bannerbanner
Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)
Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Полная версия

Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Puis quand je crois ma joie être certaine

Et être au haut de mon désiré heur,

Il me remet en mon premier malheur.

Теодор Агриппа д’Обинье

Theodore Agrippa d’Aubigné

Французский поэт, писатель и историк времён Позднего Возрождения.

08.02.1552 – 9.05.1631


Сын юриста Жана д’Обинье, сеньора де Бри. Учился в Париже у гуманиста М. Бероальда с которым бежал в 1562 году, когда гугеноты были изгнаны из города. Учился в протестантском коллеже в Женеве. Примкнул к войску гугенотов, поступил на службу к Генриху Наваррскому. Ушел из Парижа до начала Варфоломеевской ночи. Вернулся ко двору, был назначен королевским конюшим. Участвовал во многих сражениях в общей сложности тридцать лет. Когда Генрих стал королём Франции, тридцать лет писал. Он написал плутовской роман, стансы, оды, сонеты. Автобиографическая книга «Жизнь, рассказанная его детям» содержит ценный материал по истории гражданских войн во Франции.

***

Агриппа д’Обинье


Идиллия

Мы, фруктовый сад, Диана, вместе создадим;

Буду пахарем, а даме – сад тот охранять.

Отдадите нивы долю, землю мне пахать,

Чтобы почести и слава были нам двоим.


Клумба для цветов прелестных для услады глаз,

Будет в зелени цветущей плодовитый сад;

И глаза мои фонтаном зерна оросят;

Обвевать мой вздох влюбленный будет нежно вас.


И распустятся, смешавшись, тысячи цветов,

Ноготки, сирень, гвоздика, розы без шипов,

И задумчиво сорвете результат цветенья


Фрукты сладкие поспеют там, где было поле;

И потом распределим, что у вас за доля:

Мне все трудности достались, вам все наслажденья.

Agrippa d’Aubigné


Idylle

Nous ferons, ma Diane, un jardin fructueux;

J’en serai laboureur, vous dame et gardienne.

Vous donnerez le champ, j’y fournirai de peine,

Afin que son honneur soit commun à nous deux.


Les fleurs dont ce parterre éjouira nos yeux

Seront vert-florissants, leurs sujets sont la graine;

Mes yeux l’arroser ont et serons sa fontaine;

Il aura pour zéphors mes soupirs amoureux.


Vous y verrez mêlé mille beautés écloses,

Soucis, œillets et lis, sans épines les roses,

Encolie et pensée, et pourrez y choisir


Fruits sucrés de durée après les fleurs d’attente;

Et puis nous partirons (1) à votre choix la rente:

A moi toute la peine, à vous tout le plaisir.


– Pour: nous répartirons.

Переводы с немецкого

Иоганн Вольфганг Гете

Johann Wolfgang von Goethe

Немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.

28.08.1749 г., Франкфурт-на Майне – 22.03.1832 г. (82 года), Веймар.


Гёте творил в разных жанрах: поэзия, драма, эпос, и др. Произведения Гёте, трагедия «Фауст», – шедевры немецкой и мировой литературы. Безответная любовь к Шарлотте Буфф, рождает гениальное произведение «Страдание юного Вертера». Из-за этого романа по Германии прошла война самоубийств на почве безответной любви, поэтому в некоторых городах книгу даже запрещали. Над поэмой «Фауст» Гете работал всю жизнь.

Гете был обаятельным, добрым, слыл загадочным.. Пользовался популярностью у женщин, но только Кристиана Вульпиус влюбила в себя поэта на целых тридцать лет. В свободное время Гете разводил фиалки и коллекционировал минералы.

***

Прощание

Легко нарушить чести слово,

Но трудно долг свой выполнять,

Жаль, что для сердца, – лишь оковы,

Когда не можешь счастья дать.

Ты свои чары упражняешь

Но я давно приворожен,

Ты лишь опасность приближаешь

Манишь к безумью сладость волн.

Не убегай, я умоляю!

Откройся взгляду моему!

Ведь все равно я все узнаю,

И слово данное, верну.

Тебе свободу возвращаю,

Я верен клятве был своей,

Прости, отныне исчезаю

С глухой тоской в душе моей.

***

Abschied

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,

Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,

Und leider kann man nichts versprechen,

Was unserm Herzen widerspricht.

Du übst die alten Zauberlieder,

Du lockst ihn, der kaum ruhig war,

Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,

Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!

Sei offen, flieh nicht meinem Blick!

Früh oder spät mußt’ ich’s entdecken,

Und hier hast du dein Wort zurück.

Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;

Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;

Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet

Und still in sich zurücke kehrt.

***
***

Встреча и разлука

Зов сердца, быстро на коня!

И мчусь вперед, рассудок прочь.

Качалась в сумерках земля,

На горы опустилась ночь;

Дуб в серый саван обрядился, —

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2