bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Джордж Гордон Байрон

МАЗЕПА

ПоэмаПеревод Я. Г. (1837)

I

Замолкли громы под Полтавой;Обманут счастьем пылкий Швед;Легли полки; с земли кровавойУже не встать им для побед:И сила с славой боевою,Непостоянные вовек,Как их поклонник, человек,Передались Царю-герою,И Кремль грозы уже не ждет.Но день, еще мрачней, настанет,Но придет памятнее год:Москва стыдом и смертью грянет,И враг, еще сильней, падет;Еще позорней пораженьеПостигнет рати с их вождем:Шумнее, гибельней паденье,Вождю удар, дружинам гром.

II

Так выпал жребий: Карл разбитыйБежать впервые принужден;И день, и ночь стремится он,Своею кровию облитыйИ кровью подданных своих.За Карла тьмы погибли их;Уже пред силой сокрушеннойНе страшно правде в этот миг;Но ни один неслышен крикВ упрек гордыне униженной.Под ним застрелен конь его;От ран Гиэта[1] умирая,Монарху отдал своего,Но пал и тот, изнемогая.И что ж? В глуши, во тьме лесов,Среди светящих в отдаленьеОгней недремлющих врагов,Король находит одр и кров.Вот лавры, вот отдохновенье,Вот для чего борьба племен!Его несут под ближний клен:Едва дыша, всех сил лишен,Недвижен, он от боли стонет.И хлад, и мрак со всех сторон,И дрожь болезненная гонитС его очей мгновенный сон.Но опыт горького паденьяМонарх по-царски выносил,И тела лютые мученьяМогучей воле покорил.Так и народы он недавноК повиновенью приводилСвоею силою державной.

III

Лишь горсть вождей; так день одинРассеял сонмища дружин!Но верен, доблестен круг тесный:Немые в горести своей,Садятся все под кров древесныйВкруг государя, близ коней.Так люди с тварью бессловеснойДружатся в общей им беде;Так все равняются в нужде.В числе других Мазепа тожеПод старым дубом стелет ложе:Как дуб и крепок и суров,Едва ли сам его моложеОтважный гетман казаков.Потом он, отдых забывая,Отер коня, его лаская;Под борзым листьев набросал,Его по гриве потрепал,И разнуздал, и любовалсяКак жадно он траву щипал.Досель Мазепа опасался,Что конь его ночной поройПренебрежет росистым злаком.Но верный конь, как сам герой,И не изнежен и не лаком.Хоть горд, всегда послушен он;На все готов, легок, силен;С Татарской прытью он несется;Он знает голос полководца;К нему торопится на зов;Его отыщет меж рядов;И если б звездный луч затмился,С заката солнца по рассветВо тьме бы добрый конь стремилсяПокорно воину вослед.

IV

Мазепа плащ на дерн бросает,Становит к дереву копье,Потом оружье разбирает;Взглянул, исправно ли ружье.Пощупал сабли лезвие;Отер ножны и рукоятку,И словом, все добро своеПересмотрел он по порядку.Потом баклагу взял с кисойИ, приготовив ужин свой,Монарха подчивал с вождями,Спокойней духом, чем инойПридворный в пиршестве с друзьями.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

По свидетельству Вольтера (Hist. de Charles XII) полковник Гиэта, истекая кровью, отдал Карлу свою лошадь. «Современник», № 9, 1838.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1