bannerbanner
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси (сборник)
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси (сборник)

Полная версия

Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси (сборник)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

Ближе к вечеру Вань Игуан увидел у пагоды Дуншань знакомый внедорожник «БМВ», который остановился перед ним словно преданный пес. Вань показал ему, чтобы тот встал рядом с его машиной.

Посмеиваясь, Сян Бэйфан вылез из машины, он, семеня, шел ему навстречу и с теплотой в голосе кричал:

– Приветствую, брат Вань!

Однако Вань Игуан чрезвычайно холодно сказал ему:

– Открой багажник! – И, увидев, что друг медлит, повторил: – Открой!

Затем Вань Игуан открыл багажник своего автомобиля, достал оттуда раздутый, с выступающими углами мешок, и переложил в машину Сян Бэйфана.

Тот, словно подозревая в этом какую-то махинацию, проворно остановил Вань Игуана:

– Брат, ты что это делаешь?

– Возвращаю все деньги, которые ты мне дарил.

– Брат, это что, шутка?

– Я не шучу.

Сян Бэйфан потряс пластиковым пакетом с четырьмя ручками:

– А это тогда что такое?

– Возвращаю тебе, вот что такое.

Тут Сян Бэйфана осенило:

– Брат, это же ты меня испытываешь, правда?

– Можешь так думать, но я это не имел в виду.

– Брат, но так делать нехорошо. – Сян Бэйфан притворился, будто сердится. – Неловко тебе об этом говорить, но я никаких денег тебе не давал.

– Что?

– Денег я тебе не дарил. Никогда!

Вань Игуан тоже потряс пакетом:

– А это тогда что?

– Я дарил только вяленое мясо и цзунцзы[22].

– Хорошо, тогда я сейчас возвращаю тебе вяленое мясо и цзунцзы.

– А я и мясо, и цзунцзы тебе не дарил! – Сян Бэйфан отпустил руку Вань Игуана и поскорее захлопнул багажник. – Брат, у вас еще ко мне какое-то дело? Если нет, то я поехал.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Жарг. «третий лишний». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Букв.: «праздник чистого света» – день поминовения усопших, чаще всего выпадает на 5 апреля.

3

Ругательство, означающее «сволочь, ублюдок».

4

Шэнли означает «победа».

5

Юцянь означает «быть при деньгах».

6

«Минная война» – китайский фильм 1962 года. – Здесь и далее примеч. пер.

7

Чжан – мера длины, равная 3,33 м.

8

Ария из так называемого образцового революционного музыкального спектакля 1960-х годов «Красный фонарь».

9

Му – китайская мера площади, равная 0,07 га.

10

Акромегалия – патологическое увеличение отдельных частей тела, связанное с повышенной выработкой гормона роста. – Примеч. ред.

11

«Пять ценностей» – быть воспитанным, вежливым, быть опрятным, соблюдать дисциплину, блюсти нормы нравственности. «Четыре достоинства» – обладать красивой душой, красиво говорить, совершать красивые поступки, поддерживать красоту окружающей среды.

12

Мать философа Мэн-цзы трижды переезжала, чтобы создать благоприятные условия для воспитания сына.

13

В Китае в такси часто устанавливают решетку, отделяющую водителя от пассажиров.

14

Цитата из «Даодэ-цзина» Лао-цзы, гл. 73 (означает, что Небо справедливо, и виновные будут наказаны).

15

Цунь – мера длины, равная примерно 3,33 см, то есть толщина столешницы составляла примерно 26 см. – Здесь и далее примеч. пер.

16

Двойное указание – требование партийной комиссии по проверке дисциплины в назначенное время в назначенном месте дать разъяснения по предмету расследования. Это внутрипартийная мера для расследования случаев коррупции, предполагающая неограниченную внесудебную изоляцию подозреваемого.

17

«Уплата налогов» – эвфемизм для обозначения исполнения супружеских обязанностей.

18

Чжугэ Лян (181–234 гг. н. э.) – китайский полководец периода Троецарствия (220–280 гг. н. э.). Считается олицетворением мудрости, хитрости и стратегического мышления.

19

Лао – ставится перед фамилией при неформальном обращении к уважаемому человеку, означает «старый», «старший».

20

«Медведи» – игроки на бирже, которые покупают активы на пике стоимости в надежде, что цена упадет. В противоположность им «быки» покупают на минимуме и ставят на то, что цена будет расти.

21

Хуншуйхэ – река в южном Китае. Начинается в провинции Гуйчжоу, а на территории Гуанси-Чжуанского автономного района сливается с рекой Люцзян.

22

Цзунцзы – традиционное китайское блюдо, употребляемое во время празднования Дуаньуцзе – Праздника «двойной пятерки», который отмечается в пятый день пятого лунного месяца, что примерно соответствует концу мая – середине июня. Представляет собой клейкий рис с начинкой, завернутый в лист тростника или бамбука, обычно ему придается форма тетраэдра.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
11 из 11