bannerbanner
Кольцо Белого льва
Кольцо Белого льва

Полная версия

Кольцо Белого льва

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Тихонечко, словно мышка, она встала с кровати, стараясь не издать ни единого шороха и не разбудить изнурённого Димку, накинула на себя ту самую мантию с глубоким капюшоном, врученную Екатериной, и так же бесшумно выбралась сначала из своей комнаты, а затем и из дома. Её целью была городская площадь, где стоял прекраснейший Преображенский Собор. Алису всегда восхищала красота и величественность его архитектуры. Сейчас ни один современный храм, которые в больших городах клепают со скоростью света в каждом новом жилом микрорайоне, не сравнится по красоте со старыми постройками, в которые люди вкладывали всю свою душу и строили действительно на века.

Чтобы добраться до центра города пешком, Алисе требовалось несколькими минутами больше, чем полчаса, а риск встретить и напугать своим внешним видом местных жителей всё-таки был. Алиса знала, что здесь люди другие. В её городе все люди, как и большинство жителей крупных городов, являются либо ночными обитателями, либо просто очень ленивы, а потому спят, как минимум, до десяти часов утра. Здесь же люди, особенно живущие в частных домах, зачастую имеют своё хозяйство. Они привыкли просыпаться намного раньше жителей крупных городов, с первыми петухами, для того чтобы накормить животных, вывести пастись крупный скот и заняться прочими делами по двору и дому, прямо как в деревне.

Алиса медленно шла по мягкой молодой траве, покрытой утренней холодной росой, осматривала окрестность и широко искренне улыбалась знакомым с детства местам. Народа, разгуливающего по улицам, она не встретила, видимо, потому что все проснувшиеся если и работали, то во дворе, а выходить за двор в столь ранний час не собирались. Прохладный утренний ветер развевал подол её мантии, так и норовя стянуть с девушки капюшон, из-за чего ей приходилось всё время его придерживать.

Спустя половину с лишним часа ходьбы, Алиса уже стояла на центральной площади, которая была сейчас совершенно безлюдной. Девушка не могла не заметить изменений, произошедших в городе за последние несколько лет. За площадью на месте неотёсанного участка, засаженного деревьями и кустами разных видов, вечно грязного, полного мусора, который никто из дворников не стремился убирать, «вырос» окультуренный сквер с множеством лавочек и красивым фонтаном в центре. Саму площадь выложили плиткой, заменив тем самым потрескавшийся во всех местах асфальт, от трещин на котором раньше просто рябило в глазах. Было видно, что город начал процветать и развиваться. Алисе нравилось, что здесь не было высоких построек, все многоквартирные дома были максимум пятиэтажными, городская жизнь тесно переплеталась с сельским хозяйством, а воздух здесь был таким приятно чистым, что казался сладким, отчего грудная клетка просто ликовала при каждом вдохе. Пожалуй, здесь и правда во всём было лучше. Воздух чище, вода вкуснее, трава зеленее, а люди добрее.

Вдоволь нагулявшись и поностальгировав, Алиса двинулась в сторону дома, тем более что путь был достаточно длинным, а людей на улицах заметно прибавилось. Девушке нужно было вернуться домой до того, как все проснутся, чтобы избежать лишних вопросов и выяснений отношений.


***


Полностью избежать встречи с домашними Алисе, к сожалению, не удалось. Войдя во двор дома, Алиса наткнулась на вернувшегося с полей дедушку, снимающего ульи с прицепа старенькой Нивы, которая служила ему верой и правдой в его пчеловодческих делах и была способна ездить практически по любому ландшафту, не прочёсывая днищем землю.

Девушка замерла на месте, в ступоре пытаясь сообразить, как ей лучше поступить в данной ситуации, ведь дедушка ещё ничего не знает и наверняка будет в ужасе, как только увидит её новый облик. Пока Алиса решала, как же лучше поступить, дедушка, опустивший на землю очередной улей, поднял взгляд его серых требующих сна глаз.

– Привет, дедушка, – только и смогла сказать Алиса, осознав, что теперь ей ничего не остаётся, кроме как рассказать дедушке обо всём случившемся.

Внимательно осмотрев мантию, которая была на внучке, мужчина упёр руки в боки, демонстрируя тем самым свой настрой на серьёзный разговор.

– И тебе не хворать, внученька. Чего это на тебе за балахон? Случилось что?

По голосу дедушки Алиса поняла, что он и так прекрасно догадался, что могло случиться, ведь, как выяснилось, они всей семьёй уже давно готовились к чему-то подобному, а от неё всё это очень тщательно скрывалось. Немного помолчав, девушка наконец вспомнила фразу, которую сказал отец бабушке, как только они приехали, после которой вопросов ни у кого не осталось.

– Двести шестнадцать больших лун, дедушка.

Мужчина покачал головой и, тяжело вздохнув, сел на лавочку около сарайчика, где хранились награды его сына. Переведя грустный взгляд на внучку, Фёдор взмахом руки пригласил её сесть рядом. Алиса медленно подошла к лавочке, скинула с себя глубокий капюшон мантии, демонстрируя дедушке суть беспокоящей её проблемы, и неуверенно села рядом, морально подготавливая себя к нелёгкому разговору.

– И как это произошло? – перво-наперво поинтересовался мужчина.

– Это произошло прямо в мой день рождения. Вечером. Мы играли с ребятами на пляже в волейбол, – начала свой рассказ Алиса, вспоминая все события того вечера, – всё было хорошо до наступления темноты, но как только на небе появилась полная луна, у меня внезапно вырос хвост. Все ребята в панике разбежались, даже Ритка… – Алиса грустно склонила голову. Ей было до боли обидно признавать тот факт, что даже лучшая подруга бросила её в такой момент.

– И что было потом? Нельзя, чтобы слухи об этом распространялись, – было видно, что Фёдора очень сильно волновали последние слова внучки.

– Димка сказал всем, что это был всего лишь розыгрыш, – ответила девушка.

– Молодец твой Димка, если правда всё уладил, – с трудом выдавив из себя улыбку, произнёс мужчина. – Но я бы на твоём месте это лично проверил. Не доверяю я никому в подобных вещах, ты же меня знаешь.

– Если Димка сказал, что всё уладил, значит, так оно и было, и не важно, каким способом. Я ему верю.

Повисла недолгая пауза, но чувствовалось, что разговор ещё не окончен. Снова с любопытством осмотрев свои белые руки, Алиса наконец решила задать дедушке вопрос, который мучил её весь вчерашний вечер.

– Дедушка, папа говорил вчера, что вы с бабушкой пытались найти информацию о пророчестве и решить эту проблему, но как? Вы же были простыми врачами, а не какими-нибудь учёными или охотниками за паранормальными явлениями. Почему вы делали это? Или это очередная тайна за семью печатями, и я ещё чего-то о нашей семье не знаю? – пара зелёных глаз выжидающе уставилась на дедушку. Алиса понимала, что, возможно, её вопрос прозвучал довольно грубо, но она требовала ответов на все возникшие за эту пару дней вопросы.

– Нет, мы не охотники на приведений или ведьм, не сектанты и не учёные, Алиса, – понимая состояние, в котором пребывает сейчас его внучка, мужчина спокойно начал отвечать на интересующие её вопросы, никак не отреагировав на повышенный тон и некую грубость. – Мы с твоей бабушкой действительно всегда были простыми врачами, но изучали эту мистическую проблему вместе с твоим отцом, ковыряясь днями и ночами в его бумажках и различной литературе, посвящённой Африке и её традициям, лишь потому что до твоего рождения были уверены, что это, – Фёдор указал на новое тело девушки, – случится с нашим сыном. Мы просто хотели спасти Андрея от беды.

– А что случилось после моего рождения?

– Я решил, что всё закончилось, и бояться больше нечего, ещё до твоего рождения, как только царапины отца затянулись и перестали светиться.

– Светиться? Что за ерунда? – усмехнувшись, Алиса с недоверчивой улыбкой посмотрела на серьёзное лицо дедушки.

– Андрей тебе ещё не рассказал? – дедушка тоже улыбнулся в ответ. – Ерунда – не ерунда, а я сейчас разговариваю с человеком-львом, и это явно не галлюцинации.

– Значит, ты решил, что пророчество этих африканцев не сбылось?

– Да. И бабушка тоже так считала. Это казалось очевидным, потому что долгое время ничего не происходило, – Фёдор пожал плечами. – Только Андрей продолжал жить в ожидании чего-то страшного, и, как видишь, не зря. Видимо, он был просто проводником, а ты, судя по пророчеству, и есть теперь продолжательница рода того африканского Бога.

– А как же двести шестнадцать больших лун? Почему ничего не произошло с папой? – весь разговор с дедушкой на эту тему казался Алисе полным абсурдом, дешёвым сценарием для детского драмкружка, и если бы она сама не сидела сейчас в теле льва, она бы подумала, что медленно слетает с катушек вместе со всей своей семьёй.

– Двести шестнадцать больших лун для Андрея прошли, когда тебе было пятнадцать лет. И с ним ничего необычного в тот день не произошло.

– Димка считает, что это просто ликантропия, причём третьего типа, – Алиса широко улыбалась, глядя на озадаченное лицо дедушки, пытающегося понять, что за чудные и заумные слова только что произнесла его внучка.

– Это ещё что такое? – Фёдор понял, что речь идёт явно о названии какой-то болезни, но не сумел понять, что это за диковинная болезнь.

– Это когда высшие силы превращают человека в оборотня, – пояснила девушка.

– Ну и молодёжь же пошла всё-таки, понавыдумывают невесть чего и ходят потом простой народ дурачат, – по-доброму заворчал Фёдор, медленно поднимаясь с лавочки. Ему ещё предстояло снять с прицепа оставшуюся часть ульев. – Иди в дом, Алиса, а я ещё поработаю, – обхватив руками очередной улей, произнёс дедушка. – Там бабушка уже, наверное, во всю блины к чаю печёт.

Девушка послушно поднялась с лавочки и побежала к дому, потому что после своей утренней прогулки она действительно проголодалась, и от свежих ажурных блинчиков с домашним мёдом явно не отказалась бы. Быстро поднявшись по ступенькам на крыльцо, Алиса разулась и тихо закрыла за собой входную дверь.

Глава 6

Алиса прошла на кухню, где бабушка действительно уже пекла блины к завтраку. Кроме бабушки, на кухне никого не было, видимо, все остальные всё ещё спали. На кухне царил приятный тёплый аромат ванили. Лучи утреннего солнышка, шаловливо пробивающиеся в окно, освещали стены, покрытые обоями персикового цвета, из-за чего комната казалась ещё светлее и уютнее.

– Доброе утро, бабушка, – улыбнувшись, произнесла Алиса и села за большой деревянный стол, на котором играли солнечные зайчики.

– Доброе утро, – ответила женщина, переворачивая очередной блин. – Зови Димку, сейчас завтракать у меня будете, – женщина подскочила к столу и поставила перед сидящей за столом внучкой тарелку ажурных блинчиков. Готовые блинчики источали нежный, едва уловимый сливочный аромат.

– Я поем одна, бабушка, – сказала Алиса, аккуратно скручивая блин в конусообразную фигурку. – Пусть Димка ещё поспит. Он, наверное, всю ночь не спал, искал информацию, связанную с моей проблемой.

– Ну пусть спит, – согласилась женщина и вернулась к плите. – Твои мама с папой тоже полночи не спали, ковырялись в папиных бумажках. Теперь вот тоже спят.

Девушка с удовольствием поедала сладкие блины, запивая их горячим чаем. Часы на стене громко тикали, эхом отражаясь от всех углов кухни, и даже бабушкины громыхания посудой не могли заглушить их назойливого тиканья. Часы были красивыми, с кукушкой, ручной работы. Их подарили дедушке на юбилей. Алиса помнила, что в детстве ей очень нравились эти часы, и она подбегала к ним каждый час, чтобы посмотреть на выпрыгивающую из маленькой дверцы кукушку.

Через несколько минут послышался громкий топот, который вырвал Алису из её воспоминаний. В дверях кухни появился Димка сонный, взъерошенный, с заспанными покрасневшими глазами.

– Димка? Ты чего так рано вскочил? – удивлённо осматривая забавного, помятого, ещё не успевшего до конца проснуться парня, спросила Алиса.

– Папа звонил… – неохотно признался парень, потирая левый глаз. – Потеряли меня.

Бабушка Алисы громко ахнула, прикрыв рот ладонью, и покачала головой.

– Надо сказать Андрею, чтобы отвёз мальчика домой. Это не дело – родителей до истерики доводить, – обратилась женщина к внучке. На её слова Алиса лишь качала головой в знак согласия.

– Никуда я не поеду, – сразу же возмутился парень. – Я сказал отцу, что Алиса в большой беде, и пока всё не уладится, я её не брошу, – тон парня был серьёзным и решительным, а следы недавней сонливости куда-то в одно мгновенье улетучились.

Алиса вместе с бабушкой смотрели на Димку широко открытыми от удивления глазами, затем они загадочно переглянулись между собой. По хитрой бабушкиной улыбке Алиса сразу поняла ход её мыслей, а потому в ответ недовольно нахмурила брови, отрицая догадки женщины об их с Димкой отношениях.

– Отец сказал, что он уважает мой поступок, поэтому домой не гонит, – дополнил уже менее серьёзно Димка. – Вообще я хотел бы тебе кое-что показать, Алиса, – парень махнул головой в сторону комнаты девушки, приглашая её поговорить наедине.

Соколова послушно встала из-за стола, поблагодарила бабушку за блины и направилась к своей комнате, надеясь на то, что Димка нашёл что-то действительно важное.

Как только они оказались одни, Димка закрыл дверь и торжественно заявил, что нашёл нечто весьма необычное и интересное.

– Ну! Не томи уже! Что именно ты нашёл? – требовательным тоном произнесла Алиса, затем схватила не находившего себе места парня за руку и усадила его на кровать рядом с собой. Ей не терпелось вытянуть из Димки то, над чем он сидел всю ночь.

– Я нашёл информацию о тайном Обществе Леопарда, – начал парень. – Это своеобразная… Скажем так, это секта, существовавшая в Западной Африке, – по беспокойно бегающим глазам парня было видно, что он нервничал. Возможно, он просто опасался того, что эта информация окажется маловажной, боялся разочаровать так много ожидающую от него девушку, сидящую рядом и смотрящую на него глазами, полными надежды.

– Леопарды? – задумчиво переспросила Алиса. – Это уже, действительно, ближе к тому, что нам нужно.

Видя, что Соколова всё-таки заинтересовалась, а не осыпала его кучей едких словечек, Димка облегчённо вздохнул и, уже расслабившись, продолжил:

– Они называли себя людьми-леопардами и считали, что являются потомками смертной девушки и леопарда с десятью хвостами, – по тому, как Димка энергично жестикулировал и шумно вдыхал воздух, после каждого сказанного на одном дыхании предложения в течение своего рассказа, становилось понятно, что эта информация его действительно очень сильно заинтересовала. – У тсвана2 существует миф, согласно которому молодая девушка вышла замуж за леопарда, перенёсшего её через живую скалу, которая не давала ей никак пройти. Но это был не просто леопард, а леопард-людоед, существо, которое африканцы называют Ириму3, – по сияющему лицу Димки становилось понятно, что он просто в восторге от результатов своих ночных поисков.

– И ты хочешь сказать, что африканцы верят в то, что в результате этого союза появились люди-леопарды? – перебила рассказчика Алиса, которой не терпелось услышать самую суть, а не мифы и предания. Возможно, в какой-то иной ситуации ссылки на различные легенды и мифы только разогрели бы интерес слушателя, но Алиса прекрасно понимала, что в её случае проблема всё-таки требовала быстрого и эффективного решения всех вопросов, а не пересказа древних текстов.

– Да, – как будто ничего не заметив, ответил Димка. Он не обратил внимания на уже явно скучающее лицо девушки, потому что знал, что впереди Алису ждут такие исторические факты, которые никого не оставят равнодушным, – Эти люди утверждают, что являются аниото.

– Кем-кем, прости? – уже более живо отреагировала на слова собеседника Соколова. – Я не расслышала.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Суахили – язык народа суахили. Крупнейший из языков банту по числу говорящих и один из наиболее значительных языков африканского континента.

2

Тсвана, бечуаны, чуана – народ, занимающий территорию в бассейне верхнего течения реки Лимпопо в Ботсване (где является государствообразующим народом), пограничных районах ЮАР, Намибии (где некоторое время существовали бантустаны данного народа Бопутатсвана и Тсваналенд соответственно) и Зимбабве.

3

Ириму – существо африканской мифологии, которое умеет превращаться в человека. Ассоциируется с леопардом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4