Полная версия
Полиция
– Харри всегда будут помнить, – сказал Бьёрн Хольм. – Лучше его нет никого, с ним даже рядом никто не стоит.
– Может, и так, – ответила Беата. – Но здесь стоят четыре человека, которые, черт возьми, недалеко от него ушли. Или нет?
Они посмотрели друг на друга. Кивнули. Попрощались, обменявшись быстрыми короткими рукопожатиями, и пошли в трех разных направлениях.
Глава 12
Микаэль Бельман видел фигуру над мушкой пистолета. Он прищурил один глаз и медленно отвел курок назад, слушая, как бьется его сердце: спокойно, но мощно. Он чувствовал, как кровь приливает к кончикам пальцев. Фигура не шевелилась, хотя ему казалось, что она двигается. Все потому, что сам он не мог стоять спокойно. Он отпустил курок, сделал вдох и снова сосредоточился. Снова поймал фигуру на мушку. Выстрелил. Увидел, как фигура вздрогнула. Вздрогнула так, как надо. Противник умер. Микаэль Бельман знал, что попал ему в голову.
– Везите труп сюда, мы сделаем вскрытие, – прокричал он, опуская свой «Хеклер и Кох P30L» и снимая защитные наушники и очки.
Он услышал электрический гул и пение провода, по которому к нему плыла фигура, резко остановившаяся в полуметре от него.
– Хорошо, – сказал Трульс Бернтсен, отпустил переключатель, и гул прекратился.
– Нормально, – ответил Микаэль, изучая бумажную мишень, покрытую рваными дырками на торсе и голове, а затем кивнул в сторону мишени со снесенной головой на соседней дорожке: – Но не так хорошо, как у тебя.
– Нормально для аттестации. Слыхал, в этом году ее не прошли десять и две десятых процента.
Трульс натренированными руками сменил свою мишень, нажал на переключатель, и новая фигура с пением двинулась в обратный путь. Она остановилась у металлической пластины с зелеными пятнами в двадцати метрах от них. Микаэль услышал легкий женский смех, донесшийся с одной из дорожек с левой стороны. Он увидел, как две молодые девушки склонились друг к другу и поглядывают на них. Наверняка студентки академии, которые его узнали. Все звуки в этом помещении имели свою частоту, поэтому, несмотря на грохот выстрелов, Микаэль слышал звук рвущейся бумаги и ударов свинца о металлическую пластину позади мишеней. После этого раздавался негромкий металлический звон падающей в коробку пули. Коробки стояли под мишенями и служили для сбора отстрелянных пуль.
– Более десяти процентов наших сотрудников на практике не в состоянии защитить ни себя, ни других. Что начальник полиции думает по этому поводу?
– Не все полицейские имеют возможность так много упражняться в стрельбе, как ты, Трульс.
– У которого так много свободного времени, ты хочешь сказать?
Трульс рассмеялся неприятным хрюкающим смехом. Микаэль Бельман присмотрелся к своему подчиненному и другу детства. Беспорядочно торчащие острые зубы (родители не удосужились выпрямить), красные десны. Все в нем было таким же, как и раньше, но что-то тем не менее изменилось. Может, дело в новой прическе? Или во временном отстранении? Такие вещи способны влиять на людей, которые раньше считались не слишком чувствительными. А может быть, они оказывают воздействие именно на таких людей, на тех, кто не привык постоянно проветривать свои чувства, кто держит их внутри и надеется, что со временем они исчезнут. Вот такие люди могли сломаться. Пустить себе пулю в висок.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Крипос – Главное управление криминальной полиции Норвегии.
2
Арланда – аэропорт Стокгольма.
3
«Темная сторона Луны», альбом группы «Пинк Флойд».
4
«Затмение» (англ.).
5
«И все под солнцем находится в гармонии, но луна затмевает солнце» (англ.).
6
«На самом деле нет никакой темной стороны луны. В действительности она вся темная» (англ.).
7
В России эта гора носит название Чогори.
8
Дикая гора (англ.).
9
Магическая линия (англ.).
10
Черчилль, умри от зависти (англ.). Выдающийся английский политик в молодости увлекался альпинизмом и взошел на десяток вершин.
11
Дамы и господа, Элвис уже покинул здание (англ.).
12
Фаулер, Рик – американский гольфист.
13
Американская панк-рок-группа.
14
Миллер, Боуд – знаменитый американский горнолыжник.
15
Свиндаль, Аксель Люнд – норвежский горнолыжник, пятикратный чемпион мира.
16
Омудт, Хетиль Андре, и Кьюс, Лассе – знаменитые норвежские горнолыжники.
17
Так тебе, сукин сын! (англ.)
18
Веретенообразная извилина (лат.).
19
Трупное окоченение (лат.).
20
Вундеркиндом (англ.).
21
«Повреждение мозга» (англ.).
22
Может случиться в любой момент (англ.).
23
Спасибо, что поделился (англ.).
24
В этом есть смысл (англ.).
25
Техническое поражение (англ.).