
Полная версия
Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица
МАРИЯ. Не поднять ли вам паруса? Попутного ветра, сэр.
ВИОЛА. Эй вы там, на палубе! Мы пока не намерены сниматься с якоря. Приструните вашего исполина, госпожа. Не забывайте: я – посол.
ОЛИВИЯ. Вас, видимо, послали сообщить нам какую-нибудь гадость, если вы так отвратительно вежливы. В чем, собственно, дело?
ВИОЛА. В том, что оно касается исключительно вас. Я пришел не объявить войну, но заключить мир; не требовать дани, но вручить ветку оливы.
ОЛИВИЯ. Теперь понятно, почему вы были так грубы. Кто вы? Что вам угодно?
ВИОЛА. Поневоле научишься грубить, если тебя так встречают. Кто я и что мне угодно, так же скрывается в тени, как целомудрие: если для вас это – Закон Божий, то для других – беззаконие.
ОЛИВИЯ. Оставьте нас наедине.
МАРИЯ и СЛУГИ уходят.
Начинайте, господин законоучитель. Обнародуйте наконец свою доктрину.
ВИОЛА. Светлейшая леди…
ОЛИВИЯ. На этом догмате покоится масса теорий, излагать которые можно до конца жизни. А где хранится ваш манускрипт?
ВИОЛА. Внутри Орсино.
ОЛИВИЯ. Внутри?! В какой же части его нутра?
ВИОЛА. По одной из теорий – в сердцевине сердца.
ОЛИВИЯ. Я читала эти жуткие страницы: настоящее мракобесие. Это все, с чем вы явились?
ВИОЛА. Добрейшая госпожа позволит мне взглянуть на свое лицо?
ОЛИВИЯ. Вас послали налаживать отношения с моим лицом? Вы явно вышли за рамки роли. Все же поднимем занавес и покажем вам наше подлинное обличие. (Откидывает вуаль.) Смотрите, сэр: именно так выглядело мое лицо только что. Правда, неплохо сработано?
ВИОЛА. И если – Богом, значит, это чудо.ОЛИВИЯ. Вы правы, сэр, материал отличный:Ему и непогода нипочем.ВИОЛА. С такою нежностью и мастерствомСоединять пунцовый с белоснежнымУмеет лишь природа… Вы прекрасны!Но если вы, не повторив себя,Сведете красоту свою в могилу,То станете страшней всех женщин в мире.ОЛИВИЯ. Сэр, я не совсем без сердца. Я самолично составлю всевозможные перечни моих прелестей, рассортирую их, присвою каждой учтенной единице инвентарный номер и приложу соответствующие документы к завещанию. Опись будут выглядеть примерно так: номер один: губы, алые, одна пара; номер два: глаза, серые, одна пара; номер третий: подбородок, один; номер четвертый: шея, одна; номер… и так далее. Вам что, велели узнать мою рыночную стоимость?
ВИОЛА. Я понял: вы чертовски горделивы,Но, будь вы даже чертом, вы красивы.Но даже если бы считали васБогиней красоты, вам бы пришлосьМилорда моего вознаградить —Настолько он вас любит.ОЛИВИЯ. И насколько?ВИОЛА. Он вас боготворит, он слезы льет,Он громогласно стонет от любви,А взор его, как молния, сверкает.ОЛИВИЯ. Но мой ответ ему давно известен:Ну, не люблю его я. Знатен он?Я это знаю. Благороден? Да.Порядочен? Здоров? Силен? Конечно.О нем худого слова не услышишь.Нет, все твердят, что он великодушный,Изящный, образованный, бесстрашный.Но не люблю его я и сто разЕму уже об этом говорила.ВИОЛА. Но если б, умирая от любви,Я бы пылал и мучался, как он,То ваш отказ меня бы озадачил:Я б отказался это понимать.ОЛИВИЯ. И это все, что сделали бы вы?ВИОЛА. Нет, госпожа. Я тело бы своеУстроил в шалаше у вашей двери,А вас, душа моя, из дому звал;Стихи слагал бы, чтобы по ночамПеть песни о любви неразделенной;«Оливия!» – я вскрикивал бы часто,Чтоб звуки, отражаясь от холмов,Выбалтывали миру ваше имя;Я бы с небес, я бы из-под землиДостал бы вас – и сжалились бы вы.ОЛИВИЯ. Вы многого добьетесь. Кто вы родом?ВИОЛА. Обласкан я судьбой, но по рожденьюДостоин большего: я дворянин.ОЛИВИЯ. Еще раз господину своемуСкажите, что его я не люблюИ что послов не надо… кроме вас:Вы, скажем, захотите рассказать,Что сделалось ему при этой вести.Спасибо вам за труд. Возьмите это.(Протягивает кошелек.)
ВИОЛА. Я не посол вам. Спрячьте кошелек.Вы не меня, – милорда б наградили.Желаю вам влюбиться с той же страстью,С какой вас любит бедный господин,И, налетев на каменное сердце,Свое разбить в куски. Ну что ж, прощайте,Прекрасная надменность!(Уходит.)
ОЛИВИЯ. «Кто вы родом?» —«Обласкан я судьбой, но по рожденьюДостоин большего: я дворянин».Клянусь, что так и есть. Его лицо,Характер, внешний вид, осанка, речьПять раз дворянство могут подтвердить.Да что со мной? Он все-таки слуга.Неужто так бывает? В одночасьеЧумою заразиться? Как ни странно,Но совершенства юноши вползаютВ мои глаза и вкрадчиво, и нежно.Что ж, пусть ползут. – Мальволио, ко мне!Возвращается МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО. Готов служить, миледи.ОЛИВИЯ. ДогониПосла Орсино и кольцо вот это,Что здесь забыл задиристый юнец,Ему верни – оно мне ни к чему.Я не хочу, чтоб герцог обольщался,Надеялся на что-то – все напрасно.А если завтра юноша случайноСюда зайдет, то обо всем узнает.Мальволио, беги!МАЛЬВОЛИО. Бегу, мадам.(Уходит.)
ОЛИВИЯ. Что будет дальше – не пойму сама.Глазам поверив, я сошла с ума.Собой распоряжаться мы слабы,Но никуда не деться от судьбы.(Уходит.)
Акт второй. Сцена первая
Берег моря.
Входят АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН.
АНТОНИО. Что ж это вы: и здесь не хотите остаться, и меня с собой не берете?
СЕБАСТЬЯН. Не обессудьте, сэр, не останусь и не возьму. Мои звезды затянуты мраком. Мой злосчастный жребий может навести порчу и на ваш. Поэтому прошу вас держаться от меня подальше: будет лучше, если я погибну в одиночку. Тянуть вас за собой, значит, ответить неблагодарностью за всю вашу любовь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.