bannerbannerbanner
Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами
Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами

Полная версия

Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Слова супружеской клятвы любви и верности на польском языке.

2

Густав Климт – знаменитый австрийский художник, прославившийся «золотым периодом» в живописи (особой техникой, включающей в себя все оттенки золотого цвета и даже сусальное золото).

3

В русском и польском языках существует единственно правильная форма – польки, полька.

4

ul. Okólnik 1.

5

От нем. «achtung» – «внимание» и англ. Russia – Россия.

6

Роберт Лэнгдон – главный герой романов Дэна Брауна, профессор по религиозной символике.

7

Строчка из стихотворения М. Ю. Лермонтова, посвященного А. О. Смирновой.

8

Имеется в виду поисковая система интернета «Google». Большинство поляков произносит не «Гугл», а «Гогл.

9

Фраза Н. С. Хрущева, адресованная Р. Никсону и американцам на выставке в Сокольниках в 1959 году.

10

«Покажем мы вам Кузькину мать!» – фраза Н. С. Хрущева, произнесенная им на той же выставке в Сокольниках. Стала идиомой. Означает угрозу. Но тогда переводчик растерялся и перевел дословно «мать Кузьмы».

11

Увертюра из русской версии мюзикла «Ромео и Джульетта».

12

Французский писатель XIX – XX вв.

13

Холивар – (от англ. holy war – священная, религиозная война) споры в интернете, социальных сетях людей с диаметрально противоположными мнениями.

14

Имеется в виду река Западный Буг, протекающая по границам трех стран: Польши, Беларуси, Украины. Символически разделяет Восточную и Центральную Европу.

15

Bzdura (пол.) – чушь, глупость.

16

«Занимайтесь любовью, а не войной» – фраза из песни Джона Леннона «Mind Games».

17

Объяснения вышеперечисленных слов будут приведены в следующих главах.

18

Приглашаю от всего сердца! (пол.)

19

Los (пол.) – судьба.

20

Sklep (пол.) – магазин.

21

Kabanosy (пол.) – польские сыровяленые колбаски.

22

Świeżonka (пол.) – польское горячее блюдо из свинины.

23

Lady in red (англ.) – женщина в красном.

24

Куатьэ

25

Строчки из песни Верки Сердючки «Все будет хорошо!» Автор слов и композитор – А. Данилко.

26

Dzięki Bogu! (пол.) – Слава Богу!

27

Nonsense (англ.) – ерунда, абсурд.

28

Перепелица, 132 – 133.

29

Pečené vepřové koleno (чеш.) – свиная рулька – классическое блюдо чешской кухни.

30

Автор перефразирует слова польского гимна: «Марш, марш, Домбровский, с земли итальянской в Польшу

31

«Где же ты, где, звездочка алая?» – песня, исполняемая Б. Моисеевым. Автор слов – Б. Моисеев. Музыка – К. Брейтбург.

32

Строчка из романса «Мохнатый шмель» А. Петрова на слова Р. Киплинга в переводе Г. Кружкова. Был исполнен Н. Михалковым в фильме «Жестокий романс».

33

Kochany (пол.) – любимый.

34

Dio mio! (ит.) – Боже мой!

35

Sagra (итал.) – ярмарка, фестиваль местной еды.

36

Крупнейшая в Польше сеть ювелирных салонов.

37

Obrączka (пол.) – обручальное кольцо.

38

ЗАГС.

39

Panna młoda (пол.) – невеста.

40

Pan młody (пол.) – жених.

41

Популярная польская песня о большой любви, которую часто включают на свадьбах.

42

Nazwisko (пол.) – фамилия.

43

Karta pobytu (пол.) – вид на жительство.

44

Мазовецкое Воеводское Управление в Варшаве, департамент по делам иностранцев.

45

Латинская фраза, означающая «Любовь побеждает все»!

46

Джибран, 29 – 32.

47

Jak Pani ma na imię? (пол.) – Как пани зовут?

48

Założyć (пол.) – носить, надеть.

49

Adidasy (пол.) – кроссовки.

50

Заменив слово «русский» на «польский», автор цитирует отрывок из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос».

51

Gdyby babcia miała wąsy, toby była dziadkiem.

52

A moja babcia miała wąsy I nie była dziadkiem.

53

Gospodarka (пол.) – землевладелица.

54

Bydło (пол.) – скот.

55

Msza (пол.) – служба.

56

Handmade (англ.) – ручная работа.

57

Chytry (пол.) – умный.

58

Сенкевич, 484.

59

ru.mazovia.travel

60

Ожеро, Даву, Сульт – маршалы Наолеона.

61

Абгарян, 311 – 312.

62

Bluzka (пол.) – в данном случае – мужской джемпер.

63

Naszyjnik (пол.) – колье.

64

Plecy (пол.) – спина.

65

Mamy (пол.) – мы имеем (от глагола mieć – иметь).

66

Kilka (пол.) – несколько.

67

Khaki (пол.) – цвет хаки.

68

Blada (пол.) – бледная.

69

Zegar (пол.) – часы.

70

Owoce (пол.) – фрукты.

71

Hrabia (пол.) – граф.

72

Ogon (пол.) – хвост.

73

Uroda (пол.) – красота.

74

Pukać (пол.) – стучать.

75

Ssać (пол.) – сосать.

76

Nauczycielka (пол.) – учительница.

77

«Пусть всегда будет солнце» – песня Аркадия Островского на слова Льва Ошанина.

78

Стихотворения (1809 – 1821).

79

Koszmar (пол.) – кошмар.

80

Осецкая

81

Brzechwa, 7 – 8.

82

Заходер

83

Brzechwa, 108.

84

Заходер

85

Brzechwa, 95 – 96.

86

Полевой

87

Baba (пол.) – женщина.

88

Babskie pogaduchy (пол.) – женская болтовня, сплетни.

89

Poraszka (пол.) – промах, неудача, облом.

90

Lahudro (пол.) – негодяй, бомж.

91

Drań (пол.) – сукин сын.

92

Pędzel (пол.) – кисть для макияжа или бритья.

93

Bałwan (пол.) – снеговик.

94

Dyrygent (пол.) – дирижер.

95

Sople (пол.) – сосульки.

96

Речь, содержащая механически переносимые из другого языка искаженные слова и выражения.

97

Никонов, 7.

98

Listonosz (пол.) – почтальон.

99

List (пол.) – письмо.

100

http://www.pl.wikipedia.org/

101

http://expressilustrowany.pl

102

Павловская

103

http://www.culture.pl

104

Лемнис, Витри

105

Kluski (пол.) – картофельные клецки.

106

Kanapka (пол.) – бутерброд.

107

Ильф; Петров

108

Гашек, 291.

109

Uwaga! (пол.) – Внимание!

110

htpp://www.culture.pl

111

Каплун – это специально откормленный на мясо, кастрированный петух или, собственно, само мясо откормленных, кастрированных петухов.

112

http://www.culture.pl

113

Lodziarnia (пол.) – кафе-мороженое.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9