Полная версия
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread
Дураком рожденный от дурости не излечится – Не who is born a fool is never cured
Дурацкая спешка – это не скорость – Fool’s haste is no speed
Дурная весть имеет крылья – Bad news has wings
Дурные связи портят манеры – Evil communications corrupt good manners
Душа полна желаний, но плоть слаба – The spirit is willing, but the flesh is weak
Дьявол многое знает, потому что он стар – The devil knows many things because he is old
Дьявол не такой черный, каким его рисуют – The devil is not so black as he is painted
Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire
Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми – If things were to be done twice all would be wise
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом – If wishes were horses, beggars might ride
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами – If things were to be done twice all would be -wise
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей – If my aunt had been a man, she would have been my uncle
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались – If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если ветер посеешь, то бурю пожнешь – Sow the wind and reap the whirlwind
Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет – If you throw mud enough, some of it will stick
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади – If two men ride on a horse, one must sit behind
Если держишь собаку, то сам не лай – Don’t keep a dog and bark yourself
Если дети притихли, значит, что-то натворили – When children stand quiet, they have done some harm
Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь – If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper
Если есть желание, то найдется и способ его выполнения – Where there’s a will there’s a way
Если есть прилив, то должен быть и отлив – Every flow must have its ebb
Если знают трое, то узнают все – When three know it, all know it
Если меня один раз обманули – позор обманщику; если меня дважды обманули – позор мне – If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me
Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем – If we can’t as we would, we must do as we can
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь – If you cannot have the best, make the best of what you have
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков – If the sky falls, we shall catch larks
Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга – Better some of the pudding than none of the pie
Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела – If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует – If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow
Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному – If an ass bray at you, don’t bray at him
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither
Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь – If you try to please all, you will please none
Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы – Early start makes easy stages
Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если сомневаешься, то ничего не делай – When in doubt do nothing
Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала – If at first you don’t succeed, try, try, try again
Если стараться угодить всем, не угодишь никому – If you try to please all you will please none
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен – If you dance you must pay the fiddler
Если уж делать что-то, то делать хорошо – What is worth doing is worth doing well
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам – If you want a thing well done, do it yourself
Если шапка впору, то носи ее – If the cap fits, wear it
Есть время говорить и время молчать – There is a time to speak and a time to be silent
Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает – Pigs grunt about everything and nothing
Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач – An apple a day keeps the doctor away
Ешь вволю, а пей в меру – Eat with pleasure, drink with measure
Еще будет завтрашний день – Tomorrow is another day
Еще жив старый пес – There is life in the old dog yet
Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего – себе – A covetous man is good to none but worst to himself
Жалок тот, кто радости не знает – It is a sad heart that never rejoices
Жалость сродни любви – Pity is akin to love
Желание – отец мысли – The wish is father to the thought
Желания подпитываются отсрочкой выполнения – Desires are nourished by delays
Желанный, как вода в туфлях – As welcome as water in one’s shoes
Желанный, как цветы в мае – As welcome as flowers in may
Железная рука в бархатной перчатке – Iron hand (или fist) in a velvet glove
Желудок не заполнишь красивыми словами – The belly is not filled with fair words
Желудок носит ноги – The belly carries legs
Жена портного одета хуже всех – The tailor’s wife is the worst clad
Жена сапожника обута хуже всех – The cobbler’s wife is the worst shod
Жена Цезаря должна быть вне подозрений – Ceaser’s wife must be beyond suspicion
Живи и другим позволяй жить – Live and let live
Живи и учись – Live and learn
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить – Live not to eat, but eat to live
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями – Those who live in glass houses should not throw stones
Жизненный опыт – мать мудрости – Experience is the mother of wisdom
Жизнь – не тихое плавание в спокойных водах – Life is not all clear sailing in calm waters
Жизнь – не только пиво и кегли – Life is not all beer and skittles
Жизнь – это очень короткий промежуток времени – Life is but a span
Жизнь коротка, а время быстро – Life is short and time is swift
Жизнь кошки и собаки
Жизнь не все пирожки да эль – Life is not all cakes and ale
Жизнь не ложе из роз – Life is not a bed of roses
Жизнь прекрасна – Life is sweet
Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом – It is a great life if you don’t weaken
Жизнь состоит из мелочей – Life is made up of little things
Жир уже в огне – The fat is in the fire
За все ухватишься – все потеряешь – Grasp all, lose all
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither
За красивым личиком может скрываться гнилая душа – A fair face may hide a foul soul
За наживкой скрывается крючок – The bait hides the hook
За неудачей часто следует удача – Bad luck often brings good luck
За пересол поваров ругают, за недосол – стыдят – Salt cooks bear blame, but fresh bear shame
За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает – Truth can be blamed, but cannot be shamed
За распятием сатана прячется – The devil lurks behind the cross
Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный – The race is not to the swift, nor the battle to the strong
Забор между друзьями продлевает дружбу – A hedge between keeps friendship green
Забота убила кошку – Care killed the cat
Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви – A forgetful head makes a weary pair of heels
Зависть не знает отдыха – Envy has no holiday
Зависть стреляет в других, а ранит себя – Envy shoots at others and wounds herself
«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes
Завяжи мешок прежде, чем он наполнится – Bind the sack before it is full
Заговори о черте, и он тут же появится – Talk of the devil and he is sure to appear
Заготавливай сено, пока светит солнце – Make hay while the sun shines
Задира всегда труслив – A bully is always a coward
Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит – Borrowed garments never fit well
Законодатели не должны сами преступать закон – Law makers should not be law breakers
Законы ловят мух, а шершней отпускают – Laws catch flies but let hornets free
Занятый, как пчела
Запоет петух или не запоет, день все равно придет – Let the cock crow or not, the day will come
Запоздалый совет – что дождь после жатвы
Запретный плод сладок – Forbidden fruit is’ sweet
Заранее предупрежден – значит вооружен – Forewarned is forearmed
Захочешь побить собаку – палку быстро найдешь – A stick is quickly found to beat a dog with
Здоровье лучше, чем богатство – Health is better than wealth
Здоровье не ценится, пока не придет болезнь – Health is not valued till sickness comes
Земля, текущая млеком и медом
Зернышко по зернышку – и курочка сыта – Grain by grain, and the hen fills her belly
Зло да зло не сделают добра
Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих – An angry man opens his mouth and shuts his eyes
Знание – сила – Knowledge is power
Знания не в тягость – Knowledge is no burden
Знать все – значит не знать ничего – То know everything is to know nothing
Зови лопату лопатой – Call a spade a spade
Зрители видят больше, чем игроки – Lookers-on see more that players
Зрители видят большую часть игры – Lookers-on see most of the game
Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters
И в хорошем вине яд есть – There is poison in good wine
И дураки иногда говорят по делу – Fools may sometimes speak to the purpose
И дураки иногда говорят правильно
И один цыпленок много хлопот наседке доставляет – One chick keeps a hen busy
И рыба, и компания начинают портиться через три дня – Fish and company stink in three days
И самый длинный день заканчивается – The longest day must have an end
И у хорошей коровы может родиться плохой теленок – Many a good cow has a bad calf
И хороший стрелок может промахнуться – A good marksman may miss
И шеф-повар, и посудомойка – Head cook and bottle-washer
Игра не стоит свеч – The game is not worth the candle
Иди вдоль реки – к морю выйдешь – Follow the river and you’ll get to the sea
Иди прямо, а собака пусть лает
Из двух зол выбирай меньшее – Of two evils choose the least
Из двух зол выбирать не стоит – Between two evils ’tis not worth choosing
Из камня невозможно выжать кровь – You cannot get blood out of stone
Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои – Mother’s darlings are but milksop heroes
Из небольшой искры получается большой огонь – A small spark makes a great fire
Из ничего ничего и выходит – Nothing comes from nothing
Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду – No man can make a good coat with bad cloth
Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька – You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
Избегай зла, и зло избежит тебя – Avoid evil and it will avoid you
Избыток воды утопил мельника – Too much water drowned the miller
Изобилие – не беда – Plenty is no plague
Или крючком, или крюком – By hook or by crook
Или сделай, или испорть – Make or mar
Или седло отвоюю, или лошадь потеряю – I will either win the saddle or lose the horse
Или утону, или выплыву – Sink or swim
Имеешь больше, чем необходимо, – значит, слишком много имеешь – More than enough is too much
Иметь достаточно – тоже самое, что пировать – Enough is as good as a feast
Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь – Sometimes the best gain is to lose
Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело – That which was bitter to endure may be sweet to remember
Исключение подтверждает правило – The exception proves the rule
Искусство долго, жизнь коротка – Art is long, life is short
История повторяется – History repeats itself
К знаниям нет легкого пути – There is no royal road to learning
К любой проблеме можно подойти с двух сторон – There are two sides to every question
К тому, кто ждёт, все придёт – Everything comes to him who waits
Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой – No great loss without some small gain
Каждая кадка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.