
Полная версия
The Legend of Sir Lancelot du Lac
It is also significant that Chrétien in the Erec mentions both Gurnemanz (Gornemant) and L'Orguelleus de la Lande, both of them noted characters of the Perceval story; in fact, but for that story the former would be nothing more than a name to us.
I have remarked in a note to chap. ii. that Chrétien apparently also knew the enchanter of the Lanzelet. I had not noted this till I had completed my study of the poem, and, as a footnote is apt to be overlooked, I draw attention to it here. In the list of the knights of the Round Table given in Erec, Chrétien ranks as eighth Mauduiz li Sages; in Hartmann's translation the name is given as Malduiz li Sages; Diu Krône has Malduz der Weise; the Lanzelet spells the enchanter's name Malduz or Malduc, and qualifies him as der Wîse.87
I do not think there can be the least doubt that it is one and the same individual who is referred to in these quotations, and the only adventure known of him, and one which would fully account for his sobriquet li Sages, is one which is preserved in a poem bristling with Perceval allusions,88 the Lanzelet of Ulrich von Zatzikhoven.
I have said above that a critical edition of the Lanzelet is urgently needed, and I should not be surprised if the result of a close examination of that poem were to show good reasons for fixing the date of the Perceval story (as a Perceval and not a mere Dümmling story) at a much earlier period than we have hitherto been inclined to admit.89
Is it not the fact that story-tellers in mediæval times depended for their popularity less upon the manner in which they told their stories than on the stories themselves? i.e., if they wished to write a really popular poem they took a subject already popular, and which they knew would be secure of a favourable hearing. Are we really so unreasonable when we contend that it was the traditional, folk-lore, popular character of the stories told in Erec, Yvain, and Perceval, which made them so much more popular than Cligés? The Charrette is so manifestly inferior to Chrétien's other works that we will not call it as evidence; it was, and deserved to be, little known. But Cligés stands on a different footing. The story is interesting, it is well written, and the love-tale of Alexander and Soredamors contains some of the poet's most characteristic writing; yet, compared with the other poems, it took little hold on the popular fancy. Was it not because the story was unknown to the general public with whom the tale itself counted for more than the skill with which it was told?
I cannot but think that to treat such stories as the three named above, solely as Arthurian stories, is to base our criticism of them on an entirely false foundation: they are only Arthurian in a secondary sense, and criticism of them, to be accurate and scientific, must be founded as much on folk-lore as on literary data. Nor, I submit, are arguments, which may be sound enough as applied to the rise of the Arthurian romantic legend, of necessity equally sound when applied to stories of independent origin incorporated in that legend. I do not say for a moment that Arthur as a romantic hero is a continental creation, personally I very much doubt it; but of this I am quite certain, were that continental origin proved up to the hilt, it would still leave unsolved the problem of the origin of these stories.
Before closing this chapter I would touch for a moment on the geographical questions involved; for it seems to me that not sufficient account has been taken of the marked difference between the geography of these three and that of Chrétien's remaining two poems. The first three have a common character. Yvain's adventures pass in and on the borders of Wales. He starts from Carduel en Galles (Kardyf in the English version), and after one night's rest reaches the fountain. It is at Chester, not otherwise an Arthurian town, but one well within the bounds of the story, that his wife's messenger finds him. Erec is 'd'Estregalles'; the towns are Caradigan, Carduel, Cærnant, Nantes. So with Perceval, who is li Galois, we have Carduel, Dinasdron, the Forest of Broceliande—exactly the geography we might expect in stories of Welsh origin redacted on Armorican ground. Many of the names here, as in certain of the lais, may be either insular or continental, inasmuch as they are common to the Celtic race on both sides of the Channel.
But in Cligés, and in a minor degree in the Charrette, we are on different ground: the geography is that neither of Wales nor of Brittany. Here we have Dover, Wallingford, Winchester, Windsor, Southampton, Oxford, Shoreham, Bath, London; while we note a marked omission of the distinctively Arthurian localities. The Charrette opens at Carlion, which it, however, apparently confuses with Camelot.
Now this is surely significant. If Chrétien had a free hand in the arrangement of his stories, if they were really compounded of elements drawn from all sources and thus combined for the first time, why did he shift his mise-en-scène backwards and forwards in this curious manner? Why turn from the geography of Erec to that of Cligés and the Charrette, only to revert to his first love in Yvain and Perceval? Is it not most probable that in those three stories, at least, he was dealing with traditional matter, the localising of which had already been effected?
In the case of Cligés and the Charrette it seems not improbable that closer investigation may find grounds to support the theory of a possible Anglo-Norman transmission, which would account for the southern England geography.90
A point on which we may well lay stress is, that the independence of Chrétien as a story-teller does not stand or fall with the existence or non-existence of Anglo-Norman Arthurian poems. Their importance, in relation to Chrétien, may easily be exaggerated by those unfamiliar with the character of oral tales. If we once accept as a principle the well-ascertained fact that such stories have a tendency to fall into a set form, a fixed sequence of incident and detail, would always be related in practically the same words, and, moreover, could well contain more than one sagen motif, we shall realise that the necessity of postulating a written source as explanation for the agreement in sequence, incident, and phrase, becomes infinitely less pressing.91
To my mind, the correspondences between the Welsh Arthurian tales and Chrétien's three poems in question offer no proof that the former repose directly on these poems as basis; but I consider it extremely probable that many of the perplexing features of the question—e.g. the occurrence in the Welsh stories, and in translations of Chrétien's poems, of details not to be found in the best mss. of those poems—may be accounted for by copyists and translators familiar with an oral version of the tale, filling in details which Chrétien had either never heard, or had purposely omitted. If we postulate, as from the character of the stories we are justified in doing, a very widespread knowledge of those tales, apart from any written source, we shall not be surprised at the existence of a large number of minor variants; the impossibility of explaining which on purely literary grounds drives Professor Foerster and those who share his views to the unsatisfactory expedient of multiplying MS. 'families.'92
To sum up the considerations advanced in the preceding pages, I think we are justified in saying that the real crux of Arthurian romance is the period before and not after Chrétien de Troyes. Not that the latter period does not offer us puzzles: it does, many and great, but when we arrive at some definite and proven conclusion as to the materials with which the earliest compilers of metrical romance were dealing, we shall have made a great step towards unravelling the problem of their successors. So far, I do not think we have arrived at such a conclusion; many theories are in the field, but none seem entirely to meet the conditions of the question. My own conviction is that, whether oral or written, Arthurian romantic tradition is of much older date than we have hitherto been inclined to believe.
To arrive at any solid result in our investigations there are certain principles which we must always keep in view, e.g., if the Arthurian tradition consists (as it admittedly does) largely of folk-lore and mythic elements, it must, so far as these elements are concerned, be examined and criticised on methods recognised and adopted by experts in those branches of knowledge—and not treated on literary lines and literary evidence alone. Thus it is essential to determine the original character of a story before proceeding to criticise its literary form. To treat stories of folk-lore origin from an exclusively literary point of view is to render a false conclusion not merely probable but certain.
In every case where an oral source appears probable, or even possible, we must ascertain, from the evidence of experts in story-transmission, what are the characteristics of tales so told, and what is the nature of the correspondence existing between tales of common origin but of independent development.
The evidence of proper names is valuable only in a secondary degree, as testifying to the place or places of redaction. But the older the story the less valuable they are as indications of original source, the oldest tales having a strong tendency to anonymity. So we find that in the lais the older versions only speak of 'a king,' the later identify that king with Arthur.93
If we take these elementary tests, and apply them to those of the poems of Chrétien de Troyes for which a traditional origin may safely be postulated, we shall I think arrive at the conclusion that there is little ground for ascribing inventive genius to the poet, whose superiority over his contemporaries was quantitative rather than qualitative. He differed from them in degree, not in kind; he had a keener sense of artistic composition, a more excellent literary style. Given the same material as his contemporaries he produced a superior result; when the material was deficient, as in the Charrette, the result was proportionately inferior.
There is no necessity to belittle him as 'ein sklavischer Übersetzer'; there is no ground that I can see for crediting him with an inventive genius foreign to his age. The truth lies, as it so often does, midway between the two extremes.
In this connection I may well quote Dr. Schofield's sober and carefully reasoned conclusion to his Study of the Lays of Graalent and Lanval: 'The process of combining separate episodes to make an extended poem, we may well believe, had begun before the time of Marie's contemporary, Chrétien de Troyes. He simply carried it one step farther, and devoted his great literary talent to presenting in more attractive form, with more modern courtly flourishes, the stories already existing. Doubtless he himself made new combinations, and in so doing was guided by a poet's sense of appropriateness, choosing such general and subordinate episodes as would contribute best to the development of his hero's character.94 To him we must certainly ascribe the interesting psychological discussions so numerous in his works. But still his power of invention is not great. His art is shown above all in the way in which he combines and arranges separate stories, or embellishes those already told at considerable length.'95
These words, I believe, state in generous terms the position which scientific criticism will ultimately assign to Chrétien de Troyes: they represent the very utmost that can reasonably be claimed for him.
Herr Brugger's article, referred to on p. 66, did not come into my hands until these studies were in proof. Inasmuch as the theory regarding the Arthurisation of the lais stated in this chapter and in chapter ii. might lead some readers to the conclusion that my views are identical with those set forth in the article in question, I think it well to state (a) that I only postulate of certain early metrical romances an origin which Herr Brugger apparently attributes to all Arthurian romances, prose or verse; (b) that when Herr Brugger speaks of origin he uses the word loosely, and in a secondary sense, whereas I use it in a primary; e.g. to say that a story which reached French writers through a Breton source may therefore be accurately described as of Breton origin is, in my opinion, both inaccurate and misleading, especially in the face of Professor Foerster's strongly reiterated denials of an insular Arthurian romantic tradition. The immediate source of the French writers does not solve for us the problem of the origins of Arthurian tradition; it is a mistake to employ an argument, or use terminology, confounding two distinct questions.
CHAPTER VI
THE PROSE LANCELOT—THE 'ENFANCES' OF THE HEROIn the preceding chapters we have examined certain romances of the Lancelot cycle lying outside the great prose compilation which represents its final form. The popular 'Lancelot' legend was the legend as told in the prose Lancelot, and the Grail romances therewith incorporated. It is with these romances we must now deal.
The elements composing this vast compilation (which in its completed form appears to have aimed at embracing the entire Arthurian cycle in all its ramifications) are so diverse that it would, under any circumstances, be a matter of great difficulty to decide how best to analyse and examine the composite structure; and this initial difficulty is much increased by the fact that so far the material at our disposal, abundant though it be, is in an inchoate and unorganised condition. There is no critical edition of the prose Lancelot; and as we shall see in the following studies, not merely the MSS., but the numerous printed editions derived from the MSS., differ so widely from each other that until a critical text based on a comparison of all the available versions is in our hands, it will be quite impossible to do more than form a tentative hypothesis, or advance a guarded suggestion as to the gradual growth and formation of the completed legend.
I would therefore entreat any readers of this and the subsequent chapters to bear in mind that I am not attempting any critical study of the prose Lancelot, as a whole—the time for such a study has not yet come—but rather I am examining (a) certain points of the prose legend which are of capital importance in themselves, or must have existed in some form even in a shorter version of the story, e.g., such as Lancelot's youth, and first appearance at court, his relations with Guinevere, and connection with the Grail story; (b) certain interesting variants in the texts we possess, variants which are of the greatest importance to English scholars as clearing up many of the difficulties connected with the character of the source used by Malory in his compilation.96 My aim is to prepare the way for a critical examination of the prose Lancelot rather than to myself offer such a critical examination.
In a previous chapter I hazarded the suggestion that the original germ of the whole story might prove to be a lai recounting the theft of a child by a water-fairy, and in spite of the unwieldy dimensions to which the tale has grown, I think this suggestion will be found to hold good.
As I hinted above, the Lancelot legend is not confined to the prose Lancelot, but it has affected romances originally entirely unconnected with our hero, such as the Merlin and the Tristan. In the earliest forms of the story neither of these tales have anything whatever to do with Lancelot; in the latest versions Tristan has been practically incorporated into the Lancelot, while Merlin forms an elaborate introduction to it.
Though it has undergone a certain amount of modification, the tradition at the base of the Merlin and prose Lancelot appears to be identical with that related by the Lanzelet. The names Ban of Benoic and Pant of Genewîs are quite near enough to represent the same original, probably modified in the Lanzelet by translation into another tongue. The story of the king driven from his kingdom and dying of a broken heart is the same, au fond, though the motif has been varied, and in the prose Lancelot the king's misfortunes are caused by treachery, and not by his own misgovernment. This is a very natural modification, and one likely to be caused by the growing popularity of the son, which would have a tendency to react favourably on the character of the father.97
It is clear that both versions of the Merlin story know the Lancelot legend in its completed form. Thus the Vulgate Merlin knows of his two cousins, Lionel and Bohort, whose introduction into the legend marks that secondary stage, when not merely the hero, but the hero's race in its entirety, is selected for special honour.98
In the Ordinary, or Vulgate, Merlin, the enchanter is never brought into direct contact with Lancelot, but is betrayed to his doom before the birth of that hero takes place. In the Suite de Merlin, however, he and his treacherous love visit the castle of King Ban, and see the child, whose future fame Merlin prophesies; while the lady is identified with the fairy who brings up Lancelot.99
The Suite also refers in a prophetic manner to certain subsequent feats of Lancelot, and introduces the personages of the Tristan story, such as Morholt (Le Morhout),100 a clear proof that it is posterior to the incorporation of this legend with the Arthurian cycle.
Of the two Merlin versions, the Suite therefore appears to be the later, but the Vulgate Merlin also refers to the Grail romances,101 so that it seems clear that both have been redacted subsequent to the completion of the Lancelot story.
To return to the prose Lancelot. The story of the hero's youth, while agreeing in the main with that told by Ulrich von Zatzikhoven, is yet marked by important modifications and additions. The brothers Lionel and Bohort appear on the scene, and become Lancelot's companions, while the whole conception of the kingdom of the Lady of the Lake is radically modified. It is no longer a Meide-lant; Lancelot has knight-attendants as well as cousin-playfellows, indeed, save for the Mirage, which counterfeits a lake and thus keeps off unwelcome intruders, the country is to all intents and purposes an ordinary earthly kingdom.102
When the lad (who is always called by his protectress Fils du roi, and has a more than adequate idea of his own importance) leaves the kingdom, which he does in order to seek knighthood at Arthur's hands, he goes gorgeously equipped, with armour, steed, and retinue of servants.
But his arrival at Arthur's court is most interesting and suggestive. Arthur meets him without the town, and consigns him to the care of Ywain, who, the next day, leads him to the palace through a crowd of spectators eager to look upon his beauty.
In a previous chapter I have commented upon the strong resemblance between the account of Lanzelet's entry into the world, as described by Ulrich von Zatzikhoven, and that of Parzival, as related by Wolfram von Eschenbach. Both alike are ignorant of knightly skill and customs; both are unable to control their steeds, they cannot even hold the bridle; both are alike fair to look upon, but apparently foolish (tumbe); both are ignorant of their name and parentage. Different as the account of the prose Lancelot is from this, and no difference could well be wider, yet here again the Lancelot falls into line with the Perceval story, and again in the form peculiar to Wolfram von Eschenbach; for there, too, Parzival makes his entry on foot, through a crowd eager to behold his beauty, and his guide is the squire Iwanet.103
It will be remembered that in Chrétien's version of the story Perceval's entry is made under quite different circumstances. He rides into the hall, and advances so close to the king that his horse's head touches him, and subsequently he refuses to dismount.
The correspondence of the name Ywain=Iwanet is also significant. In the case of Wolfram's poem it has been generally concluded that the name was a diminutive of Iwein or Iwan, and therefore distinct from the name Chrétien gives to Gawain's squire who aids Perceval to disarm his fallen foe—Yonet. Hertz, in his recent translation of the Parzival,104 takes this view, though he would differentiate the Ywain referred to from King Urien's famous son, and in my translation of the poem I adopted the same view. But further study has led me to doubt this solution. I now think it more probable that the name is in both cases the same, i.e. a form of the Breton Yonec, which we find with the varying spelling, Iwenec and Yonet.105 Thus both Chrétien and Wolfram refer to the same character; and the compiler of the prose Lancelot probably knew the Perceval story under a form analogous rather to Wolfram than to Chrétien. Whether the form Ywain was adopted through a mistake, or from a desire to substitute a well-known hero for an obscure squire, it is impossible to say, in any case the correspondence, though less striking than the similar passages of the Lanzelet, is worth noting.106
Again we find that Guinevere, failing to obtain an answer from the youth, who is struck dumb by her beauty, makes some contemptuous remarks as to his lack of sense, and leaves the hall. This may be compared with Parzival, Book III. ll. 988-9.107
A further indication of contact with the Perceval romances is afforded by the love-trances which overtake the hero at the most inconvenient moment, and are repeated ad nauseam in the most clumsy and inartistic manner. It is noticeable that on the occasion of the first attack (in the case of Lancelot one can only regard these trances as an intermittent malady) the knight is clad in red armour and leans on his spear—as does Perceval when he sees the blood-drops on the snow. In the prose Lancelot it is invariably the sight, and not the memory, of Guinevere which causes the trance, a far less poetical conception than that of the Perceval.
But in face of the passage quoted by M. Paulin Paris, in his translation of the prose Lancelot, probably few will contend that the story of Perceval was not anterior to, and well-known by the compiler of, the first mentioned romance. Et le grant conte de Lancelot convient repairier en la fin à Perceval qui est chiés et la fin de tos les contes ès autres chevaliers. Et tout sont branches de lui, qu'il acheva la grant queste. Et li contes Perceval meismes est une branche del haut conte del Graal qui est chiés de tos les contes.108
We should note here that when this particular passage was written the writer evidently knew nothing of Galahad as the Grail Winner, though he knew the Lancelot story in an advanced stage. We shall have occasion to refer to this later on.
In the account of Lancelot's first appearance at court we find an incident which appears to connect the story with a cycle of poems bearing a curious resemblance to the Perceval cycle—the Bel Inconnu poems. Immediately after the hero has received knighthood, as they sit at meat in the hall, a messenger arrives, sent by the 'Dame de Nohan,'109 asking for a champion to aid her against the King of Northumberland. Lancelot (whose name we must remember is not yet revealed, and who is referred to by the compiler as Le Beau Varlet) at once requests that the adventure be given to him, and, though Arthur demurs on account of his youth and inexperience, insists that he has a right to it, as the first boon he has claimed since he was knighted.