Полная версия
Война буров с Англией
9
Котье – сокращенно от имени Якобус. (Примеч. перев.)
10
Любопытно, что буры, так же как и Девет, называя своих товарищей по фамилии, почти всегда прибавляют: господин такой-то. (Примеч. перев.)
11
Bliekkies – жестянка, kost – пища. (Примеч. перев.)
12
Bont – пестрый, span – упряжь. Каждый бык в упряжке имеет себе под пару другого быка, обыкновенно и другой масти. Отсюда это сравнение. (Примеч. перев.)
13
Может быть, вследствие того, что вызывают целую бурю или тяжесть в желудке. (Примеч. перев.)
14
«Заменяющий» не нес никаких особенных обязанностей до тех пор, пока коммандант находился в лагере и был здоров. (Примеч. перев.)
15
Pas – проход. (Примеч. перев.)
16
Vechtgeneraal – боевой генерал; в отличие от Waarnemende – заменяющий, заместитель. (Примеч. перев.)
17
Словами kop и kopje называют буры и горы, и холмы, и горки гладкие, остроконечные, круглые – все kop, или сокращенное kopje. (Примеч. перев.)
18
Крааль – кафрское селение, расположенное обыкновенно в виде круга. Англичане иногда, по аналогии, называли этим именем громадную круговую линию войск. (Примеч. перев.)
19
Hands – руки, up – вверх. Буры требовали от сдававшихся англичан, чтобы они, кладя оружие на землю, поднимали руки вверх. (Примеч. перев.)
20
В русских газетах его всегда называли Оливье. (Примеч. перев.)
21
Schoon – хороший, veld – поле. Слово, специально употребляемое бурами на охоте. Когда с вечера добыча остается на виду, а утром рано исчезают все следы ее, то буры говорят: «Schoonveld!» (Примеч. перев.)
22
В русской прессе его ошибочно называли Шеперс. (Примеч. перев.)