bannerbannerbanner
Виндзорские насмешницы
Виндзорские насмешницы

Полная версия

Виндзорские насмешницы

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2011
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Пистоль

Так солнце на навоз светило!


Ним

Спасибо за удачное сравненье.


Фальстаф

О, ее взгляд скользил по моим могучим формам с таким жадным вниманием, что вожделение ее взора опаляло меня, точно зажигательное стекло. Вот письмо и к ней. Она тоже управляет кошельком своего мужа; она – Гвиана, вся полная золота и щедрости[25]. Я стану казначеем для них обеих, а они – казначействами для меня. Они будут моими Ост-Индией и Вест-Индией. И я начну вести торговлю с обеими. Так вот ты отнеси это письмо к миссис Пэйдж, а ты – к миссис Форд. Расцветем мы, дети мои, расцветем!


Пистоль

Я Пандаром троянским должен статьИ меч носить? Пусть Люцифер вас всех возьмет!

Ним

Я не паду так низко. Возьмите это норовистое письмо. Я буду придерживаться пристойного поведения.


Фальстаф (Робину)

Неси же, мальчик, письма со вниманьем,Лети, как парусник, к златым брегам.А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищитеПристанище другое. К черту! Вон!Брысь! Убирайтесь! Вам я не хозяин.Фальстаф дух времени усвоил преотлично:Расчетливость и бережливость – вот мой щит.Пусть спутником моим останется лишь паж.Без вас двоих мы, право, обойдемся.

(Уходит с Робином.)


Пистоль

Пусть коршун рвет тебе кишки! ОбманетСудьба богатого и бедняка.Еще ты будешь нищ, а я – богат,Фригийский турок!

Ним

У меня возник план мести.


Пистоль

Ты хочешь мстить?


Ним

Клянусь луной и небом!


Пистоль

Умом? Мечом?


Ним

Мне оба равно любы. Я раскрою Пэйджу затею этой любви.


Пистоль

Я Форду расскажу сполна,Что хочет жирный гусьГолубку взять, и брюхо золотом набить,И ложе брачное их запятнать.

Ним

Мой пыл не остынет. Я доведу Пэйджа до крайности, до безумия, чтоб он пустил в ход яд. Я вгоню его в желтуху, ибо в гневе я страшен. Вот какой у меня характер!


Пистоль

Ты – Марс всех недовольных. Я – второй после тебя. Так в путь!


Уходят.

Сцена четвертая

Комната в доме доктора Каюса. Входят миссис Квикли, Симпль и Рэгби.


Миссис Квикли

Вот что, Джон Рэгби: ты ступай, пожалуйста, к окну и смотри, не идет ли домой мой хозяин, доктор Каюс, а то, если он вернется и застанет у себя в доме кого-нибудь, опять начнет пытать Господнее долготерпение и английский язык.


Рэгби

Пойду покараулю.


Миссис Квикли

Да, иди; а за труды я вскипячу для тебя молочка на последнем огне.


Рэгби уходит.


Честный, услужливый, добрый малый; лучший слуга, какого только можно принять в дом. И притом, уверяю вас, – совсем не сплетник и не задира. Самый большой недостаток его, что он очень богобоязнен и на этот счет довольно упрям. Впрочем, у каждого есть свои недостатки. Но довольно об этом. Вы говорите, вас зовут Питер Симпль?


Симпль

Да, за неимением лучшего.


Миссис Квикли

И вы слуга мистера Слендера?


Симпль

Совершенно так.


Миссис Квикли

Это который с большой круглой бородой вроде сапожного ножа?


Симпль

Совершенно не так: у него крохотное лицо с маленькой, желтой бородкой, вроде Каиновой[26].


Миссис Квикли

Человек он, кажется, смирный, спокойный?


Симпль

Совершенно так. Но чуть что, так же ловок с кулаком. Как-то раз он подрался с полевым сторожем…


Миссис Квикли

Что вы говорите? О, теперь я припоминаю! Ведь это – тот самый, что носит, так сказать, голову вверх и ходит фертом?


Симпль

Да, да, он самый и есть.


Миссис Квикли

Ну, в таком случае, дай Бог Анне Пэйдж не найти худшей партии! Скажите господину пacтоpу Эвансу, что я сделаю все, что могу, для вашего хозяина. Анна – девушка хорошая, а я желаю…


Рэгби возвращается.


Рэгби

Горе нам! Спасайтесь: хозяин идет!


Миссис Квикли

Не миновать нам всем беды! (Симплю.) Спрячьтесь, добрейший молодой человек! Полезайте в этот шкаф. (Вталкивает Симпля в шкаф.) Хозяин скоро уйдет. (Кричит.) Эй, Джон Рэгби! Джон! Да поди же сюда, Джон, говорят тебе!


Входит доктор Каюс.


(Притворяется, что не видит его.) Ступай, узнай, не приключилось ли чего с нашим господином. Уж не случилось ли чего с ним, что его так долго нет? (Напевает.)

Там, внизу, внизу, низехонько…

Каюс (смотрит на нее с подозрением)

О чем ты распелясь? Не люблю такой пюстяк. Принёсь из шкаф unе мон boite verte[27] – ящьик, зельоный корьобка. Понимаешь, што я сказаль? Зельоный корьобка!


Миссис Квикли

Конечно, понимаю. Сейчас принесу. (В сторону.) Я очень рада, что он не пошел туда сам. Застань он там молодого человека, начал бы прямо бодаться, как бешеный бык.


Каюс

Фу, фу, фу, фу! Ма foi, il fait fort chaud. Je m’en vais la cour – la grande affaire[28].


Миссис Квикли

Этот ящик?


Каюс

Oui, mete la au mon[29] карман; dépêche[30], проворней. Да где этот каналья Рэгби?


Миссис Квикли

(кричит)

Эй, Джон Рэгби! Джо-о-н!


Входит Рэгби.


Рэгби

Здесь я, сэр!


Каюс

Ты – Жак Рэгби, ты – и дурак Рэгби. Бери скорей свою рапир и стюпай за мной по пятам.


Рэгби

Рапира готова, сэр, и стоит в сенях.


Каюс

О дьябль, я ужасно опоздаль! Qu’ai je oublié?[31] Там в шькаф лекарств, надо браль его с собой на корлевськи двор.


Миссис Квикли

Ах, беда! Он найдет там молодого человека и взбеленится.


Каюс

О, diable, diable![32] Кто это в мон шькаф? Бездельньик, мошенньик, ворь! (Вытаскивает Симпля.) Рэгби, мон рапир!


Миссис Квикли

Милый хозяин, успокойтесь.


Каюс

По какой причина я могу быть спокойник?


Миссис Квикли

Этот юноша – честный человек.


Каюс

Честны чельовек что будет делаль в мон шькаф? Нет честны чельовек, чтоб сидель в мон шькаф.


Миссис Квикли

Умоляю вас: не будьте таким флегматиком и выслушайте, в чем дело. Он прислан мне преподобным Эвансом…


Каюс

Ви-ви, да-да.


Симпль

Клянусь вам, сударь, это так… Чтобы просить эту даму…


Миссис Квикли

Молчите! Заклинаю вас!


Каюс

Ты сам мольчи! А он пусть говориль!


Симпль

Чтобы просить эту почтенную даму, вашу служанку, замолвить мисс Анне Пэйдж доброе слово за моего хозяина насчет замужества.


Миссис Квикли

Ну да! Вот и все! Но я ни за что не полезу на рожон, да и нет мне в этом никакой нужды.


Каюс

Тебя послаль сэр Гьюго? Се бьен. Рэгби, baillez[33] мне бумагу. А ты жди минутку.

(Садится за стол и торопливо пишет.)


Миссис Квикли

(тихо Симплю)

Я так рада, он сегодня на удивление спокоен. Если бы он вспылил, наслышались бы вы его криков от его милохолии. Но как бы там ни было, молодой человек, я сделаю для вашего хозяина все, что смогу. Вся штука в том, что француз-доктор – мой господин… Я могу назвать его моим господином, потому что веду его хозяйство, стираю, глажу, варю, пеку, чищу, стряпаю, стелю постель, и все сама, сама…


Симпль

(тихо ей)

Для одного человека многовато.


Миссис Квикли

(тихо ему)

Чувствуете? Дел невпроворот: вставай рано да ложись поздно. И все-таки – скажу вам на ухо, чтобы об этом не болтали, – мой господин сам влюблен в мисс Анну Пэйдж. Но, несмотря на это, я знаю, о чем мечтает Анна. Ничего у моего хозяина не выйдет.


Каюс

(встает и протягивает Симплю письмо)

Эй, олюх, несешь этот письмо месье Эванс. Я визиваль его дуэль, дьябль побери! Я перерезай ему горло! Я показывай этот паскудны олюх, как вмешать чужое дело! Можешь проваливаться. Нечего тебе делать мой шькаф. Diable! У него, чьорт побери, нечего будет даже собаке бросить нос и уши!

Симпль уходит.


Миссис Квикли

Бедный! Ведь он хлопочет только о своем друге.


Каюс

Мне это все равно. Ты сам мне обещаль, сказаль, что Анна Пэйдж моя. О, чьорт побери, я хочу убьить этот больван-пастор! Секундант я выбраль хозяин jarrettiere[34]. Анна Пэйдж должен быть мой, чьорт побери!


Миссис Квикли

Сэр, девушка любит вас, и все у вас с ней сладится. (Затворяет дверь.) Пусть себе народ болтает, сколько хочет. Экая беда! Я одна знаю, о чем мечтает Анна. Никто в Виндзоре, кроме меня, не властен над ее поступками.


Каюс

Рэгби, провождай меня. Чьорт побери, если Анна Пэйдж не будет мой, я тебя отучу даже нос просовать мне в дверь. Рэгби, следуй по мой пятам! (Быстро уходит.)


Рэгби спешит за ним.



Миссис Квикли

(закрывая дверь)

Ослиные уши останутся тебе – вот что! Нет, я знаю, что думает Анна на этот счет; ни одна женщина в Виндзоре лучше меня не знает, что думает Анна.


Фэнтон

(за сценой)

Эй, есть тут кто-нибудь?


Миссис Квикли

Кто там? Входите, сударь!


Входит Фэнтон.


Фэнтон

Ну как, милая моя? Как поживаешь?


Миссис Квикли

Очень хорошо, уже оттого, что ваша милость изволите спрашивать об этом.


Фэнтон

Что нового? Как здоровье прекрасной мисс Анны?


Миссис Квикли

Вы правы, сэр: она и прекрасна, и добродетельна, и мила, и – уж кстати сказать – к вам расположена, за что я благодарю Бога.


Фэнтон

Так ты полагаешь, что это дело мне удастся? Что труды мои не пропадут даром?


Миссис Квикли

Все в воле Божьей, сэр. Но я все-таки готова поклясться на Евангелии, что она любит вас. Ведь у вашей милости есть бородавка над глазом?


Фэнтон

Есть. Что же из этого?


Миссис Квикли

Да с этой бородавкой целая история. Сказать правду, причудливая она девушка; но, клянусь Богом, честнее всякой, кто только хлеб ест. Целый час мы с ней толковали об этой бородавке. Ни с кем не смеюсь я столько, сколько с этой девушкой. Правда, она уж слишком склонна к милохолии и мечтательности; но что касается вас – одно скажу: не робейте.


Фэнтон

Хорошо. Я повидаюсь с ней сегодня. Вот тебе деньги. Поговори в мою пользу. Если увидишь ее прежде меня, похлопочи в моем деле.


Миссис Квикли

Еще бы не похлопотать! Конечно, похлопочем; а в следующий раз, как увидимся, я вам побольше расскажу о бородавке, да, кстати, и о других женихах.


Фэнтон

Хорошо. Прощай: теперь я очень спешу.


Миссис Квикли

Доброго здоровья вашей милости.


Фэнтон уходит.


Очень хороший джентльмен, но Анна не любит его. Уж я-то лучше всякого знаю, что думает Анна. Ах ты, Господи, как же это я забыла!


Уходит.


Действие II

Сцена первая

Перед домом Пэйджа. Входит миссис Пэйдж с письмом.


Миссис Пэйдж

Каково! В праздничные дни моей красоты я была лишена любовных писем, а теперь сделалась предметом их! Посмотрим. (Читает.)

«Не спрашивай, почему я люблю тебя: если любовь и принимает разум в лекари, то никогда не допускает его советником. Ты уже не молода, я – тоже. Вот тебе и повод для симпатии. Ты весела, я – тоже. Ха, xa, xa! Вот еще один повод. Ты любишь херес, я – тоже. Какой же еще симпатии надобно? Удовлетворись, миссис Пэйдж, – если только любовь солдата может удовлетворить тебя – тем, что я тебя люблю. Я не прошу: «Пожалей меня» – такие выражения неприличны солдату, я говорю только: «Полюби меня!».

Я рыцарь твойВо тьме ночной,А также и дневной порой.С отвагой злой иМощною своей рукойГотовый в бой.Джон Фальстаф»

Экий Ирод-то Иудейский[35]! О, испорченный, испорченный свет! Ведь вот человек: в клочья сношен от старости, а корчит из себя молодого любезника. Неужели я так необдуманно вела себя, что этот фламандский пьяница[36] – во имя самого черта! – принял это за повод так откровенно приставать ко мне? Ведь он и трех раз не встречался со мной! Что я такое могла сказать ему? Я всячески сдерживала свою веселость, прости мне Господи! Решительно, внесу в парламент билль об упразднении мужчин. Но как отомстить ему? А что я отомщу, это так же верно, как то, что его кишки забиты жирным пудингом.


Входит миссис Форд.


Миссис Форд

Ах, миссис Пэйдж! А я вот, право, шла к вам.


Миссис Пэйдж

А я вот, право, к вам! У вас скверный вид.


Миссис Форд

А по-моему, я выгляжу отлично.


Миссис Пэйдж

Право, на мой взгляд, так…


Миссис Форд

Ну будь по-вашему, хотя я все-таки могу доказать противное. О миссис Пэйдж! Посоветуйте мне…


Миссис Пэйдж

В чем дело, голубушка?


Миссис Форд

О, голубушка! Не бойся я сущего пустяка, какой бы чести я могла бы удостоиться!


Миссис Пэйдж

Плюньте на этот пустяк, голубушка, и берите честь! В чем же дело? Бросьте пустяки и скажите, в чем дело.


Миссис Форд

Стоит мне отправиться в ад на одно-два вечные мгновения – и я получу рыцарское звание.


Миссис Пэйдж

Не может быть! Вы бредите! Сэр Алиса Форд![37] Такое рыцарство долго не протянет! По-моему, лучше вам не менять своего дворянского звания.


Миссис Форд

Мы тратим время на пустые пререкания. (Достает письмо.) Вот, лучше прочтите: тогда узнаете, каким образом я могла бы сделаться рыцаршей. Сколько мои глаза будут различать мужскую внешность, о толстяках я буду думать хуже всего, а ведь он не ругался, превозносил женскую скромность и так рассудительно и поучительно осуждал всякое неприличие, что я готова была присягнуть, что у него совершенно одно на уме и на языке. И вот оказывается: его слова и мысли точно так же идут друг к другу, как сотый псалом к песне о зеленых рукавичках[38]. И какая только буря выкинула на виндзорский берег этого кита, из брюха которого можно вытопить столько бочек сала? Как мне отомстить ему? Лучше всего, наверно, было бы тешить его надеждой до тех пор, покуда поганый огонь похоти не затопит его в собственном жиру. Слыхали ль вы что-нибудь подобное?


Миссис Пэйдж

(сравнивая оба письма)

Слово в слово. Только и разницы, что имена – Пэйдж и Форд. Чтобы утешить вас в тайне этой дурной репутации, вот близнец вашего письма. Но пусть наследством воспользуется ваше письмо, потому что мое – заявляю вам – этим не воспользуется. Наверно, у него тысяча таких писем с пробелами для имен. А может, и того больше. Наши – уже второе издание. Он, конечно, тиснет их в печати: ему ведь все равно, что тискать, раз уж ему удается притиснуть нас обеих. Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом[39]! Легче найти двадцать распутных голубок, чем одного целомудренного мужчину.


Миссис Форд

(читая письмо к миссис Пейдж)

Да, в самом деле, одно и то же: тот же почерк, те же слова. Какого же он мнения о нас?


Миссис Пэйдж

Ну уж не знаю. Я готова ссориться с собственной честностью. Я готова смотреть на себя как на человека, которого совершенно не знаю. Ведь не открой он во мне какой-нибудь слабости, которой я сама не знаю, как бы он решился бы на такой бешеный абордаж?


Миссис Форд

Вы называете это абордажем? Ну, к себе на палубу я его не допущу.


Миссис Пэйдж

И я тоже. Если ему удастся пробраться ко мне в люки, я больше в море не выйду. Отомстим ему: назначим свидание, подадим какую-нибудь надежду на успех и будем ловко приманивать его оттяжками, пока он не заложит своей последней клячи хозяину «Подвязки».


Миссис Форд

Я готова сделать ему любую пакость, лишь бы она не испачкала чистоты нашей добродетели. О, если бы мой муж увидел это письмо, оно дало бы его ревности вечную пищу!


Миссис Пэйдж

Да вот, кстати, и он. Мой добряк тоже с ним. Ну да мой так же далек от ревности, как я от всего, что могло бы возбудить ее; а это – неизмеримое расстояние.


Миссис Форд

Вы счастливее меня.


Миссис Пэйдж

Посоветуемся, чем отплатить этому рыцарю сала. Отойдем сюда.

(Отходят в сторону.)


Входят Форд с Пистолем и Пэйдж с Нимом.


Форд

Ну полно, я надеюсь, что это не так.


Пистоль

В иных делах надежда – пес бесхвостый. Сэр Джон похотливо влюблен в твою жену!


Форд

Помилуйте, моя жена уже не молода.


Пистоль

Он лезет к знатным и простым, к богатым

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.

2

Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.

3

Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.

4

Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

5

Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

6

Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

7

Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

8

В присутствии (лат.).

9

Хранитель актов (лат.).

10

Актов (лат., искаж.).

11

Имеющий герб (лат., искаж.).

12

«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».

13

«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

14

Поменьше слов (лат., искаж.).

15

«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.

16

Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

17

Ну, конечно (лат.).

18

«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

19

Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

20

«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

21

«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

22

Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

23

«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

24

«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.

25

«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.

26

«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.

27

Зеленый ящик (фр.).

28

Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).

29

Да, положи в мой (фр.).

30

Поторапливайся (фр.).

31

Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

32

Ах, черт, черт! (фр.)

33

Дай (фр.).

34

Подвязка (фр.).

35

«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

36

«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

37

«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

38

«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.

39

«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2