bannerbannerbanner
Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни
Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни

Полная версия

Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах

Том 2. Судари. Сударыни


Вера Якушкина

© Вера Якушкина, 2018


ISBN 978-5-4493-4614-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вера Якушкина


Оригинальные стихотворные

поздравления

в двух томах

Том 2. Судари. Сударыни

Издание 3-е, испр., доп.

Москва 2018 г.

***

Аннотация

Этот сборник – третье издание книги, изданной, с 2000 года издательством «Фаир-Пресс». Книга популярна вот уже 18 лет. Первое издание продаётся до сегодняшнего дня неизвестными лицами в магазинах России и за её пределами, а также в интернете, к сожалению, без разрешения Автора. В это издание включены ВСЕ четверостишия из первого издания «Оригинальные поздравления, посвящения, тосты».

В книге Поздравлений, – судьбы тысяч наших людей ХХ и ХХI века из СССР, стран России, Украины, Белоруссии, Европы, Америки и других. Судьбы, разбросанные по городам и странам. Слова любви, благодарности, добрых пожеланий, восхищения, уважения, говорят о доброте человеческой души наших советских и российских людей, радуют сердца.

Удачно подобранное ДОБРОЕ СЛОВО СТИХА, из этой книги, исправленной и дополненной Автором, – и вы сможете восстановить былую дружбу, на что уже и не надеялись! Попробуйте и убедитесь! Благодаря стихам, которые вы перетасуете по своему вкусу, став невольным соавтором, – сможете реанимировать хоть на время былые пылкие чувства любимого человека, – не важно, оптимист вы или пессимист! Главное, – верить, что любовь можно вернуть!

Благодаря возвышенным одам, люди даже получают повышение по службе! Эта книга может помочь в любой ситуации, когда вдруг, пригласили на торжество или романтическую встречу.

Для широкого круга читателей.


Посвящаю эту книгу моим любимым родителям, — папе Василию Николаевичу и маме Галине Николаевне, любителям розыгрышей и танцев, прекрасным и веселым людям, пережившим много невзгод, колесившим всю жизнь с тремя детьми по военным гарнизонам и странам, умным, мудрым, заботливым, жизнелюбам, окруженным детьми, внуками и друзьями!

РОДИТЕЛЯМ

Когда мы самых близких из людей,

Своих седых отцов и милых матерей

Словами чествуем, смущаясь, тянем звуки,

Косноязычия испытывая муки.

Как проще было бы в молчании обнять

И целовать стареющие руки.

К себе родное существо прижать

Без всяких слов. И молча поздравлять.

Но представляем это лишь в разлуке…

Не часто вспомнишь, как там мать моя?

Как там отец, о чем его мечтанья?

И только лишь, когда в душе страданье,

Любой из нас в гнездо родное мчится,

Чтоб от судьбы ударов защититься,

Хотя б на миг, себя вдруг ощущая

Ребенком, память детства возвращая…

******

Было время, было давеча,

Свадьбой сказки все кончалися,

А у нашего (отчество),

Свадьбы только начинаются!

Ты прими, прими, (отчество) – свет,

От народа поздравление.

Ну, теперь уж, без сомнения,

Будешь скоро многодетный дед!

И супругу, вскоре бабушку,

Пусть здоровьем Бог побалует,

Потому что милы детушки

Вскоре внуками пожалуют!

Пусть невестушка красивая

Со свекровью будет милою

И такой же терпеливою,

И от этого, счастливою!

Чтобы тещу обхожденьем взять,

Быть любезным должен (имя) зять.

Пусть всегда будут важны

Зятю тещины блины!

Счастья, радости всем! Пусть

Будет редкой в жизни грусть!

Пусть дуэт ваш сложится,

(фамилия) множатся!

Все в пеленках, ползунках

Обретете счастие,

Пусть прославится в веках

Славная династия!

Зарубежная лирика в переводах автора

Д. Г. Байрон Сегодня мне тридцать, старею

Сегодня мне тридцать, блестит седина…

(Что будет тогда к сорока?

Парик я задумал купить тут на днях…)

Но сердце незрело, парю в облаках,

Лета пролетели, как солнечный май,

И чувство мое не вернется, прощай;

Потрачена жизнь на пустой интерес,

Побед позади, – шумный, сумрачный лес.

Но нет, никогда не падет и слеза,

На сердце мое, ни ночная роса,

Прекрасных вещей мне теперь не познать,

Эмоций любви уже не ощущать,

И грудь не кольнет от страданий с сих пор.

Цветок лишь, порадует грустный мой взор?

Увы! Это все не в моей уже власти, —

Удвоить цветка пожелтевшего сласти.

Не буду, о нет, никогда уж желать я

Тебя, – мой единственный мир и проклятье!

Лишила всего, я – ничто для тебя,

И ты покидаешь меня, не любя:

Уходишь навек, как растаявший миг,

И чувств не осталось, и дум никаких.

Меня осудила, душе моей тесно,

Хотя, небесам лишь о правде известно.

Прощайте все чувства мои и желанья,

И жен, и девиц, да и вдов обаянье,

Вы сделали все из меня дурака, —

Отныне, свершать я не буду греха;

Тебе, мой доверчивый трепетный ум,

Отныне, – запрет на кокетливый шум,

Я, с чести своей полномочья сложу,

И с жадностью дружбу теперь завожу.

Разбил все амбиции, идол пропал,

И Горе, и Радость я в жизни познал;

И эти, последние, дороги мне,

Моим отражением стали в судьбе:

Как Медный, Бэкона монах говорил,

«Проносится Время безудержно мимо»,

Сияние юности, все я сгубил,

И сердце истратил на страсти и рифмы.

Каков же известности нашей венец?

Бумага исчеркана вся письменами:

Взбираюсь на гору, вершина – конец,

И встреч уж не будет там, в тихом тумане.

Кто пишет, героев своих убивает,

Поэт, свою свечку, – с душою сжигает,

И в пыль превращается оригинал,

И – вечности, слепок его, не познал.

Да есть ли надежда? Египта владыка

Хеопс, пирамиду воздвигнул, гордясь,

Но это, – лишь вещь, хоть она и велика,

Истлел он, сам в мумию там превратясь;

Грабитель сокровищ древнейших желал,

И, гроба покрытие грубо сорвал:

Не значит для нас ничего монумент,

И пепел Хеопса, развеян в момент.

Но я философствовать очень люблю,

Увы! Вам сегодня я всем говорю, —

Рожден кто, – тому суждено умереть,

И плоть твоя, – сено. Не надо жалеть;

Ты юн был и глуп, не грусти о былом,

Могло быть и хуже, – подумай о том…

Скажи-ка спасибо, что все обошлось,

И вора на твой кошелек не нашлось!

***Шарлотта Бронте

Charlotte Bronte 1816—1855 Пер. с англ.

В мысль загляни мою, прочти и удиви,

Ныряй, не бойся очень темных волн,

С мыслью-жемчужиной оттуда приплыви,

Мир в глубине, красот чудесных полн.

Ныряла я, искала их, но там лишь мрак один,

Исчезло все, и жизнь, и мысль, и память он сокрыл,

И, погружаясь в черноту и пустоту глубин,

Погасло небо, солнца свет, и луч надежд остыл!

Все отдала бы я за миг, чтоб слышать нежный бриз,

То дуновение, что жизнь несет с собой, не смерть,

Но мысли трепетной, угас нечаянный каприз,

Душе моей осталось лишь, во мраке коченеть.

***И.В.Гете Прощание

J.W.Goethe (Abschied) Пер. с нем.

Легко нарушить чести слово,

Но трудно долг свой выполнять,

Жаль, что для сердца, – лишь оковы,

Когда не можешь счастья дать.

Ты свои чары упражняешь

Но я давно приворожен,

Ты лишь опасность приближаешь

Манишь к безумью сладость волн.

Не убегай, я умоляю!

Откройся взгляду моему!

Ведь все равно я все узнаю,

И слово данное, верну.

Тебе свободу возвращаю,

Я верен клятве был своей,

Прости, отныне исчезаю

С глухой тоской в душе моей.

***Генрих Гейне

Heinrich Heine (1797—1856) Пер. с нем.

Друг друга любили, но только напрасно,

От чувств испытали одно сожаленье;

И ненависть больно душила и страстно,

Желали найти от любви избавленья.


Но все же, расстались они, наконец,

И редко, и горько потом вспоминали;

Когда наступил этой жизни конец,

В том мире, едва лишь друг друга узнали.

***Вильгельм Мюллер Старая липа

Wilhelm Müller (1794—1827)

Der Lindenbaum Пер. с нем.

Колодец пред воротами,

И липа там стояла,

Среди ветвей тенистых

Там сладко мне мечталось.


Я начертал на липе

Слова любви большой,

И в счастье, и в печали

Стремился к ней душой.


Сегодня, расставаясь,

Сквозь ночь, бегу я к ней,

В любимые объятья,

Глаза закрыв скорей.


И шелестели ветви,

Как будто призывали:

Приди, товарищ милый,

Здесь утоли печали!


Холодный ветер больно

Лицо во тьме хлестал,

Сорвал порывом шляпу,

Но не вернулся я.


С тех пор скитаюсь долго,

Кляня чужбины даль,

И слышу шелест милый:

Приди унять печаль!

***Йоханнес Р. Бехер Старая скамья

Johannes R. Becher 1891 – 1959 Alte Bank Пер. с нем.

Все та же в парке старая скамья

И он дотронулся рукой, благодаря.

Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.

Как часто в мыслях думал о тебе».

Тут счастье мог он страстно обнимать.

Вернулся. Повернешь ли время вспять?

Ее портрет с далеких тех времен.

Домой вернулись с ним они вдвоем.

Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.

Отсюда, – путь в Россию, вот, вернулся.

Портрет с собою рядом положил,

«Все так же любишь ли меня?!» – спросил.

Но дунул ветер, мертвый лик упал,

Как будто в город умерший попал.

Обломки, мусором засыпана дорога.

«О Боже», – вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.

***Йоханнес Р. Бехер Близость

Из книги сонетов (1935 – 1944)

Johannes R. Becher 1891 – 1959 Nähe

Aus dem Sonettwerk (1935 – 1944) Пер. с нем.

Так близок к вам теперь, в дали моей,

Как вы близки, живя в прикосновеньи

Друг с другом. Издали яснее зрение,

И каждый день все чувствую новей.


Мудрее взгляд и мироощущенье,

И ближе я теперь, в моей глуши,

Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,

И мира сумерки, и полусвет души.


Безумной кажется вблизи картина,

Получишь искаженье, центр теряя.

И переполнена подробностями сильно,

И суть ее закроется живая.

Легко несется вдаль крылатый взор,

И все познает, что не понял до сих пор.

***В. Шекспир Сонет 2

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet II

Пер. с англ.

Когда осадят сорок зим чело,

Траншеи красоту избороздят,

Гордец презрительный, чье время отцвело,

Трясущийся, себе не будешь рад:

И на вопрос, где красота былая,

Где все сокровища, что прежде украшали,

Смолчишь, провалом старых глаз взирая,

Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.

Но как подарок будет мирозданью,

Когда ответишь, «Вот мое дитя»,

В итоге, это будет оправданьем

И доказательством. Тогда тебя простят.

Спеши подобного создать, тогда старея,

Он кровь остывшую своим теплом согреет.

***В. Шекспир Сонет 56

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI

Пер. с англ.

Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,

Что не похожа страсть на голода позывы,

Что на сегодня все желания уснули,

Лишь только завтра обновятся снова силы.

И пусть, любовь, ты голода сильней,

Насытишь страстью глаз голодных блеск,

Смотри же, снова завтра не убей

Унылостью души любовный всплеск:

Пусть океаном промежуток грустный станет,

Что разделил влюбленных на две части,

Тем явственнее зрелище предстанет,

Когда вернется вновь блаженство страсти;

Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,

Сильнее жаждешь возвращенья лета.

***В. Шекспир Сонет 95

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCV

Пер. с англ.

Как притягателен и мил в тебе порок,

Который, словно червоточина у розы,

Но запятнать он имени не смог!

И шалости, – лишь умиленья слезы!

Те языки, что о тебе злословят

(Деянья похотливо обсуждая),

Вместо суда, невольно славословят,

А имя твое, только расцветает.

Какой приют грехи себе добыли,

Тебя в обитель выбрали они,

И под вуалью красоты сокрылись,

Представив взору прелести одни!

Но берегись (душа моя) ты все ж,

Ржавеет даже самый острый нож.

***В. Шекспир Сонет 96

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI

Пер. с англ.

Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,

Кому-то нравятся и юность, и забавы;

Но умолкает восхищенье и занудство:

Ты обаяньем укрощаешь нравы.

Поддельный камень у принцессы на перстах

За драгоценный должен почитаться,

Твои грехи, что осуждают все уста,

Воистину, должны достоинством считаться.

Овечек многих обманул бы волк постылый,

Когда б овечкой мог невинной обернуться!

И недругов увлечь тебе под силу,

Когда б все чары вмиг могли проснуться!

Не делай этого; любим в обличьях всех,

Ты часть меня, и мой, – твой тяжкий грех.

***В. Шекспир Сонет 151

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet CLI

Пер. с англ.

Любовь так молода, ей совесть неизвестна,

Но кто не знает, что она любви творенье?

И на ошибки не пеняй мои прелестно,

Мои грехи, твоих пороков порожденье.

Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,

Все лучшее в себе осмелясь побороть:

Душа покорно телу возвещает

Триумф его; насытил грубо плоть.

Она, при имени твоем, восстав невольно,

Вся торжествует. Радуясь добыче,

И в рабство, отдаваясь добровольно,

Легко теряет прежнее обличье.

Что совесть мне теперь, когда любовь

То в облака зовет, то бьет о землю вновь.

***Томас Бейли Олдрич Погоня и обладание

Thomas Bailey Aldrich 1836 – 1907

Pursuit and Possession Пер. с англ.

Когда я чувствую погони наслажденье,

Какая жизнь, в груди огонь пылает,

Но только цель в руках, и радость тает,

Приятней кажется не плод, а лишь цветенье

И замираю я в недоуменье, —

Не бабочки порхающей блаженство,

А куколки ее несовершенство

Насквозь пронзает трепетным волненьем.

Но суть стиха бесшумно ускользает,

Восторгом вдруг в душе моей пылаю,

Голодным взором цель подстерегаю,

Но, овладев, желанье умирает!

Мелькай, неведомое, в лунной тишине,

Позволь погоней упиваться страстно мне!

***В. Шекспир Сонет 43

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XLIII

Пер. с англ.

Когда смежаю веки, зрю ясней,

Весь день роятся думы в тесноте,

Но в забытьи приходишь ты ко мне,

Во мраке – свет, свет в полной темноте.

Ты освещаешь тенью полумрак,

Твой образ призрачный блаженство приближает,

И ясный день с тобой сверкает так,

Что и слепой сиянье ощущает!

Тот день священный я благословляю,

Когда тебя увижу, наконец,

Когда во мраке ночи угадаю

Сквозь сон закрытых век, любви венец!

И меркнет день, когда тебя в нем нет,

И ночь светла, когда ты снишься мне.

I. СУДАРЯМ


Единственный, неповторимый,Тебе признаться я посмела!Тобою лишь дышать, любимый,С тобою вечно быть хотела!

***


Акростих 1

С казать так трудно о любви своей тебе,

А как иначе чувства мне излить?

М гновения счастливые в судьбе,

О дним тобой хочу сегодня жить!

М ы много раз пытались вновь начать,

У мнели, побеждая демон зла,


Л юбовь одна, – смогла надежду дать,

Ю титься в отдаленье не смогла!

Б езумна мысль о клетке золотой,

И ревность без причины огорчает,

М ешает, душит радость, дорогой,

О дин упрек, – и чувства сразу тают.

М не так нужны объятья сильных рук,

У дары сердца слышу в тишине,


И исчезает горечь прежних мук,


Д аруя мир, покой, – тебе и мне.

О бнимешь ты, – и чувства через край,

Р ассыпятся, как звездочки во мгле,

О дин лишь ты – в душе. С тобою рай

Г отова продолжать я на земле!

О, как хочу быть для тебя, – одной,

М ечтать с тобой и думать о тебе,

У нас сегодня праздник, дорогой!


***


Акростих 2

Разлуки и встречи, – бывают в романе,

А в жизни судьба так, порой, повернет,

Земные юдоли, вдруг легкими станут,

Любовью нежданною, душу зажжет.

Усталость, сметая счастливой рукою,

Как в сказке, сквозь тысячу лет ты проснешься,

И сердцем поймешь, вот он, рядом с тобою,


Испуганно – радостно тихо коснешься.


В душе, сознавая, – играешь с судьбой,

С тобой он – сегодня, а завтра – с другой.

Тревожных раздумий сметая безбрежность,

Разлуки и боли души неизбежность,

Еще лишь мгновение ласковых рук,

Чарующих слов нескончаемый звук,

И все, уходи! Но прошу, ты вернись,


Немного смущенно, любя, улыбнись,

Еще хоть на миг, на минуту, на час,


Тоску я сгоняю с беспомощных глаз,

Осталось одно, – на судьбу уповать,

Ложиться с мечтою, с мечтою вставать,

Ь

Короткая встреча, – и все в одночасье,

Очень непросто помнить о счастье


В дальние дали любовь отпуская.


Раненым сердцем, твой путь устилая,

Очень надеюсь, что тоже грустишь,

Муки, сквозь тысячи миль растворишь,

А неизбежность наших прощаний,

Ночь поглотит в себе сном обещаний,

Ей лишь, подвластна душевная тишь.

***

По мотивам русской былины1

Сокол ясный, супруг ты любимый мой,

(Имя) дорогой, сын (фамилия или отчество),

Гимн любви я сегодня слагаючи,

И к широку плечу припадаючи,

Поздравляя с твоим юбилеем – днем,

Всем поведаю мои мысли о нем,

О любимом! Судьбу умоляю я,

Что другого вовек не желаю я!

Нет ни лучше тебя, ни умней нигде,

Нет желаннее и красивей нет,

И таланты твои не простые все,

Руки ловкие, будто золото!

Сколотить столы – что глоток испить,

Завинтить болты – дело плевое,

Тяжело порой, с таким умным жить,

Чую рядом себя – непутевою!

Идеальный слух – друг с гитарою,

Как пойдешь плясать, – лучшей парою,

Тамадою весь год был ты давеча,

За стеною я, будто за каменной!

И рыдаю я, – так, что душу рвет,

Ну за что же мне, счастье девице,

Пусть простит меня, весь честной народ,

И на вас моя, радость делится!

Юбиляр-то мой, редкий человек,

Вдохновитель он, умом славится,

Вот кончается уже старый век,

Еще круче ум закудрявится!

Что камин ему, шашлык жареный,

Баня, веники, да дубовые?

Наш хозяин-то, внешность – барина,

Мысли новы, придут, все бедовые!

И душой эстет, и собой блондин,

И родился он в праздник женственный,

Среди всех друзей – он такой один,

Горемычной мне, день тот жертвенный!

Дорогой ты мой, князь (имя) …шенька,

Благодарна я, что нашла судьба,

Участь выпала мне хорошенькой,

В час назначенный повстречать тебя!

На двоих у нас, да судьба одна,

И желаю быть всегда с силою,

За тебя мой свет, пью до само дна,

И других зову пить за милого!

2

Бьем челом тебе, поклоняемся,

С днем рожденья тебя поздравляючи,

Ясный сокол ты наш, душа светлая,

Князь (фамилия, имя), свет (отчество)!

Хоть и крут порой, ты на службе злой,

Прекословить тебе, опасаются,

Но за дело ты, постоишь горой,

Пусть под руку не попадаются!

Справедливости, доброте твоей,

Ныне славу поем тебе славную,

Не кручинься (имя), ты судьбе своей, —

Выбрал службу ты самую главную!

3

Есть у нас один знакомец, добрый молодец,

Звать Добрыню нашего (отчество).

У него в руках сила сильная,

Коса сажень в плечах, богатырский вид.

Ему только мечом подпоясаться,

Защищать леса от нашествия

Басурманов – врагов Селигеровых!

А пока он воюет, наш молодец,

Пускай девица, что люба ему,

По рецептам готовить научится.

И тогда его станет баловать,

Удивлять его, душу радовать,

К сердцу путь тем искусством прокладывать.

И пускай еда по усам течет,

Да в его большой попадет живот!

Пусть все думы твои, да исполнятся

И народу всему, да покажутся.

***

А если вкусною едой

Накормишь ты порой,

То не владею я собой,

Мой милый, дорогой!

***

А забвение для сердца, как беда,

Не исправится любимый никогда.

Что задумать, – клин ли клином выбивать,

Иль, весну очередную снова ждать.

***

А по хозяйству, все умеет,

Не будет он просить кого-то,

Но все вокруг дыхнуть не смеют,

Когда любимый чинит что-то!

Здесь дилетантов не пускает,

А мы от страха все дрожим,

Муж – сам решенья принимает,

И в этом, я согласна с ним!

***

Атлет, мерцанье эполетов,

Полковник, – точно, настоящий,

Красив собой и ум блестящий,

Любим он близкими за это!

***

Безумна мысль о клетке золотой,

И ревность без причины огорчает,

Мешает, душит радость, дорогой,

Один упрек, – и чувства сразу тают.

***

Бурлит уже полвека кровь,

Всю, наполняя счастьем этим.

Виновник – ты, моя любовь,

Ты, мой единственный на свете!

***

Бывают сложные моменты,

Командировки, стычки, споры,

Порой, мешают конкуренты,

Надоедают разговоры.

Но есть семья, там сердцу мило,

Вокруг – девчонок целый рой,

И никакую в мире силу

Нельзя сравнить с семьей родной!

***

Было лето на душе и рядом – ты,

И палитрой разноцветною мечты,

Встречи бурные, и звезды, и луна,

Лето кончилось, и снова я одна.

***

В день рожденья житейская мудрость

К нам приходит на смену сомненьям,

А в душе, все по-прежнему юность,

И от взглядов случайных – волненье…

***

В душе отчаянная грусть,

К тебе она всегда стремится,

Ее не удержать мне! Пусть

Она летит печальной птицей!

***

В душе, сознавая, – играешь с судьбой,

С тобой он – сегодня, а завтра – с другой.

Тревожных раздумий сметая безбрежность,

Разлуки и боли души неизбежность.

На страницу:
1 из 2