bannerbanner
Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 57, No. 354, April 1845
Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 57, No. 354, April 1845полная версия

Полная версия

Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 57, No. 354, April 1845

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
14 из 21

Or this?

"Was which security day and night inform Phœnician from night means in defence by skill throughout the means being also water means voyage from the means as indeed the voyage in it far away people water of the sea in gentle inward it is by wisdom day and night in it is gentle indeed the sea by science which by night in the will be to will be means of the star it far away Phœnician far away steering night and day and then to whence is in the ocean night sailing happy."

We believe most of our readers will incline to say that the one is about as insane gibberish as the other; or if they discover a distinction, will give the palm of a less degree of incoherency to the first. The first is our own; the second is Betham's – being his literal version of the first three sentences of the second table, and in no material respect different from his version of any other three sentences of any of the rest of the series.8 The other is our own literal version, on the same principle, of a sentence of his own, marked in italics in the following extracts, in which he defends his arbitrary division of the Etruscan text into monosyllables, though the punctuation of the original plainly divides it into many-syllabled words.

In defence of this unjustifiable corruption of the original, he alleges these excuses —

"In the chapter on language, p. 52, &c., are a few remarks upon the division of the words in these inscriptions, in answer to the criticism of the learned Committee of the Royal Irish Academy, who charged me with 'having made alterations' in the text unwarrantably, 'especially in the division of the words.' The charge of having made any alterations is altogether groundless, I might add unjust, uncourteous, and uncalled for. I have not altered a single letter. I have added a letter here and there in the Irish, when, by the genius and character of that language, it was justifiable, as (when) the addition of a word was required to make sense, and when in the original the sound did not require it to be expressed; but this is fully answered and explained in the chapter alluded to. The 'division of the words' requires a few brief observations here.

"It will be observed that in the first five tables there are divisions marked with colons, thus (:); in the sixth and seventh tables, and in the Perugian inscription, the divisions are marked with a single period (.)

"In the first few lines of the first table it appears, that, although these divisions generally include perfect syllables and words, yet the same words are differently divided. In the fifth line, the second division contains JUBEBATREBUMPERACNE, and in the fourth division PERAKNE stands alone. The first division of this fifth line contains SAKRE: – in the next line it is worded thus, UNUERIETUSAKRE; this same variation of division pervades all the tables, and indeed almost every line of each table; the same may be observed on the Perugian inscription. The hypercriticism of the learned committee was therefore altogether erroneous, and their observations not borne out.9 These marks are evidently not intended as divisions of words, but of sentences, and they are not sufficiently precise even in that respect to constitute an accurate guide. The syllabic division, however, is governed by rule, is precise, uniform, fixed, and consistent, and may therefore be acted on with some degree of certainty. Instances occur where three or four consonants follow each other, and vowels are altogether omitted; but a little exertion of sagacity, after some practice and study, enables us to judge of this and supply the omissions." – (Vol. i. p. 369.)

And again, in the passage referred to at p. 53,

"Whether I was arbitrary and unauthorized in the division of the words, will now appear by comparison, as the columns stand in juxtaposition, and all are able to judge. The division is merely made into syllables, which, so far from being an unnatural or arbitrary division, is the only division which could be reasonably and fairly adopted."

That is to say Hibernicè, or rather BethamicèThe ti fis e on is mear i lu om a do an do is i la bil se i i ac is o bar bro om be en go (⁂ we only "add a letter here and there in the Irish, when, by the genius and character of that language, it is justifiable, as when the addition of a vowel is required to make sense, and when in the original the sound does not require it to be explained,") an en na tur al ur ar bi tre re ti fis i en is the an lu ti fis si an i i ac co al do be re as a ra be lu an do fa i ar lu a taob tuait.

But are these singular-looking syllables Irish? They certainly are neither sense nor grammar; but we take them all as they appear, with their alleged meanings in English, from that copious store of ungrammatical nonsense called Irish, collected in those pretended versions of the tables of Gubbio; and the reader has already seen what a characteristic jargon they make when rendered by their English equivalents.

His fatuity and presumption appear almost incredible. Knowing but a single Etruscan word, and that a word of two syllables, and finding it, as he alleges, identical with an Irish word also of two syllables, he concludes that the Etruscan and Irish languages are the same, and both monosyllabic. Had he known all that men of ordinary learning know upon the subject, he would have known that of the remaining two or three-and-thirty ascertained Etruscan words, some are of two – some of three – some of four syllables – but not one of them all a monosyllable. Yet thus ignorant even of the commonest rudiments of learning on his subject, he takes it upon him to talk of men of real learning in the following strain —

"That the language of Etruria has hitherto defied the laborious investigations of the learned of Italy, is now on all hands admitted. Passavi, Gori, and Landsi, have done something to obscure, but little if any thing towards its elucidation. Nor have the German investigators been more successful. Dr Lepsius has lately given an account of the Eugubian tables, and Dr Grotefend a work on the rudiments of the Umbrian tongue, and still the subject is as much at sea as ever. These profound scholars have made no real impression – no light has been elicited – the meaning of a single word has not been obtained with any certainty. The solemn, learned, trifling, and absurd speculations of Passavi, Gori, and Landsi, and their followers, are now treated with deserved contempt. This is an age of critical enquiry; commonplace twaddling, inane generalities, and magniloquent essays and lectures, even if delivered by professors who enjoy the happiness of presiding over Roman colleges, only excite derision. Learned savans must now put forth reasonable and intelligible postulates, and opinions must be supported by facts, or they will only expose themselves to deserved contempt." – (Vol. i. p. 22.)

Swift himself could not hit the style of the literary quack more perfectly. "I have considered the gross abuse of astrology in this kingdom," says Mr Bickerstaff, "and upon debating the matter with myself, I could not possibly lay the fault upon the art, but upon those gross impostors who have set up to be the artists. I know several learned men have contended that the whole is a cheat; and whoever hath not bent his studies that way, may be excused for thinking so, when he sees in how wretched a manner that noble art is treated by a few mean illiterate traders between us and the stars; who import a yearly stock of nonsense, lies, folly, and impertinence, which they offer to the world as genuine from the planets, though they descend from no greater height than their own brains. I intend in a short time to publish a large and rational defence of this art; and therefore shall say no more in its justification at present." But here, indeed, the comparison falls; for while Bickerstaff postpones his proofs for another occasion, Betham proudly displays his "reasonable and intelligible postulate," in his one fact, that the dissyllable Aesar is God alike in Etruscan and in Irish. Whence he concludes that Etruscan and Irish are, therefore, the same language, and that both consist of words of one syllable each. "The discovery," he says, (Vol. ii. page 286,) "if 'wonderful' was also accidental, at least the first clue to it was the solitary fact mentioned in Vol. i. p. 33, of the passage in Suetonius' life of Augustus, where Aesar is said to mean, in the Etruscan language, God. So small a spark lighted up the large fire." We are irresistibly reminded of Goropius and his "consequenter fatendum est antiquissimâ hoc Psammetichi sententiâ."

The translation of the Eugubian tablets, however, is but a part of the huge mass of absurdity piled up on these two little syllables, Ae-sar. There is a second volume, in which all the topographical extravagances of Scrieck are played over again, præconis ad fastidium, with this difference, however, that where Scrieck, in his interpretations, gave genuine Dutch, Betham, in his, gives spurious Irish; for he owns himself, that "if a sentence be formed of these obsolete monosyllabic words, the translation in English making good sense, the original, if read to the best Irish scholar of the day, will appear to him an unknown tongue." He begins first with Sanconiathan, which he makes the name of the book, not of the author, sean cead na than; i. e. "the old beginning of time," when the gods spoke in monosyllabic Irish, and called chaos cead-os, "the first intelligence." And here it must be admitted that the Dutchmen are outdone: for neither Becan nor Scrieck went above Adam. But Betham is as much at home on Olympus as either of the Dutchmen was in Paradise; and with the aid of his monosyllabic glossary, transmutes the celestials into Teagues and Oonahs as fast as his sybilline syllables can be put together. Apollo is ab ol lo, "the mighty lord of the waters;" (this is hardly as good as the off-hole-loose of Goropius:) Minerva is Ma na er ar fad, (a terribly long recipe for a name this,) or "the good, the illustrious guiding wisdom." Hermes is tur-mees, "the messenger of the wind." Hercules is er cu lais, "the illustrious hero of light;" but he seems to be sadly at sea for a derivation for Neptune, whom he is obliged to turn into a Tyrrhenian catamaran or Irish currow, Naebh tonn "the ship of the sea." Jupiter (not being an Etruscan, he is not here allowed the pas) iudh bit er, "day being great," (which is a very dark saying.) Bacchus, bac aois, "the sustainer of time." Mercury, meer cu re, "the swift champion of the moon" – really this is mere lunacy. Any one might, with equal plausibility, derive the whole Pantheon from the English, as Apollo, "aye follow," because day always follows night, and Apollo always followed pretty girls, Daphne in particular; Mercury, "mirk hurry," because Mercury hurried the ghosts down through the mirk or murky darkness to the Styx. Hercules, "he reckless," because Hercules was a great daredevil. Venus, "vain is," because a pretty woman is too often vain of her good looks. Juno, "do now," because people were in the habit of making their requests to her, or, perhaps, because Jupiter used to say so when he wished her to give him a kiss. Jupiter, "stupider," because it was natural that Juno should say he was the stupider of the two when they happened to differ; or, pace viri tanti, "you pitier," when poor mortals raised their sorrowful supplications to him.

Scrieck's foundation for all his extravagant topographical derivations was the passage from Plato. Doctor Johnson seems to have been the Plato of these new etymological rambles; but we apprehend that neither the Greek nor the British philosopher would be much edified by the philological excursions of the Irish disciple. Nothing can be more perfect in its way than the dogmatic audacity with which he assigns his derivations; it is in the true vein of Bickerstaff, and a model to quacks of all classes.

"Before we commence our examination into the geographical divisions of Italy, it is necessary to say something of that portion of the world with which the Phœnicians became for the first time acquainted after their settlements in Syria, since called Europe, by an accident as trivial and unlikely to happen as that by which the new world in modern times was denominated America, that is, by a blunder of the Greeks. The fable of the rape of Europa, &c., was a mere national allegory, of which the following is the substance. When the Phœnician Homeritæ had discovered the Mediterranean, &c. – they sent out vessels to explore it, e, 'it,' u, 'from,' ro, 'to go,' ba, 'was,' tur, 'voyage,' ros, 'to the promontory;' I. E. it was to go from a voyage to (Italy) the promontory. This was, as usual of the Greeks taking sound for sense, made into a lady and a bulltur ros must be the Greek ταῦρος, and the Lady Europa was to ride the bull to Crete, which was one of the first discoveries and settlements. Of the children or results, Minos has been already explained as mian, 'minis,' nos, 'knowledge,' or 'the art of mining.' Rhadamanthus means nothing more than that the voyage to Crete was the first great result of discoveries on this sea: ra, 'going,' ad, 'illustrious,' am, 'great sea,' en, 'the,' tus, 'first.' So simple is the explanation! – (Vol. ii. p. 244.)

Scrieck had some remains of the modesty of learning, which prevent his becoming a complete master of this style. The Peloponnesus might perhaps possibly, he owned, have been derived from Pelops; though 'twas more likely it should come from Pfel-op-on, &c. &c. That admission was ill-judged: he ought to have denied that Pelops ever existed, and laughed at the blundering Greeks. But the Irishman is a deacon of his craft, and settles the point like an adept. "Peloponnesus, according to the Greek, the island of Pelops. But the name was of much greater antiquity than Greek civilization, and was, like all others, given by the Phœnicians. Pelops was an imaginary character. The meaning of the word is, the promontory of the courteous people; bel, 'mouth,' aiobh, 'courteous,' a, 'the', neas, 'promontory,' aos, 'community, race of people.'" – (Vol. ii. p. 254.)

When Partridge, the almanack-maker, had overlived the fatal day assigned for his decease by Bickerstaff, he intimated as much to his friends and the public, assuring them that he was not only then alive, but had also been alive on the very 29th March, when the wise astrologer had foretold he should die.

"Now," says Bickerstaff in reply, "I will plainly prove him to be dead out of his own almanack for this year, and from the very passage which he produceth to make us think him alive. He says, he is not only now alive, but was alive upon that very 29th of March which I foretold he should die on; by this he declares his opinion that a man may be alive now who was not alive a twelvemonth ago. And, indeed, there lies the sophistry of his argument. He dares not assert that he was alive ever since that 29th of March, but that he is now alive, and was so on that day. I grant the latter, for he did not die till night, as appears by the printed account of his death in a letter to a lord, and whether he since revived I leave the world to judge. This, indeed, is perfect cavilling; and I am ashamed to dwell any longer upon it."

So if the shade of Pelops will receive our counsel, we advise him to abstain from vouching any of the family of Tantalus to testify to the reality of his existence; for he has to deal with a Bickerstaff, by whom it has been demonstrated that Tantalus is nothing but tain tal ais, "water receding backwards," or an incarnation of those fabulous times when water was supposed to run uphill, whence it appears that the whole race of Atreus is a mere series of non-existences. It is true we take this latter derivation from an extract from another of this judicious discriminator's labours, in the Transactions of his Academy, where, among other etymological curiosities, we have that very Irish youth Narcissus, a beautiful youth, who, seeing his own image reflected in a stream, became enamoured of it, thinking it the nymph of the water. Naobh ceas as– "the sight of a nymph in the stream." Pythia, "the priestess of Apollo at Delphos. She always delivered her oracles in hexameter verses, and with musical intonation —pitead, 'music,' from whence the name."10

Sanconiathon, no longer the "old beginning of time," appears here as san, "holy," con, "understanding, sense, or wise men," niod, "real," tain, "of the country" – "the sacred writer or wise recorder of the events of his country." Pygmalion, big, "little," mallein, "mule," the little mule, or person of a low stature and obstinate disposition. This is hardly so good as Swift's pigmy lion. "Pasiphæ, ba sabas, 'the propensity, fancy, or disposition of a cow;' and, proh pudor, Venus, 'herself,' bhean, 'the woman,' aois, 'of the community' – pronounced vanus, 'the – or woman of the town!'"

But to come back to the geographical division of the Levant, to which e u ro ba tur ros, which the foolish Greeks construed Europa and the bull, were only preparatory, we have another luculent example of the Bickerstaff style in Gallia Togata.

"It is said the country was called Togata by the Romans, because they wore the Roman toga or gown. This seems doubtful, for when a country became a Roman province, the same reason for the name should apply universally. We must therefore seek a more satisfactory derivation for that name, to be found in the circumstances of the country. Gallia Togata consists of the plain country intersected by the Po and its numerous tributaries, and surrounded on the north and west by the high ranges of the Alps, on the south by the Apennines, and on the east by the Adriatic. It is, perhaps, the best-watered and most fertile country in Europe, enjoying a delightful climate. Its name, Togata, says all this, togh, it is the chosen land, or, to use an English idiom, choice land, the most desirable and delightful country; togh a ta, literally the chosen spot or place. Sound, not sense, suggested the Roman derivation."

Of course Gallia Braccata and Gallia Comata had just as little to say to "long hair," or a "pair of breeches," as Gallia Togata to a Roman gown, and the application of gens togata to the inhabitants of Italy, as contradistinguished from the transalpine and other provinces, was altogether a blunder of the ancients.

"We have before us again Creta, the largest of the Greek islands. Its name is derived by some from the Curetes, who are said to have been its first inhabitants; by others from the nymph Crete, daughter of Hesperus; and by others from Creos, a son of Jupiter, and the nymph Idœa. These are private conceits. It derives its name from its shape and external appearance from the sea; and had such an island been discovered in modern times by English navigators, it would have been called the ridge island, the precise meaning of its name in Celtic creit a, "the ridge," putting the article last, in conformity to idiom."

Cythera, "one of the Ionian Islands. Like all the other names for which the Greeks had no known origin, they derived it from an individual called Cytherus. It is subject to heavy showers, from which the name cith, showers, er, great, a, the, – that is, the island of heavy showers."

Zacynthus. – "A small island to the south of Cephalonia, (ce fal ia; i. e. the fruitful plains country.) The Greeks say the island was named from a companion of Hercules, who, dying from the bite of a serpent, was buried there. It was so called, because a strong current is there first felt by the mariner coming from the east, za cing thus, current, strong, first."

We really find some difficulty in believing that it is not Swift's Essay on the Antiquity of the English Language that we have before us.

"My present attempt is to assert the antiquity of our English tongue, which, as I shall undertake to prove by invincible arguments, hath varied very little for these two thousand six hundred and thirty-four years past. And my proof shall be drawn from etymology, wherein I shall use my matter much better than Skinner, Verstegan, Cambden, and many other superficial pretenders have done; for I will put no force upon the words, nor desire any more favour than to allow for the usual accidents of composition, or the avoiding a cacophonia.

"I will begin with the Grecians, among whom the most ancient are the Greek leaders on both sides at the siege of Troy. For it is plain, from Homer, that the Trojans spoke Greek, as well as the Grecians. Of these latter Achilles was the most valiant. This hero was of a restless, unquiet nature, and therefore, as Guy of Warwick was called a Kill-care, and another terrible man a Kill-Devil, so this general was called a Kill-Ease, or destroyer of ease, and at length by corruption Achilles.

"Hector, on the other side, was the bravest among the Trojans. He had destroyed so many of the Greeks by hacking and tearing them, that his soldiers, when they saw him fighting, would cry out, 'Now the enemy will be hackt– now he will be tore.' At last, by putting both words together, the appellation was given to their leader under the name of Hack-tore, and, for the more commodious sounding, Hector.

"The next I shall mention is Andromache, the famous wife of Hector. Her father was a Scottish gentleman of a noble family still subsisting in that ancient kingdom; but being a foreigner in Troy, to which city he led some of his countrymen in the defence of Priam, as Dictys Cretensis learnedly observes, Hector fell in love with his daughter, and the father's name was Andrew Mackay. The young lady was called by the same name, only a little softened to the Greek accent."

And now, and as no Irish antiquary can be well supposed to write a complete book without giving his own theory of the round towers of that country, we come to the chapter on these singular structures, in which, of course, all former enquirers are proved to have been egregiously wrong, and a new theory established on incontrovertible evidence; viz. that the round towers were monuments erected over different incarnations of the god Buddho. As usual, there is the alleged mistake of sound for sense to account for the reason why their common appellation of clogteach, or "bell house," should not truly express their use.

"I shall remark upon a vulgar error which has had great currency among Irish antiquarians, who have asserted that they were called clogteach, 'steeples, belfries.' Bells are of comparatively recent introduction into Ireland, and clock, from which the word has evidently been derived, still more modern. The blunder has arisen from ignorance of the language. I have a memorandum in an Irish MS., that they were called by the people leactaidh, that is, monuments of the dead, the sound of which has been mistaken by those who but imperfectly knew the language. Many writers have been mistaken by this."

The memorandum in the Irish MS. looks very like Bickerstaff's Letter to a Lord. We could wager our crutch against the baton of the Ulster king, that the memorandum is in his own or his scribe's handwriting, and the language in which it is imagined, a variety of that new dialect in which Mr Silk Buckingham declares that his Irish friends converse with the Phœnician aborigines of Mount Atlas. But the proof of the pudding is the eating of it, and it seems that under one of the towers they have found Buddho himself, body and bones, which puts the matter beyond controversy; for if Buddho be buried under the tower, the tower itself must needs be Buddho's monument. At p. 210, (Vol. ii.,) we have a representation of the Indian divinity (how comes it that Buddho is not made an Etruscan?) lying buried in the basement of the tower at a place called Ardmore. There seems to be no question that a skeleton was got in the bottom of this tower, and another in another; and the discoverers of the fact deserve credit for their addition to the slight stock of knowledge that the Irish antiquarians seem to possess of those which are perhaps the most singular monuments in their country; but that the bones are those of a Buddho! really this exceeds our largest estimate of human fatuity.

На страницу:
14 из 21