bannerbanner
Как вам это понравится
Как вам это понравится

Полная версия

Как вам это понравится

Язык: Русский
Год издания: 1600
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Карл и Орландо борются.


Розалинда

О, превосходный юноша!


Целия

Будь у меня в глазах громовые стрелы, я знаю, кто лежал бы на земле.


Карл падает. Радостные крики.


Фридрих

Довольно, довольно!


Орландо

Умоляю вашу светлость позволить продолжать; я еще не разошелся.


Фридрих

Каково тебе, Карл?


Ле-Бо

Он не в состоянии говорить, государь.


Фридрих

Унесите его отсюда.


Карла уносят.


Как твое имя, молодой человек?


Орландо

Орландо, государь; я младший сын Роланда де Буа.


Фридрих

Желал бы я, чтоб ты был сын другогоКого-нибудь: свет твоего отцаВсегда считал почтенным человеком,Но я всегда врага в нем видел. МнеПоступок твой понравился б сильнее,Происходи ты из другой семьи.Но все-таки ты юноша храбрейший:Жаль одного – что не другой отецБыл назван мне тобою. До свиданья!

Уходит с Ле-Бо и свитой.


Целия

Кузиночка, будь я моим отцом,Ужели бы я так же поступила,Как он теперь?

Орландо

Я более горжусьТем, что я сын Роланда – самый младшийИз сыновей его – и этот титулНе отдал бы, хотя б взамен егоНаследником усыновленным ФридрихНазвал меня.

Розалинда

Роланда мой отецЛюбил, как жизнь свою, и все на светеТакую же любовь к нему питали.Знай прежде я, что это сын его,Слезами бы я просьбы заменила,Чтоб страшно так собою рисковатьНе дать ему.

Целия

Любезная кузина,Пойдем с тобой его благодаритьИ ободрять; завистливый и грубыйТон моего отца на сердце мнеЛег тяжело.

(К Орландо.)

Мессир, вы отличилисьБлистательно. Коли в любви держатьУмеете вы обещанья так же,Как превзошли все обещанья здесь,То счастлива подруга ваша будет.

Розалинда

(отдавая ему цепь со своей шеи)

Вот эту вещь на память обо мнеПрошу носить – о женщине, ФортунойОтверженной, которая дала бИ больше вам, будь средства побогачеУ ней в руках! – Что ж, Целия, идем?

Целия

Идем сейчас. Прощайте, славный витязь!

Целия и Розалинда собираются уходить.


Орландо

Ужели я не в силах им сказать:«Благодарю»? Прекраснейшие свойстваМоей души повержены во прах,А то, что здесь нетронутым осталось, —Безжизненный обрубок.

Розалинда

(останавливаясь)

Он зовет,Кузина, нас; я с счастием лишиласьИ гордости; хочу спросить, чегоЖелает он? – Мессир, мне показалось,Вы звали нас Мессир, дрались вы славноИ победить сумели не однихСвоих врагов…

Целия

Я жду тебя, кузина.

Розалинда

Иду, иду. Прощайте же…

Уходит с Целией.


Орландо

КакимВолненьем мой язык так сильно скован?С ней говорить не мог я, а онаНастойчиво на это вызывала.

Входит Ле-Бо.

Несчастнейший Орландо, ты сражен!Коли не Карл, так нечто послабееПобеду одержало над тобой!

Ле-Бо

Добрейший мой, советую по дружбеИз этих мест отправиться. ХотяВы здесь себе снискали одобреньеВысокое, и общую любовь,И похвалы правдивые, однакоНаш герцог так настроен, что на вашПоступок он совсем иначе смотрит.Он прихотлив, капризен; вам, мессир,Приличнее понять его характерДействительный, чем мне о том сказать.

Орландо

Благодарю и вместе с тем прошу вас,Скажите мне: из этих двух девиц,Что на борьбу смотрели здесь, – какаяДочь герцога?

Ле-Бо

Да ни одна из них,Коли судить по качествам душевным;На деле же, действительно, вот та,Что меньше ростом, – дочь его; другая —Дочь герцога-изгнанника; ееЗдесь дядя задержал как компаньонкуДля дочери своей, и их любовьВзаимная нежней природной связиРодных сестер. Но я вам сообщу,Что с некоторых пор сердит наш герцогНа милую племянницу свою,И этому одна причина только —Что весь народ питает к ней любовьЗа качества душевные и жалостьК ней чувствует из-за ее отцаДобрейшего. Я жизнью поручитьсяГотов, что гнев его против нееВнезапно разразится. До свиданья!Впоследствии, в другом и лучшем свете,Чем этот свет, я попрошу у васПоболее и дружбы и знакомства.

Орландо

Я крайне вам обязан навсегда.Прощайте.

Ле-Бо уходит.

Ну, теперь, как видно, долженЯ из огня да в полымя идти:От герцога-тирана прямо к брату —Тирану. Розалинда, ангел мой!

Уходит.

Сцена третья

Комната во дворце. Входят Целия и Розалинда.


Целия

Ну, кузина, ну, Розалинда!.. Купидон да сжалится над нами! Неужели ни одного слова?


Розалинда

Ни одного, чтоб бросить собаке.


Целия

Нет, твои слова слишком драгоценны для того, чтоб их бросать собакам; брось часть их мне. Ну затрави меня доводами рассудка.


Розалинда

Если бы я это сделала, обе кузины пропали бы: одну изувечил бы рассудок, а другая сошла бы с ума от его отсутствия.


(Вздыхает.)


Целия

И это все из-за твоего отца?


Розалинда

Нет, кое-что из-за дочери моего отца. О, как наполнен терниями этот будничный свет!


Целия

Это только репейники, кузина, брошенные на тебя в разгаре праздничного веселья. Когда мы ходим не по нехоженым тропинкам, они цепляются за наше платье.


Розалинда

С платья я всегда могу их сбросить, но тут шипы засели в моем сердце.


Целия

Вырви их.


Розалинда

Я попыталась бы, если б знала, что это легко сделать.


Целия

Ну полно, полно; борись со своими чувствами.


Розалинда

Ах, они приняли сторону лучшего борца, чем я.


Целия

Желаю тебе успеха. В свое время ты попытаешься потягаться с этим борцом, рискуя даже поражением. Однако шутки в сторону и поговорим серьезно. Неужели правда, что так внезапно ты ощутила столь сильную привязанность к младшему сыну старика Роланда?


Розалинда

Герцог, отец мой, горячо любил его отца.


Целия

Так разве из этого следует, что ты должна горячо любить его сына? По такой логике мне бы следовало ненавидеть его, потому что мой отец сильно ненавидел его отца – а между тем я не ненавижу Орландо.


Розалинда

Да, не ненавидь его ради меня.


Целия

Из-за чего мне ненавидеть его? Разве он не выказал себя с отличной стороны?


Розалинда

Вот потому-то не мешай мне любить его, а ты люби его оттого, что я люблю его. Смотри, сюда идет герцог.


Целия

Глаза его пылают гневом.


Входит герцог Фридрих со свитой.


Фридрих (Розалинде)

Сударыня, подумайте сейчасО вашей безопасности и дворОставьте наш немедленно.

Розалинда

Я, дядя?

Фридрих

Да, ты, племянница. Чрез десять дней,Коль ближе чем на двадцать миль ты будешьОт нашего владенья, – смерть тебе!

Розалинда

Униженно прошу я вашу светлостьПозволить мне с собою унестиПознание вины моей. Коль знаюОтчетливо я самое себя,И сознаю свои желанья ясно,И бодрствую, и не сошла с ума,В чем я вполне убеждена, – то, дядяМой дорогой, ручаюсь смело вам,Что никогда, ничем, ни даже мыслью,Не вышедшей на свет из мозга, яЕще не оскорбила вашу светлость.

Фридрих

Так говорят изменники всегда.Когда б слова их душу очищали,Невинностью равнялись бы ониС святынею. Довольствуйся одноюПричиною: не верю я тебе.

Розалинда

Однако же такое недоверьеИзменницей не делает меня.Скажите мне, на чем улики вашиОснованы?

Фридрих

Ты – твоего отцаРодная дочь, и этого довольно.

Розалинда

Но ею же была я и тогда,Когда его землей вы завладели;Но ею же была я и тогда,Когда его изгнали вы. ИзменаВедь не идет в наследство, государь;А если бы нас ею наделилиПриятели – так мне что до того?Изменником ведь не был мой родитель.Поэтому, мой добрый государь,Не будьте так ко мне несправедливы,Чтоб в бедности моей измену видеть.

Целия

Позвольте мне сказать вам, государьМой дорогой…

Фридрих

Да, Целия, оставилЕе я здесь из-за тебя одной.Иначе бы с отцом своим бродилаОна теперь.

Целия

Ее оставить здесьВ то время я не умоляла. СамиВы этого хотели, сами выЕе тогда жалели. Я в то времяЕще была настолько молода,Что не могла ценить ее. Теперь жеУзнала я ее вполне. КогдаИзменница она – я тоже значитИзменница: ведь вместе спали мы,Вставали мы в одно и то же время,учились мы, играли, ели вместе,И всюду, где мы появлялись с ней,Как лебеди Юноны[6], – оставалисьЧетою неразлучною всегда.

Фридрих

Нет, для тебя она хитра чрез меру;Терпение ее, молчанье дажеИ кроткий нрав народу говорят,И жалость к ней он чувствует. Ты дура!Ведь у тебя она ворует имя,И будешь ты и более блистать,И более пленительной казаться,Когда она уйдет от нас. Итак,Не раскрывай ты губ. Тверд, непреложенТот приговор, который произнесНад нею я: она идет в изгнанье.

Целия

Так приговор такой же, государь,И надо мной произнесите: врозьС ней жить во мне нет силы.

Фридрих

Ты глупа!Племянница, готовьтесь же к отъезду.Коль более назначенного срокаПромедлите – порукой честь мояИ слов моих величье – вы умрете.

Уходит со свитой.


Целия

О бедная сестра моя! КудаТы двинешься? Желаешь поменятьсяОтцами? Я готова своегоТебе отдать. Прошу тебя, кузина,Не будь грустней меня.

Розалинда

Причин груститьЯ более имею.

Целия

Нет, неправда,Утешься же. Не знаешь разве ты,Что герцогом отправлена в изгнаньеЯ, дочь его?

Розалинда

Тебя он не изгнал.

Целия

Нет? Не изгнал? У Розалинды, значит,Нет той любви, которая должнаЕй разъяснить, что ты и я – одно.Нас разлучить? Нам, милая, расстаться?Нет! Пусть себе отыщет мой отецНаследницу другую. Ну давай жеПридумаем, как убежать, кудаОтправиться, что унести с собою…Прочь мысль о том, чтоб на тебя однуВзвалить твою невзгоду, чтоб страданьяТвои нести без помощи моей:Да, что бы ты ни говорила – небом,От наших слез уж побледневшим, яКлянусь пойти повсюду за тобою.

Розалинда

Ну хорошо, куда же мы пойдем?

Целия

На поиски за дядей.

Розалинда

Ах, опасноНам, девушкам, в такой далекий путьОтправиться! Ведь красота сильнее,Чем золото, влечет к себе воров.

Целия

Я наряжусь в костюм простой и бедныйИ сажею запачкаю лицо;Ты сделаешь, как я, – и мы спокойноПройдем свой путь, ни разу никогоНе подстрекнув напасть на нас.

Розалинда

Не лучше льМне, поскольку я довольно высока,Одеться с ног до головы мужчиной,Красивый меч привесивши к бедруИ в руки взяв охотничую пику?Тогда – хотя б в душе моей лежалВесь страх, какой таится в женском сердце, —У нас, поверь, такой же будет вид,Воинственный и гордый, как у многихТрусливейших мужчин, в которых страхСкрывается под внешностью притворной.

Целия

Как звать тебя прикажешь мне, когдаМужчиною ты будешь?

Розалинда

He желаюЯ имени скромней, чем у пажаЮпитера[7]; так будешь Ганимедом[8]Ты звать меня – смотри, не позабудь.Какое же себе возьмешь ты имя?

Целия

Согласное со жребием моим:Не Целия я больше – Алиена[9].

Розалинда

Как думаешь, не попытаться ль намУкрасть шута придворного отсюда?Он был бы нам поддержкою в пути,Не правда ли?

Целия

О, он пойдет за мноюНа край земли; завербовать егоМне предоставь. Идем же собиратьБрильянты все и все богатства наши;Удобную минуту изберемИ лучший путь, чтоб скрыться от погони,Которую пошлют вослед за мной.Идем, и пусть сердца нам радость наполняет:Нас не изгнание – свобода ожидает.

Уходят.

Действие II

Сцена первая

Арденнский лес. Входят старый герцог, Амьен и другие вельможи, одетые охотниками.


Герцог

Ну что, мои товарищи и братьяВ изгнании, – не стала ль эта жизньБлагодаря привычке старой слащеРаскрашенного блеска? Этот лесНе менее ль опасностями полон,Чем лживый двор? Здесь кару лишь однуАдамову мы чувствуем – различиеМеж временами года. Но когдаЗуб ледяной и завыванье ветраСердитого зимою тело мнеГрызут и бьют и наконец заставятОт холода дрожать меня – тогдаС улыбкою я говорю: «Вот этоСовсем не лесть; вокруг меня —Советники, которые отличноДают понять мне, что такое я».Да, сладостны последствия несчастья;Как мерзостный и ядовитый гад[10],Оно хранит неоценимый каменьПод черепом. И эта наша жизнь,Свободная от суеты и шума,Находит голоса в лесных деревьях,И книги в ручейках, и поученьяВ громадных камнях, и добро во всем.

Амьен

Да, я сменить жизнь эту на другуюНе захотел бы. Ваша светлость темСчастливы, что жестокие ударыСвоей судьбы вы на такой спокойныйИ сладостный язык способны быстроПереводить.

Герцог

А не пойти ль теперьЗа дичью нам? Хоть тяжело мне, право,Что этих глупых, пестрых бедняков,Туземных горожан пустыни этой,В их собственных владеньях здешних мыКолючими стрелами настигаемИ раним в кровь их круглые бока.

Первый вельможа

Вот этим-то и огорчен ужасноНаш меланхолик Жак; клянется он,Что в этом отношенье, ваша светлость,Вы более не правы, чем ваш брат,Изгнавший вас. Сегодня с АмиеномМы спрятались нарочно близ него,Когда лежал врастяжку он под дубом,Которого разросшиеся корниВошли в ручей, журчащий в этом лесе.Туда пришел страдать бедняк-олень,Пораненный охотничьей стрелою;И, верьте мне, светлейший герцог, такНесчастное животное стонало,Что кожаный покров его костейРастягивался страшно, точно лопнутьГотов был он; и жалобно теклиВдоль мордочки его невинной слезы,Большущие и круглые, однаВослед другой. Так волосатый дуреньУ самого ручья на берегуСтоял, его слезами наполняя,А между тем глаз не спускал с негоМеланхоличный Жак.

Герцог

Но что ж такоеЖак говорил? Картину эту онНе сделал ли нравоучений темой?

Первый вельможа

О да, и те нравоученья онВысказывал во множестве сравнений.Так, например, при виде стольких слез,Терявшихся в ручье без всякой пользы,Он говорил: «Бедняк, подобно людям,Ты делаешь духовную теперь,Тому свое богатство отдавая,Кто без того достаточно богат».И вслед за тем, при мысли, что оленя

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Ле-Бо — красавец (фр.).

2

Роль Адама исполнял в пьесе сам Шекспир.

3

Господин (фр.).

4

«…Фортуна – владычица светских даров». – Героиня путает Фортуну, колесо которой символизирует лишь непрочность земного счастья, с Роком или Парками, плетущими нить человеческой судьбы.

5

Здравствуйте (фр.).

6

«…Как лебеди Юноны…» — Юнона (у греков – Гера) считалась высшим женским божеством римского пантеона; супруга Юпитера. В храме Юноны, стоящем на Капитолии, находились, в частности, посвященные ей гуси, спасшие Рим. Отсюда, видимо, «лебеди», хотя более известны изображения Юноны, где ее сопровождают павлины.

7

Юпитер — верховное божество римлян (у греков – Зевс), супруг Юноны, бог неба и света, а также дождя, грома и молнии.

8

Ганимед — в греческих мифах прекраснейший из смертных, сын царя Троса, похищенный Зевсом на Олимп. Там он стал виночерпием, прислуживавшим богам за трапезой.

9

От лат. aliene – чужая.

10

«…мерзостный и ядовитый гад…» — По старинному поверью, в голове старых жаб находились драгоценные камни или жемчужины, имевшие чудодейственную силу. Во времена Шекспира была популярной «Книга о замечательных вещах» Томаса Липтона, в которой было подробно описано действие подобных волшебных камней, способ их добычи и даже даны наставления, как отличать настоящие образцы чудодейственных камней от поддельных. Для этого, учил автор, следует протянуть камень какой-нибудь встречной жабе; если он настоящий, жаба мгновенно подползет к нему и сделает попытку проглотить камень от досады на то, что человек овладел таким талисманом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2