bannerbanner
Цирковая терминология
Цирковая терминология

Полная версия

Цирковая терминология

Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Цирковая терминология

Дизайнер обложки Валерий Павлов

Иллюстратор Вениамин Карсеев

Составитель Виталий Викторович Булыгин


© Валерий Павлов, дизайн обложки, 2018

© Вениамин Карсеев, иллюстрации, 2018


ISBN 978-5-4490-9360-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


                          Предисловие

С 1919 года, после Великой Октябрьской революции, на территории нашей страны сгруппировались многочисленные разрозненные группы цирковых акробатов, гимнастов, фокусников и уличных клоунов. Постепенно в этой среде стал появляться специфический сленг, который лёг в основу современной цирковой терминологии. С возникновением цирковых жанров и в процессе их развития стали появляться различные формы выступлений. Возникли всевозможные устройства, приспособления, новые способы исполнения уже известных трюков, в связи с чем, цирковые люди стали использовать в своем общении слова, придуманные или позаимствованные в других иностранных языках. Эти слова и названия закреплялись в практике, становились привычными в употреблении и со временем стали неотъемлемой частью творческого и производственного процессов современного циркового искусства. Так в течение длительного времени складывался и утверждался профессиональный язык цирка – цирковая терминология. Этому способствовала, прежде всего, краткость терминов и их лаконичность. Термины (от латинского terminus – граница, предел) – это слова или сочетание слов, предельно кратко обозначающие конкретные понятия, специфичные для определённой области науки, техники, искусства.

Термины облегчают общение людей, связанных с определённой работой, упрощают составление различной документации, отражающей теоретическую и практическую деятельность цирка, поэтому круг людей, пользующихся ими, очень обширен. Это и артисты, и режиссёры, и педагоги, и учащиеся учебных заведений циркового искусства, а так же сотрудники «Росгосцирка» и его звеньев. Термины применяются и в коллективах цирковой самодеятельности, и в народных цирках. Без терминов не обходятся искусствоведы, авторы статей, книг и рецензий о цирке, методических и учебных материалов по цирковому искусству.

Особенно важную роль играют термины в учебном процессе, где их применение облегчает формулирование задач, позволяет затрачивать меньше времени на пояснение, избавляя педагога от многословия. В этих условиях учащийся сразу получает полное представление о задании. Так, вместо длинной фразы, обозначающей акробатический прыжок: «переворот, прыжком вперёд прогнувшись, с опорой на прямые руки», достаточно применить термин «фордершпрунг». Или комбинация: «переворот с поворотом, переворот прыжком назад, прогнувшись с промежуточной опорой на прямые руки, и полное безопорное вращение назад с одновременным вращением тела вокруг продольной оси на 360 градусов», – с помощью терминов обозначается: «рондат, флик-фляк, сальто с пируэтом».

Многолетняя практика употребления терминов в цирковом училище показывает, что они легко запоминаются, способствуя улучшению всего учебного процесса.

Возникновение цирковых терминов у нас связано с историей развития цирка в России и относится к тем временам, когда отечественный цирк еще не сформировался, и по городам России гастролировало большое количество иностранных артистов из разных стран. Многие из них впоследствии навсегда связали свою судьбу с русским цирком. Они строили цирковые здания во многих городах страны и в своих программах показывали выступления лучших русских и иностранных артистов. Имена некоторых из этих цирковых деятелей вошли в историю русского цирка – это В. Сур, А. Соломонский, семейства Чинизелли, Труцци, Феррони и др.

От иностранных артистов того времени и были восприняты профессиональные термины, которые, благодаря своей краткости, прочно утвердились в среде русских артистов и в дальнейшем перешли в советский цирк.

Но не все термины, широко распространенные в дореволюционном цирке, утвердились в советском. Некоторые были легко заменены русскими словами. Например, вместо «унтерман», «миттельман», «оберман» уже давно говорят «нижний», «средний», «верхний», а вместо «абфаль», «корд-де-парель» – «обрыв» и «вертикальный канат». Уже давно вместо «сальто-мортале» в цирке и в спорте употребляется термин «сальто». Такие замены, как показывает практика, вполне оправданы.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу