bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Золотой

компроматик. Пьеса

в пяти действиях

Пьеса не рекомендуется лицам не достигшим возраста 16 лет во избежание травмирования хрупкой детской психики. Все возможные совпадения с известными персонажами и реально существующими лицами являются трагической случайностью и не имеют никакого отношения с действительности. Все события являются исключительно плодом фантазии автора пьесы и иных случайных личностей, неожиданно оказавшихся рядом на момент появления вдохновения.

Действующие лица:

Каратино: сотрудник ГИБДД. Добрый, отзывчивый и наивный молодой человек. Характер мягкий. Не женат.

Вьеро: представитель одной из древнейших профессий. Работает на Карадаса-Барадаса с детства. Мечтает о принце "на белом коне". Характер мечтательный. Не женат.

Мольинна: партнёрша Вьеро "по цеху" с невероятной причёской. С детства мечтала быть милиционером. Не взяли. Пришлось работать на Карадаса. Характер добрый. Не замужем.

Антимон: абсолютно беспантовое создание. Просто приятное дополнение к Мольинне, но на любителя. Характер отсутствует. Не женат.

Карадас-Барадас: основной работодатель Вьеро, Мольинны и Антимона. Считает, что весь мир ему должен. Самоуверен. Не в ладах с законом. Налогов не платит. Характер гадкий. Не женат.

Салиса Пастилио: финансовая аферистка с раздвоением личности. На одну половину страдает алкоголизмом. Разводит всех на бабки. Характер двойственный. Не замужем.

Тратилла: взрывная женщина с компроматом. Питает ненависть к Карадасу-Барадасу. Характер добрый. Замужем.

ОМОН: как всегда всех победит.

Уважаемые зрители, сейчас на этой сцене Вам будет представлена сказка "Золотой компроматик". Ну… мы не будем утомлять Вас рассказом о том, как родился Каратино, где жил и как ходил в школу. Об этом можно догадаться и так. Мы Вам поведаем прекрасную историю любви, в которой будет и невероятное коварство, и беспричинная жестокость, вагон добра и неизменный "хеппи энд".

Итак начнём.

Действие 1

Сцена 1

(Улица, красный фонарь, стоят четверо. Один с жезлом, остальные работают. Каратино, выгуливая жезл, обращает внимание на Вьеро.)

Каратино:

О, как прекрасен мальчик на обочине!

О, как хочу я увезти его с собой!

Кто ты, о радость моих глаз?

И сколько стоит провести с тобою час?

Вьеро:

Вьеро зовусь я, милое создание,

И час со мною стоит больше, чем твоё недельное питание!

Каратино:

О, как мне быть с зарплатою моею?

Я без тебя, о мальчик мой, худею и хирею!

(в порыве чувств бьёт себя дубинкой по лбу)

Мольинна:

Есть в нашем городе одна девица,

Которая с тобою может знаньем поделиться.

Зовут её Пастилио Салиса,

Но по натуре просто мусорная крыса!

Найдёшь её ты в самом тёмном переулке,

Где даже днём шныряют злые урки.

Каратино:

Спасибо, девушка! С какой же ты планеты?

Волос таких я в жизни не видал!

(поворачивается к Вьеро)

А ты, прекрасное созданье света!

Теперь ты мой волшебный идеал!

Вьеро:

А ты бы мог сейчас на мне жениться?

Ведь я готов всю жизнь тебя любить!

С тобою вместе словно две свободных птицы

Мы будем счастливо до самой смерти жить!

Но это лишь мечты… Мечтать не вредно…

И жизнь моя давно другому продана.

У Барадаса пропадаю я бесследно

Нельзя так жить, ведь жизнь всего одна!

Каратино:

О, как спасти тебя, предел моих мечтаний?

Как судьбы наши нам соединить?

Готов уж я без всяких колебаний

Тебя украсть и на себе женить!

Вы мне скажите, что я должен сделать,

Чтобы любовь мою освободить!

Готов по разным я инстанциям побегать

И даже выкуп Карадасу заплатить!

Мольинна:

Подруга, ты влюбился? Я так рада!

(обращаясь к Каратино)

Ну, что же, заплати, коль деньги есть.

Иль посади ты Барадаса, гада,

И в этом будет заключаться твоя месть!

Сцена 2

(Самый тёмный переулок. Стоит Салиса. Одна. Разговаривает.)

Салиса Пастилио:

– О, мерзкий кот! Пастилио! Я знала,

Тебе не стоит доверять!

Зачем тебе я деньги отдавала?

Ты, гад такой, опять их пропил! Твою мать!

– А денег и в глаза твоих я не видал.

Салиса! Бредишь ты в который раз!

Мне их вчера один мой друг на счастье дал,

И с этой радости я пьян сейчас!

– Да, врёшь ты всё, проклятый вшивый кот!

И ненависть во мне ты пробуждаешь!

Живёшь ты в этом мире без забот,

И мне ты никогда ни в чём не помогаешь!

– Салиса, я же за тебя

В огонь и в воду, и в пустыню злую!

А ты не ценишь, не хранишь меня.

И пропадаю я почти в пустую.

Каратино:

Салиса, разреши прервать

Твою прекрасную и тонкую беседу,

Но не могу себя я удержать.

Я должен кое-что тебе поведать.

Салиса, мне сказали, что помочь

Ты можешь мне в одном серьёзном деле.

Пришёл к тебе я в эту ночь

С вопросом, где достать мне кучу денег.

Салиса Пастилио:

Конечно, Каратино, милый друг!

Помочь тебе я буду крайне рада.

Ты очень вовремя нарушил мой досуг,

Но какова за помощь мне награда?

Каратино:

Отдать готов я всю свою зарплату,

И премию за год отдать готов!

Хочу я мальчика свозить на хату,

Себе забрать его без лишних слов.

Салиса Пастилио:

О, Каратино, что за потрясение!

Кто мальчик, что околдовал тебя?

Пойду я за любовь на преступление,

И помогу спасти его! Хотя…

Каратино:

Так что же делать, милая Салиса?

Любовь моя сильнее всех преград!

Из-за неё я стану коммунистом,

Хоть буду сам я этому не рад.

Салиса Пастилио:

Ну, что ж, помочь тебе – святое.

Но премию с зарплатой не зажми!

Сейчас я расскажу тебе такое,

Но только никому не говори!

Каратино:

Ну, не томи, на сердце моём слёзы,

Умру сейчас от нетерпения!

Скажи скорей, пока не стало поздно,

И дай уже рецепт души спасения.

Салиса Пастилио:

Да, знаю, что могу я сделать для тебя,

Но знай и ты, что бизнес без вложений,

Как человек без нижнего белья -

Прямой наш путь в эпоху разложений.

Я предлагаю выгодный контракт,

С которым сможешь ты разбогатеть,

И взять Вьеро не на прокат,

А вместе с ним на Мальту улететь.

Да будет вам известно, милый друг -

Подпольные учёные страны

Выходят на особый, высший круг

И вечный двигатель уже изобрели.

И не хватает им какой-то малости -

Тыщ сорок на открытие завода.

Ты можешь им помочь, и даже не из жалости

И сделать шаг в развитии народа.

С продаж движков получишь ты проценты

И сможешь выкупить полгорода за раз,

Там каждый месяц начисляют дивиденды,

И ты не будешь бедным, как сейчас.

Каратино:

Да, бог с тобою, милая Салиса!

Откуда ж столько денег у мента?

Живу я на копейки, словно крыса,

А в кошельке моём тоскует пустота.

Салиса Пастилио:

Возьми их в долг, ведь есть же у тебя

Начальство, родственников куча,

Ведь есть в конце концов друзья,

И может даже кое-кто по-круче.

Займёшь ты тут и там немного,

И наберётся нужный капитал,

Зато потом останется так много,

Как будто ты долги не отдавал.

Каратино:

Да будет так! О, друг мой новый!

Разумные услышал я слова.

Пусть будет наш контракт с тобой основой

Для размноженья нашего бабла!

(Каратино уходит)

Салиса Пастилио:

– Пастилио, ты мой талант признай!

Ещё один пришёл к нам дурачок с вопросом.

Его на бабки разведём давай,

Чтобы остался Каратино с носом!

– Любовь, она людей извечно губит,

Она, как пиво, льётся через край.

Салиса, почему тебя никто не любит?

Давай за это выпьем! Наливай!

– Да, мысль хорошая. Пожалуй, стоит поддержать.

Пастилио, давай бутылку!

Напьёмся в стельку, твою мать!

За Каратино и его копилку!

Действие 2

Сцена 1

(Дешёвая пивнушка. Сидят Салиса Пастилио и Каратино. Отмечают выгодную сделку.)

Каратино:

Как здорово иметь с тобою дело!

Ты оказалась полностью права.

У всех своих я занял денег смело.

Отметим? Только не напиться бы в дрова!

Салиса Пастилио:

Ну что ж, скрепим союз наш тостом!

Я предлагаю выпить за тебя,

И за движки, отмеченные ГОСТом,

И за любовь твою, и за меня!

(Пьют. Сидя. Чокаясь. Обильно закусывают. В пивнушку входят три ночные феи. Каратино направляется к предмету обожания. Салиса в это время…)

Салиса Пастилио:

– Пора валить, кошак! Все деньги наши!

Пастилио! Оставим лоха в добрый час!

Ведь нет занятья в этом мире краше,

Чем разводить людей в который раз.

– Постой, Салисушка, ещё бокалы полны,

И часа не пропел за печкою сверчок,

И недоедены закусок тонны,

И полностью забыл про нас наш простачок.

– Забыть забыл, но вспомнит так же скоро

Пора бежать, ведь времени в обрез,

А то набросится шакалов свора -

Заменят быстро ноги на протез!

(Салиса Пастилио удаляется, на ходу допивая и дожёвывая.)

Сцена 2

(Пивнушка та же. Лица те же, за исключением Салисы.)

Каратино:

О, радость глаз моих, моя любовь!

Мы скоро рядом будем без помех.

Навечно будут вместе наши плоть и кровь,

Мы сможем жить вдвоём хоть на виду у всех!

Вьеро:

Я счастлив буду, коль один ты сможешь мною обладать,

Но какова цена моей свободы?

Что ты готов был за меня отдать?

Какие за меня ты перенёс невзгоды?

Каратино:

Я не хочу об этом говорить!

Я здесь с тобой, мне большего не нужно.

Пришлось лишь в дело капитал вложить,

И жить мы будем весело и дружно.

С Пастилио Салисой мы контракт

Серьёзный подписали на досуге…

Но, что же мой любимый ты не рад,

Ведь речь идёт всего лишь о подруге!

Мольинна:

О, Каратино, разреши сказать!

Салиса над тобою насмеялась.

Она успела с бабками сбежать,

Или ты думаешь, дружок, она осталась?

(Смотрят в сторону столика, где сидела Салиса. Каратино понимает, что его кинули.)

Каратино:

О, горе мне! Несчастный я дурак!

Как мог я на такое согласиться?

Зачем явился в этот я кабак,

Зачем решил с Салисою напиться!

Она сказала, что моё бабло

Мне прибыль крупную способно принести.

Теперь я понял, что Салиса – это зло!

Как удалось меня так просто развести…

Вьеро:

Ну, ничего, мой милый, не грусти!

Я всё равно теперь на век с тобою.

Плевать нам на преграды на пути!

Теперь ты не один. Теперь нас двое!

Мольинна:

Нет, не согласна я на этот раз.

Теперь нас будет четверо. Поставим точку.

Пёс Антимон пусть охраняет нас,

А я продам, коль надо, свою почку.

Каратино:

Мольинна! Что могу сказать!

Отважней женщины я в жизни не встречал.

Жаль, что не можешь ты моею стать -

Вьеро увидел я, и он мой идеал.

Но чем сидеть, болтать в пустую время тратя

Скажите мне, мои любезные друзья,

Как на одной копеечной зарплате

Раздать долги и жить способен я?

Вьеро:

Так что ж сидим мы здесь, как будто мыши?

Машина есть? Дави скорей на газ!

Только, любовь моя, дави как можно тише,

Чтоб не услышал гадкий Барадас!

(сваливают.)

Действие 3

Сцена 1

(Сидят в машине. Едут. Сваливают от Карадаса-Барадаса.)

Каратино:

Друзья, нам чудо надо совершить,

Ведь Барадас за нами движется по следу.

Как от погони этой нам свалить

И одержать над злом блестящую победу?

Мольинна:

Я знаю женщину – Тратиллою зовётся.

Про Барадаса говорит лишь злобным матом.

И над его фамилией смеётся,

Всё потому, что обладает компроматом!

Он её мужа гаденько подставил.

И, видно, очень его хочет посадить,

Но только компромат его заставил

Немного с делом этим всё ж повременить!

Каратино:

Ты что ж об этом раньше не сказала?

Я б полетел к Тратилле, как торпеда!

Когда б о горе о моём она узнала,

То с помощью её была б у нас победа!

Живёт Тратилла где, быстрее мне скажи!

Машина наша нас домчит ветров быстрее!

Ей нипочём любые виражи,

А греется движок? Ну, так теплее!

Мольинна:

Живёт Тратилла на "Болоте", знаешь?

Райончик так один у нас зовётся.

Вот, как на "Болото" выезжаешь,

Она там где-то обязательно найдётся.

Каратино:

Спасибо, дивное дитя порока!

Ты мне на жизнь надежду подарила.

Мы с помощью твоей уйдём от злого рока

Как только компромат нам даст Тратилла.

Сцена 2

(Пока герои обсуждают возможности своего спасения, Карадас-Барадас догоняет их. Пытается схватить. Не выходит. Отбиваются.)

Карадас-Барадас:

Мне объясните, что тут происходит?

Вы не закончили работу, молодёжь!

На подозренье ваш уход наводит,

Что в вас ответственности ни на грош!

Теперь мне что же, самому трудиться,

Я вам за это денежки плачу?

А ну, кончай, ребята, веселиться,

Я с вами, девочками, вовсе не шучу!

А ты, гаишник, маленький и вредный,

Тебя ваще я вижу в первый раз!

Чувак, твой вид настолько бедный,

Что оплатить не сможешь даже льготный час.

Каратино:

Грубы твои манеры, мерзок голос!

С тобою не ходить нам по одной земле!

Коль с головы Вьеро падёт лишь волос…

За все грехи свои ответишь, гад ты, мне!

Тебя смогу я в честной схватке победить,

И, падая поверженным в траву сырую,

Ты будешь плакать и прощения просить.

Но вот простит ли тебя тот, кого люблю я?!

Карадас-Барадас:

Ты, вижу, не на шутку разошёлся,

Но не могу же я младенцев избивать.

Откуда ж ты, храбрец такой, нашёлся?

И почему так рвёшься воевать?

Мне всё равно, в каких ты службах служишь,

Пришёл я лишь затем, чтобы забрать своё.

Ну, раз уж так с девчатами ты дружишь,

После работы заходи к ним, ё-моё!

Каратино:

Я не младенец, Барадас проклятый!

Сейчас тебя я буду убивать!

Сначала изобью тебя лопатой,

А после в землю закопаю, твою мать!

Лишу тебя я пальцев, глаз и носа,

Потом тебя я буду штрафовать,

Машину конфискую без допросов,

Вот как с тобой и нужно поступать!

Карадас-Барадас:

Ну, что ж, ты напроситься хочешь видно.

Придётся покалечить тебя малость,

Но только чтоб потом было не стыдно

Надо, чтоб что-то от тебя осталось…

(Дерутся. Карадас-Барадас избивает Каратино до полусмерти. Забирает Вьеро, Мольинну и Антимона, сажает их в навороченный джип и уезжает.)

Действие 4

Сцена 1

(Каратино придя в себя после своей неудачи плетётся искать Тратиллу. Приходит к ней избитый и несчастный.)

Тратилла:

Затянулась бурой тиной

Гладь старинного пруда!

Ой, чего-то, Каратино,

Я куда-то не туда…

Каратино:

Бредишь ты, Тратилла, что-то…

Я пришёл не просто так.

Для тебя тут есть работа…

Не работа, а пустяк…

Тратилла:

Что-то ты темнишь немного.

Говори, зачем пришёл?

Мне, в "Болоте", слава богу,

Без работы хорошо!

Каратино:

Я скажу, Тратилла, прямо -

Без намёков и уловок.

У меня по жизни драма

Хлеще местных потасовок.

Я остался одиноким,

Как баран средь стаи волков.

Мир мне кажется жестоким,

И вокруг торчат иголки.

Был влюблён в Вьеро я страстно,

Но судьба нас разлучила.

И страдаю я ужасно

Помоги же мне, Тратилла!

Тратилла:

Слёз сдержать не в силах боле

Знаю, чем помочь тебе!

Мужа выпусти на волю,

Компромат бери себе!

Сцена 2

(Каратино подёргал за верёвочки, потянул за рычаги и помог Тратилле освободить мужа из-под следствия. Тратилла отдала Каратино компромат. Каратино сходил в прокуратуру. Компромат заценили. Прикололись. Выдали Каратино отряд ОМОНа и отпустили с миром.

Каратино вламывается с отрядом ОМОНа в офис Карадаса-Барадаса.)

ОМОН:

Пади же на пол, на затылок руки,

Чтоб видеть их могли мы без проблем!

Пришли к тебе совсем мы не от скуки,

Попробуй угадать с трёх раз, зачем!

Всё, что ты скажешь, мы используем умело

Против тебя на праведном суде!

И в папку уж подшито твоё дело,

И не спасёшься ты от нас уже нигде!

Карадас-Барадас:

ОМОНчик, милый, может мирно разберёмся,

Я выкуп вам немалый заплачу!

Давайте с вами тихо разойдёмся,

И я в далёкое Зимбабве улечу!

Каратино:

Мы не подкупны, зря слова ты тратишь!

И соблазнить нас не удастся капиталом!

За своё зло в тюрьме сполна заплатишь,

Рождён шакалом, так умри шакалом!

Карадас-Барадас:

(рыдает, падает на колени)

О, горе мне, несчастному злодею!

Попал я, словно таракан под тапку.

От мысли этой я бледнею и седею.

Ну, хоть бы кто-то согласился бы на взятку!

Я в низости своей дошёл до грани.

Молитвы не спасут. Мой пробил час!

Я чувствую себя ежом в тумане.

Тюрьма мой дом. Надежды свет погас.

Действие 5

Заключение

(Вьеро, Мольинна и Антимон освобождены из-под гнёта Карадаса-Барадаса. Вьеро бросается на шею Каратино.)

Вьеро:

О, Каратино, ты – герой моих мечтаний!

И мужества тебе не занимать!

Ты спас нас от трагических страданий,

И мной теперь ты можешь обладать!

Каратино:

Навек позорной карой обречённый

Сидит в цепях проклятый Барадас!

За свои грязные делишки осуждённый

Гниёт в тюрьме он в этот светлый час!

А мы, Вьеро, с тобою заживём прекрасно,

Мне премия глобальная дана

За быструю поимку Барадаса

Нам благодарна вся огромная страна!

Вьеро:

Благодарю судьбу я неустанно

За день, когда мы встретились с тобой!

Но беспокоюсь за Мольинну, как ни странно -

И озабочен я её судьбой.

В работе ей отказывали много:

И даже в партию не стали принимать,

И только к Барадасу у неё была дорога,

Что ж делать ей теперь, куда бежать?

Каратино:

Ну, это не беда, поможем тут легко!

Она же по образованию – юрист,

Скажи Мольинне, чтобы не ходила далеко,

Пусть заполняет прямо здесь анкетный лист.

Её мы счастливы устроить на работу

И пса возьмём, коль он трудиться рад.

А мы с тобой в ближайшую субботу

Летим туда, где зреет виноград!

Туда, где в море плавают закаты,

Где звёзды светят ярче и сильней.

Мы будем счастием своим богаты

И нет на свете никого нас веселей!

Вместо эпилога

Каратино и Вьеро: счастливы вместе. Уехали в свадебное путешествие на море. Очень хотят детей. Знают, что не получится, но всё равно стараются.

Мольинна и Антимон: счастливы вместе. Работают в милиции. Ищут наркотики и взрывчатые вещества. Детей не хотят. Им и так хорошо.

Карадас-Барадас: не счастлив со своими сокамерниками вместе. Детей не хотят, но всё равно стараются.

Салиса Пастилио: счастлива. Отдыхает на далёких островах. Объявлена в федеральный розыск. Продолжает свою противозаконную деятельность. Детей не хочет.

Тратилла: счастлива в "Болоте" после возвращения любимого мужа. Продолжает собирать компроматы на разных известных бандитов – вдруг пригодится. Дети уже есть. Хотят внуков.

ОМОН: продолжает самоотверженно и неподкупно бороться с преступностью. Вообще крутые ребята!