bannerbanner
Гомо сапиенс. Краткая история вырождения
Гомо сапиенс. Краткая история вырождения

Полная версия

Гомо сапиенс. Краткая история вырождения

Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

– Впрочем, ты можешь смотреть телевизор по ночам. Но за это придеться раскошеливаться или помогать по хозяйству.

– Я готов работать, – улыбнулся Пабло.

– Хорошо, приходи в субботу.

Даже такой скряга и сребролюбец как Себастьян не решался открывать лавку по воскресеньям, опасаясь лишиться доброй половины католической паствы. Поэтому, в ночь с субботы на воскресенье, затевалась большая уборка и двери трактира запирались раньше обычного.

Каждую субботу Эскобар отправлялся в город. До трактира он добирался с наступлением заката, когда выпроваживали последних посетителей. Эскобар расставлял опрокинутые стулья, подметал пол и помогал женщинам с мытьем полов. Заправляла уборкой хозяйская дочь Лучиана, – дородная девица с пышными бедрами и томными, с поволокой, глазами. Всю ночь после Пабло, не отрываясь, сидел у экрана телевизора, в то время, как женщины домывали кухню.

За час до рассвета, Лучиана распускала прислугу и приходила за барную стойку. Нарочито громыхая стеклянной посудой, она всем видом выказывала явное нетерпение. Если Пабло оставался безучастным, то девушка делалась капризной: ее пухлые губки распускались как розовые лепестки, бирюзовые жилки на шее нежно вздрагивали, а роскошная грудь вздымалась так высоко, что казалось еще чуть-чуть и заденет старинную люстру на потолке. При этом Лучиана то и дело бросала многозначительные взгляды на крестьянина, ритмично отбивая пальцами хабанеру из оперы Кармен. Воистину, природа женской страсти не поддается логике: уродливый и нищий горбун неодолимо привлекал красавицу Гарсиа, до недавней поры отвергавшую всех завидных женихов в El Estiercol de Oveja.

Эскобар вел Лучиану на конюшню и с жаром бросал ее в душистый стог сена, где молодые любили друг друга до первых петухов. Крики и стоны пылкой девушки заглушались одобрительным ржанием жеребцов под скрежет несмазанной калитки амбара.

Снаружи слышался нежный звон колокольчиков, – то юродивый пастух Матео выводил стадо коров на выпас, а значит, пора было собираться в дорогу. Эскобар натягивал штаны, тщательно отряхивался от соломы и отправлялся в «Treintetresratos», а тем временем, умиротворенная Лучиана спешно поднималась наверх, собираясь принять ванну до того, как проснутся домочадцы. Гарсиа были благочестивым семейством и, если верить церковному пастору, еще ни разу не пропустили воскресной службы.


***

Минул год. В одну из бессонных ночей Пабло впервые познал Саммита, сверхкомпьютер мощностью в один зеттафлопс55. Машина создавалась в рамках программы «Криогенные компьютерные структуры» с использованием сверхпроводниковых логических элементов. Огромный зал с множеством машин, излучавших мягкий неоновый свет, произвел неизгладимое впечатление на крестьянина. Бросалась в глаза абстрактная безликость и математически безупречная архитектура ЭВМ – в Саммите не было ничего человеческого.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Евангелие от Иоанна

2

Роберт Эдвард Ли – американский военный, генерал армии Конфедеративных штатов Америки и главнокомандующий армией Конфедерации

3

Сокращенно ККК – ультраправая организация в США, отстаивавшая идеи превосходства белой расы и белого национализма. С этой организацией связывают появление понятия «Суд Линча»

4

Эпоним «яйцеголовые цицероны. Цицерон – древнеримский политический деятель, оратор и философ

5

Аллюзия на наиболее известное произведения Рэя Брэдери “ 451 градус по Фаренгейту».

6

Томас Джонатан Джексон, известный также под прозвищем «Каменная Стена» – генерал Конфедеративных Штатов Америки в годы гражданской войны

7

Джеймс Браун Стюарт (James Ewell Brown Stuart) – американский военный, генерал-майор армии Конфедеративных Штатов Америки. Стал известным благодаря грамотному использованию кавалерийской разведки и поддержки наступательных операций кавалерией, был известен военным талантом и личной отвагой

8

Джон Пелхам (John Pelham) – американский военный и офицер армии Конфедерации

9

Премия «Золотой Оскар»

10

Мормоны – религиозная и культурная группа, относящаяся к мормонизму, главной ветви движения Святых Последних Дней реставрационистского христианства, созданной религиозным деятелем Джозефом Смитом-младшим в 20х годах 19 века

11

Зороастризм – одна из древнейших религий на земле. В основе учения Заратустры – свободный нравственный выбор человеком благих мыслей, благих слов и благих деяний.

12

Амок – внезапно возникающее буйное психическое расстройство

13

В романе «Приключение Гекельберри Финна» автор использовал слово «ниггер» более сотни раз

14

Еврей-ростовщик Фейгин – антагонист романа «Оливер Твист»

15

Лошади, обладавшие человеческим разумом, описаны в IV части произведения «Путешествие Гулливера»

16

Вымышленные человекоподобные существа, населявшие страну лошадей-гуигнгнмов

17

Один из сновоположников евгеники и социального дарвинизма, двоюродный брат Чарлза Дарвина

18

Чарлз Роберт Дарвин – английский натуралист и путешественник, автор книги «Происхождение видов»

19

Дэйвид Уорк Гриффит – американский кинорежиссер, с творчества которого отсчитывают историю кино как особого вида искусства. Подвергнут критики за картины «Рождение Нации» – об истории образовании Ку-Клукс-Клана на юге США

20

Виктор Флемминг – американский кинорежиссер, выпустивший кассовую картину «Унесенные ветром» в 1939 году

21

Фрэнсис Коппола – известный американский режиссер, автор картины «Апокалипсис сегодня»

22

Композитор Вильгельм Рихард Вагнер открыто признавал себя антисемитом

23

Гуанчжоу – крупный город в Китае

24

狗剩 – остатки собачьего корма (перевод с китайского). Раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, с целью обмануть злых духов.

25

В начале 1920х годов Альберт Эйнштейн путешествовал по Китаю и оставил дневник с расистскими и ксенофобскими замечаниями о китайцах

26

Мани́ту – термин, аналогичный «душе» «духу» или «силе», принятый в традиционных анимистических воззрениях индейцев. Маниту может быть представлен одновременно как личность и как понятие. В виде личности маниту воспринимается с целью возможности контакта, в первую очередь с силами природы. Анима и Анимус – термины, введенные в психологию Юнгом для обозначения архетипов, связанных с женским и мужским началом. Юнг полагал, что Анима – это женская часть психики мужчины, а Анимус – мужская часть психики женщины; по сути, и то, и другое – архетипы гендера и являются во многом неосознаваемыми архетипами

27

Испанская колонизация Америки (1492—1898, конки́ста исп. La Conquista) началась с открытия испанским мореплавателем Колумбом первых островов Карибского моря в 1492 году, которые испанцы посчитали частью Азии. Продолжалась в разных регионах по-разному. Большинство колоний сумели завоевать независимость в начале XIX века, когда сама Испания переживала период глубокого социально-экономического упадка. Тем не менее, ряд островных регионов (Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика) управлялись Испанией до 1898 года когда США лишили Испанию её колоний в результате войны

28

Тетраграмматон – в иудейской религиозной и каббалистической традициях – четырехбуквенное непроизносимое имя Бога, считающиеся собственным именем Бога, в отличие от других титулов. Впервые встречается в Торе

29

Индийский философ и ученый, получивший известность как автор трактата “ Камасутры»

30

«33 крысы» (перевод с испанского)

31

Томас де Торквемада (1420 – 1498) – основатель испанской инквизиции и первый Великий Инквизитор Испании.

32

Каита – группа индейских народов Мексики; обитают в провинциях Синалоа и Сонора

33

Тараски —одно из воинственных и влиятельных племен Мексики до завоевания конкистадорами

34

Овечий навоз (перевод с испанского)

35

Крестьяне (перевод с испанского)

36

ученые исследователи зачастую сравнивают ольмеков с крито-минойцами, – основоположниками современной европейской цивилизации

37

Речь о европейцах. По отношению к Америке, Европа находится на Востоке

38

Науатль – один из ацеткских языков в Мексике

39

Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан в Мексике, священный город народа Ица

40

Иисус Христос

41

Кукулькан – пирамида индейского языческого божества Кукулькана в городе Чичен-Ица

42

Песнь о Гайавате – классический памятник американской литературы; построение и стихотворный размер повзаимствован из карельского эпоса «Калевала»

43

Оджибве – индейский народ алгонкинской языковой семьи. Расселён в резервациях США и Канады. Оджибве являются «старшим братом» или «хранителями веры» в существующем с 18 века союзе индейских племен. Герои «Песни о Гайавате» также относятся к племени оджибве.

44

Генри Уодсворт Лонгфелло – американский писатель и автор эпоса «Песня о Гайавате»

45

Беовульф – англосаксонская эпическая поэма, действие которой происходит в Ютландии, до переселения англов в Британию

46

«Песнь о Нибелунгах» – средневековая германская эпическая поэма

47

Deus ex mahina – Бог из машины (перевод с латыни) – выражение означающее неожиданную развязку той или иной ситуации с привлечением внешнего могущественного фактора

48

«Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» – произведение философа Фридриха Ницше

49

Сверхчеловек (перевод с немецкого)

50

Выражение философа Паскаля о хрупкости человека и его разума в клети плотского бытия

51

Муж-рогоносец (перевод с испанского)

52

Марка мексиканского пива

53

Мексиканский алкогольный напиток на основе кактуса «мескаль»

54

Футбольный клуб в провинции Синалоа

55

На момент написания книги (июнь 2018), сверхкомпьютер «Саммит» достиг производительности в 200 петафлопс или 1/5000 от описанного автором Сверхразума. Предполагается, что мощности в 1 зеттафлопс, сверхкомпьютеры достигнут не ранее 2030 года.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2