Полная версия
Великая война. 1914 г. (сборник)
Приветствие по-бурятски. – Прим. сост.
8
Мунку-Сардык – вершина Саян, расположенная на границе России и Монголии. – Прим. сост.
9
Хамар-Дабан – хребет в Бурятии вдоль южного и юго-восточного побережья озера Байкал. – Прим. сост.
10
Табльдот (от фр. table d hote – «хозяйский стол») – общий обеденный стол в пансионе, гостинице или ресторане. – Прим. сост.
11
Полностью (фр.). – Прим. сост.
12
«Егорий» – одно из неофициальных народных названий знака отличия Военного ордена Святого Георгия, которым награждались нижние чины за выдающуюся храбрость, проявленную в боях против неприятеля. Высшая воинская награда для солдат и унтер-офицеров. – Прим. сост.
13
Очевидно, речь идет об одном из германских самолетов марки «Таубе» (от нем. taube – «голубь»). – Прим. сост.
14
Казаки (нем.). – Прим. сост.
15
Американская марка автомобилей, выпускавшаяся в 1911–1940 гг. – Прим. сост.
16
Очевидно, автор не точно приводит польское название солдат-пехотинцев – жолнеров (польск. zolnier). – Прим. сост.
17
Вероятно, автор говорит об артиллерии (укр. гармата – «пушка»). – Прим. сост.
18
Чумбур (тюрк. cylbur) – длинный повод уздечки, на котором водят или за который привязывают верховую лошадь. – Прим. сост.