bannerbanner
Копи царя Соломона. Священный цветок
Копи царя Соломона. Священный цветок

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

20

С у л е й м а н – по-арабски «Соломон». – Примеч. англ. издателя.

21

И з а н у з и – знахарка.

22

К р а а л ь – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

23

Д е л а г о а – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.

24

К в а р т а – 1,14 литра.

25

См. стр. 16.

26

Ц а р и ц а С а в с к а я – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.

27

Б а а с – господин.

28

Имеется в виду смерть.

29

И с т-Л о н д о н – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.

30

М у ш м у л а – название двух различных видов древесных (кустарниковых) деревьев.

31

М а н г о в ы е д е р е в ь я – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

32

А ф р и к а н д е р ы – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

33

В е л ь д ы – южноафриканская степь.

34

Д р а х м а – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.

35

Ч о к – сужение канала ствола в дульной части охотничьего оружия.

36

Г о т т е н т о т ы – одна из народностей Южной Африки.

37

И н к о о з и – вождь.

38

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

39

Л о р д Ч е л м с ф о р д – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

40

К е т ч в а й о – король зулусов, живший во второй половине XIX века.

41

М у ч а – набедренная повязка.

42

А с с е г а й – метательный дротик.

43

Т в и д – шерстяная материя особой выделки.

44

В е л ь д с к у н ы – башмаки из сыромятной кожи.

45

П и н т а – 0,56 литра.

46

К в а г г а – дикая африканская лошадь.

47

Л ь е – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

48

Г а л л о н – 4,54 литра.

49

Н а в у х о д о н о с о р – вавилонский царь.

50

Ч о с е р – (1340–1400) – знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.

51

Непереводимая игра слов: Scrag – в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами – убить. Сына короля зовут Scragga.

52

Ф а р т и н г – самая мелкая английская монета.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
11 из 11