
Полная версия
Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Слова супружеской клятвы любви и верности на польском языке.
2
Густав Климт – знаменитый австрийский художник, прославившийся «золотым периодом» в живописи (особой техникой, включающей в себя все оттенки золотого цвета и даже сусальное золото).
3
В русском и польском языках существует единственно правильная форма – польки, полька.
4
ul. Okólnik 1.
5
От нем. «achtung» – «внимание» и англ. Russia – Россия.
6
Роберт Лэнгдон – главный герой романов Дэна Брауна, профессор по религиозной символике.
7
Строчка из стихотворения М. Ю. Лермонтова, посвященного А. О. Смирновой.
8
Имеется в виду поисковая система интернета «Google». Большинство поляков произносит не «Гугл», а «Гогл.
9
Фраза Н. С. Хрущева, адресованная Р. Никсону и американцам на выставке в Сокольниках в 1959 году.
10
«Покажем мы вам Кузькину мать!» – фраза Н. С. Хрущева, произнесенная им на той же выставке в Сокольниках. Стала идиомой. Означает угрозу. Но тогда переводчик растерялся и перевел дословно «мать Кузьмы».
11
Увертюра из русской версии мюзикла «Ромео и Джульетта».
12
Французский писатель XIX – XX вв.
13
Холивар – (от англ. holy war – священная, религиозная война) споры в интернете, социальных сетях людей с диаметрально противоположными мнениями.
14
Имеется в виду река Западный Буг, протекающая по границам трех стран: Польши, Беларуси, Украины. Символически разделяет Восточную и Центральную Европу.
15
Bzdura (пол.) – чушь, глупость.
16
«Занимайтесь любовью, а не войной» – фраза из песни Джона Леннона «Mind Games».
17
Объяснения вышеперечисленных слов будут приведены в следующих главах.
18
Приглашаю от всего сердца! (пол.)
19
Los (пол.) – судьба.
20
Sklep (пол.) – магазин.
21
Kabanosy (пол.) – польские сыровяленые колбаски.
22
Świeżonka (пол.) – польское горячее блюдо из свинины.
23
Lady in red (англ.) – женщина в красном.
24
Куатьэ
25
Строчки из песни Верки Сердючки «Все будет хорошо!» Автор слов и композитор – А. Данилко.
26
Dzięki Bogu! (пол.) – Слава Богу!
27
Nonsense (англ.) – ерунда, абсурд.
28
Перепелица, 132 – 133.
29
Pečené vepřové koleno (чеш.) – свиная рулька – классическое блюдо чешской кухни.
30
Автор перефразирует слова польского гимна: «Марш, марш, Домбровский, с земли итальянской в Польшу
31
«Где же ты, где, звездочка алая?» – песня, исполняемая Б. Моисеевым. Автор слов – Б. Моисеев. Музыка – К. Брейтбург.
32
Строчка из романса «Мохнатый шмель» А. Петрова на слова Р. Киплинга в переводе Г. Кружкова. Был исполнен Н. Михалковым в фильме «Жестокий романс».
33
Kochany (пол.) – любимый.
34
Dio mio! (ит.) – Боже мой!
35
Sagra (итал.) – ярмарка, фестиваль местной еды.
36
Крупнейшая в Польше сеть ювелирных салонов.
37
Obrączka (пол.) – обручальное кольцо.
38
ЗАГС.
39
Panna młoda (пол.) – невеста.
40
Pan młody (пол.) – жених.
41
Популярная польская песня о большой любви, которую часто включают на свадьбах.
42
Nazwisko (пол.) – фамилия.
43
Karta pobytu (пол.) – вид на жительство.
44
Мазовецкое Воеводское Управление в Варшаве, департамент по делам иностранцев.
45
Латинская фраза, означающая «Любовь побеждает все»!
46
Джибран, 29 – 32.
47
Jak Pani ma na imię? (пол.) – Как пани зовут?
48
Założyć (пол.) – носить, надеть.
49
Adidasy (пол.) – кроссовки.
50
Заменив слово «русский» на «польский», автор цитирует отрывок из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос».
51
Gdyby babcia miała wąsy, toby była dziadkiem.
52
A moja babcia miała wąsy I nie była dziadkiem.
53
Gospodarka (пол.) – землевладелица.
54
Bydło (пол.) – скот.
55
Msza (пол.) – служба.
56
Handmade (англ.) – ручная работа.
57
Chytry (пол.) – умный.
58
Сенкевич, 484.
59
ru.mazovia.travel
60
Ожеро, Даву, Сульт – маршалы Наолеона.
61
Абгарян, 311 – 312.
62
Bluzka (пол.) – в данном случае – мужской джемпер.
63
Naszyjnik (пол.) – колье.
64
Plecy (пол.) – спина.
65
Mamy (пол.) – мы имеем (от глагола mieć – иметь).
66
Kilka (пол.) – несколько.
67
Khaki (пол.) – цвет хаки.
68
Blada (пол.) – бледная.
69
Zegar (пол.) – часы.
70
Owoce (пол.) – фрукты.
71
Hrabia (пол.) – граф.
72
Ogon (пол.) – хвост.
73
Uroda (пол.) – красота.
74
Pukać (пол.) – стучать.
75
Ssać (пол.) – сосать.
76
Nauczycielka (пол.) – учительница.
77
«Пусть всегда будет солнце» – песня Аркадия Островского на слова Льва Ошанина.
78
Стихотворения (1809 – 1821).
79
Koszmar (пол.) – кошмар.
80
Осецкая
81
Brzechwa, 7 – 8.
82
Заходер
83
Brzechwa, 108.
84
Заходер
85
Brzechwa, 95 – 96.
86
Полевой
87
Baba (пол.) – женщина.
88
Babskie pogaduchy (пол.) – женская болтовня, сплетни.
89
Poraszka (пол.) – промах, неудача, облом.
90
Lahudro (пол.) – негодяй, бомж.
91
Drań (пол.) – сукин сын.
92
Pędzel (пол.) – кисть для макияжа или бритья.
93
Bałwan (пол.) – снеговик.
94
Dyrygent (пол.) – дирижер.
95
Sople (пол.) – сосульки.
96
Речь, содержащая механически переносимые из другого языка искаженные слова и выражения.
97
Никонов, 7.
98
Listonosz (пол.) – почтальон.
99
List (пол.) – письмо.
100
http://www.pl.wikipedia.org/
101
http://expressilustrowany.pl
102
Павловская
103
http://www.culture.pl
104
Лемнис, Витри
105
Kluski (пол.) – картофельные клецки.
106
Kanapka (пол.) – бутерброд.
107
Ильф; Петров
108
Гашек, 291.
109
Uwaga! (пол.) – Внимание!
110
htpp://www.culture.pl
111
Каплун – это специально откормленный на мясо, кастрированный петух или, собственно, само мясо откормленных, кастрированных петухов.
112
http://www.culture.pl
113
Lodziarnia (пол.) – кафе-мороженое.