. А мистер Зальзбург, тот вообще не сводил с него насмешливого взгляда.
Когда они уже сели за стол и потом, когда провозгласили тост за именинницу, едкие замечания в адрес Альберта продолжились. Тому немало поспособствовала речь судьи Морви. Он представил Альберта, рассказал о его замечательном поступке и снова поблагодарил в присутствии гостей.
– Вы заслуживаете награды, – самодовольно заявил мистер Зальзбург. – Джейн, моя крестница, и я прямо сейчас готов вас поблагодарить. Хотите сто долларов?
– Благодарю вас, – вежливо ответил на это Альберт, – но я не нуждаюсь в деньгах.
Джейн не знала, куда деться от стыда. Она едва сдерживалась, чтобы не нагрубить крёстному за столь оскорбительное отношение к Альберту.
– Все нуждаются в деньгах, – самодовольно оглядывая гостей, заявил мистер Зальзбург. – И уж вы тем более. Живёте на берегу реки в маленьком домишке и наверняка плохо питаетесь. Да у вас даже пары центов не нашлось для подарка. Так что берите деньги. Вы их заслужили.
– Мне кажется, я достаточно понятно ответил, – Альберт оставался спокоен, хотя этот жирный мужчина в помятом костюме вызывал у него неприязнь.
– Берите, ну же, берите, не ломайтесь, – настаивал мистер Зальзбург, протягивая ему купюру в сто долларов. – Вы таких денег в жизни не видели…
Джейн более не могла сдерживаться. Она встала, собираясь обрушиться на крёстного с негодованием, но в это время вошёл слуга. Он сообщил, что прибыл курьер и хочет видеть Альберта Босворта.
– Это ко мне. Я оставил записку перед уходом, чтобы меня могли найти. – Альберт встал, но судья Морви не позволил ему уйти.
– Позовите курьера! – приказал он слуге.
Альберт сел на место, чтобы узреть откровенно удивлённое лицо соседа напротив.
– Альберт Босворт? – раздался за столом удивлённый голос. – Тот самый? Из Нового Орлеана?
Появился курьер. Он подошёл, поклонился Альберту и протянул два письма со словами.
– Одно от вашего поверенного из Англии. Второе от вашего управляющего из Нового Орлеана. Продовольствие я оставил в хижине. Мне вас ждать?
– Да. Мне надо прочитать письма. Возможно, потребуется написать ответ.
Курьер поклонился и вышел. Альберт спрятал письма во внутренний карман куртки. За столом стояла такая тишина, что слышалось тяжелое дыхание некоторых гостей. В особенности это касалось мистера Зальзбурга.
Альберт устремил на него холодный взгляд. Ровно так же прозвучал его голос.
– Вам не помешает немного скромности, мистер Зальзбург. Не стоит бросаться деньгами перед лицом порядочных людей. Я мог бы без труда обклеить такими бумажками весь ваш дом, но не стал об этом говорить. Что же касается подарка, то я всегда сам решаю, кого и как поздравлять. Мне жаль, что здесь всё оценивается в долларах. Ещё более печально, что никто не слышит моих слов. Мне не стоило приходить, – Альберт встал и поклонился Джейн. – Примите искренние поздравления вместе с извинениями.
– Мистер Босворт! – судья Морви поднялся, чтобы извиниться. Но Альберт даже слушать его не стал.
– Я не желаю более задерживаться! Полагаю, вам и без меня будет весело.
Альберт ушёл, оставив после себя неприятную тишину.
– Он спас мне жизнь, а вы… унизили его! – вскричала Джейн и бросилась вслед за Альбертом.
– Некрасиво получилось! – признал мистер Зальзбург, потирая свисающий подбородок. Но вместе с раскаянием появилось и любопытство. – Он что и, правда, так богат?
– Один из богатейших людей Америки. Он золото возит кораблями.
– Надо перед ним извиниться. – Пробормотал под нос мистер Зальзбург. – А заодно и подкинуть пару идей. Может, сработаемся вместе?!
Джейн нагнала Альберта во дворе, когда он собирался сесть в седло.
– Простите, пожалуйста, простите! – она устремила в его сторону умоляющий взгляд.
– Мне не за что вас прощать, – Альберт схватился за седло луку, но вынужден был снова повернуться к ней лицом.
– Вы злитесь на меня? – едва не плача, спросила Джейн.
– Господи, да нет же! Мне просто надо уезжать. Я вообще не собирался приезжать, но подумал, что вы расстроитесь.
– Я расстроилась…но если вы снова приедете…
– Нет!
– Нет?! – Джейн мгновенно изменилась в лице. – Вы больше не приедете? Мы с вами не увидимся?
– Боюсь, что нет. Возможно, мне придётся уехать сегодня. Прощайте.
Альберт вскочил в седло и сразу пустил лошадь рысью. Вслед за ним поскакал и курьер.
В зале продолжали обсуждать Альберта, когда появилась заплаканная Джейн. Гости так и замерли на своих местах. Судья Морви поднялся. Взгляд его выражал гнев.
– Мистер Босворт обидел тебя? – тихо, но с отчётливой угрозой спросил он.
В ответ раздался голос, полный отчаяния.
– Он уезжает, он уезжает…остановите его…не дайте уйти…помогите мне…
Джейн вбежала в свою комнату и упала на кровать, заливаясь слезами. Вслед за ней поспешно вошел перепуганный отец.
– Ты можешь объяснить толком, что произошло? – спросил он у дочери.
– А вы не видите? – раздался позади него раздосадованный голос. Судья Морви обернулся лицом к Манане и в этот момент услышал ответ. – Наша девочка влюбилась в этого Альберта.
– Чёрт! – вырвалось у судьи Морви.
Глава 5
Месть
Альберт не сразу открыл письмо, прибывшее из Англии. Ему понадобилось время и усилия. Руки слегка дрожали, когда он приступил к чтению.
«Уважаемый мистер Босворт! – писал Найджел Авалон, поверенный из Англии. – Я со всем усердием и внимательностью выполняю ваши указания. Недавно, как вы того и желали, мной от вашего имени был выкуплен бывший дом семьи Босворт. В данный момент, согласно вашим желаниям, строятся два дополнительных крыла. Они уже практически закончены. Мы убрали всю мебель из дома. После того как будет завершены внутренние работы, опять же, согласно вашим пожеланиям, новая мебель займёт положенные места. Всеми работами руководит известный в Лондон архитектор. Это всё касаемо дома. Что касаемо положения дел, они идут как нельзя лучше. За прошедшие шесть месяцев мы увеличили капитал компании „Отражение“ на восемьсот тысяч фунтов. Сейчас он составляет два миллиона восемьсот тысяч фунтов. Кроме того, согласно вашим пожеланиям, я получаю самую свежую информацию об интересующих вас людях…
Начнём со Стивена Глойда. Должен признать, что мистер Глойд переживает не лучшие времена. Он достаточно обеспечен, у него есть отличная работа, но всё же выглядит весьма невесело. Я часто вижу его и оттого делаю подобные выводы. Возможно, причина кроется в его отношениях с невестой, Анной Уэллс. Они всё ещё не поженились и, судя по всему, ещё долго собираются оставаться в положении жениха невесты».
– Мой дорогой друг! – печально прошептал Альберт.
Он знал причину грусти. Конечно, Стивен скучает по нему ровно так же, как и сам Альберт скучал по Стивену.
Альберт снова углубился в чтение.
«Что касаемо Анны Уэллс. Она довольно часто выходит в свет вместе с вашей сестрой Викторией. Учитывая их положение и состояние, от поклонников нет отбоя. В большей части такое положение дел касается вашей сестры Виктории. Она настоящий клад для желающих разбогатеть за счёт удачного брака. Недавно Виктория оказала внимание одному из подобных джентльменов. В данный момент я выясняю, кто этот человек. Скоро, я получу всю информацию и немедленно перешлю вам.
Сэр Роберт Уэллс, леди Маргарет Уэллс и леди Девон ничем особо не выделяются. Они ведут светский образ жизни, наносят визиты и принимают у себя гостей. По поводу Элизабет Уэллс…»
Альберт прервался от чтения, несколько раз глубоко вздохнул и хотел продолжить, но почувствовал, что не сможет. Он спустился с каменного выступа к самому берегу реки и только здесь успокоился настолько, чтобы услышать правду об Элизабет.
«По поводу леди Элизабет Уэллс. До последнего времени, информация поступала весьма противоречивая. Я уже писал о том, что она вообще перестала выходить в свет. Её никто и нигде не видит. Многие склонны связывать столь странное поведение с тем ужасом, который ей пришлось испытать в недавнем прошлом. Она пока не замужем, но у неё много поклонников и вероятнее всего, она сделает свой выбор в ближайшее время. И это не только предположение. Ко мне приходил мистер Глойд. Он в резких выражениях потребовал известить вас о поведении Элизабет Уэллс. Она приняла ухаживания Виктора Бланта. Он так же попросил сообщить, что вся семья Уэллс чувствует себя превосходно. И это ещё не всё. По словам мистера Глойда, против вас существует некий заговор, в котором участвует Анна Уэллс, ваша сестра Виктория и тётушка леди Девон. Они отправили за вами отряд сыщиков, которым надлежит вернуть вас обратно в Англию. На этом я заканчиваю своё письмо. Преданный вам, Найджел Авалон!».
Письмо выпало из рук Альберта и, кружась, опустилась на поверхность воды. Рядом с письмом отразилось расплывчатая фигура Альберта. Альберт поднял с земли камень и бросил в своё отражение с криком:
– Будь ты проклят! Буль проклят! Ты этого хотел? Ведь хотел… вот и получил! А что я мог сделать? – крик Альберта сорвался на шёпот. – Что я мог сделать? Она питает ко мне отвращение настолько, что, не задумываясь, сказала об этом мне в лицо…
Альберта внезапно охватило удушье. Он осознал, что до сего дня где-то в глубине души надеялся заслужить благосклонность Элизабет. Но нет, она верна себе. Как и всегда, бездушная красавица, ставящая превыше всего лишь собственные желания.
Он вернулся в хижину и отправил курьера ни с чем. Полученные новости из Англии не только расстроили его, но и заставили задуматься. А мысли принесли с собой ожидаемый вопрос: «Сколько ещё он будет прятаться?» Почему бы ему не вернуться в Англию, как он мечтал поступить до встречи с Элизабет? Почему бы не завести семью? Почему бы не начать жить тихой, мирной и спокойной жизнью, о которой он всегда мечтал? Пора забыть и об Элизабет, и обо всей её семье. Они вправе строить свою судьбу по собственному усмотрению. И ему следует поступить точно так же. Альберт принял решение. Оставалось лишь претворить его в жизнь.
Судья Морви не мог выбрать для своего визита более удачного времени. Днём раньше Альберт даже не стал бы его слушать. Судья Морви застал его сидящим на берегу. Альберт сидел на валуне. Время от времени он наклонялся, подбирал камешки и бесцельно бросал их в воду. После каждого такого броска, он внимательно следил за кругами, расходившимися в месте падения камня.
– Я вас не побеспокоил? – спросил судья Морви.
Альберт даже не встал со своего места. Он лишь равнодушно покачал головой.
– Если вы по поводу сегодняшних событий…
– Нет. У меня к вам есть очень важный разговор… – судья Морви запнулся, но уже через мгновение прямиком спросил. – Вы женаты?
Альберт отрицательно качнул головой.
– Хорошо. Просто прекрасно! – судья Морви сразу оживился, чем несколько озадачил Альберта. Он не понимал причину радости нежданного гостя. – Я привык говорить откровенно, мистер Босворт. Меня прислала сюда Джейн. Судя по всему, она питает к вам…определённые чувства. Ей хотелось узнать, может ли она рассчитывать на взаимность. Мне хочется услышать такой же откровенный ответ. Вы можете его дать?
Альберт невесело улыбнулся.
– Чувства?! По отношении ко мне это слово звучит как самая злая насмешка. Боюсь, мне придётся огорчить вашу дочь.
– Она вам не понравилась? – удивлённо спросил судья Морви. – Почему? Джейн красива, образована, прекрасно воспитана и станет лучшей спутницей жизни.
– Не сомневаюсь, – с готовностью ответил Альберт, – но меня она совсем не интересует. Меня вообще никто не интересует. Полагаю, вы получили свой ответ.
Судья Морви поклонился и ушёл, обуреваемый скорее удивлением, нежели гневом или злостью. По его мнению, Альберту стоило радоваться такому союзу, но вместо того, он отверг её, не раздумывая. Судья Морви рассуждал, как и всякий любящий отец.
Альберт даже с места не сдвинулся. Даже не посмотрел в его сторону. Он продолжил швырять камни с равнодушным видом. Все его мысли занимала Элизабет. Он снова и снова возвращался к ней, хотя и решил забыть обо всём.
Солнце медленно исчезало за горизонтом, напоминая усердного художника за полотном, который со всей тщательностью наносит на холст багровые оттенки. Облака, верхушки деревьев и даже скала медленно покрывались гранатовым покрывалом. Но особенно ярко эти удивительные изменения отражались на водопаде Святого Антония. Глядя на потоки низвергающейся воды создавалось впечатление, будто в них тлеют тысячи костров. Костры внезапно появлялись на вершине и плавно скользили вниз. Искрящаяся вода придавала этому видению особое очарование. Она подобно ветру, то раздувала угольки, то принуждала их исчезнуть.