
Полная версия
Lavengro: The Scholar, The Gypsy, The Priest
The other was now about to lay hands upon the fellow, who was still struggling. ‘You had better take up your book,’ said I; ‘I can hold him.’ He followed my advice; and, taking up his pocket-book, surveyed my prisoner with a ferocious look, occasionally glaring at me. Yes, I had seen him before – it was the stranger whom I had observed on London Bridge, by the stall of the old apple-woman, with the cap and cloak; but, instead of these, he now wore a hat and greatcoat. ‘Well,’ said I, at last, ‘what am I to do with this gentleman of ours?’ nodding to the prisoner, who had now left off struggling. ‘Shall I let him go?’
‘Go!’ said the other; ‘go! The knave – the rascal; let him go, indeed! Not so, he shall go before the Lord Mayor. Bring him along.’
‘Oh, let me go,’ said the other: ‘let me go; this is the first offence, I assure ye – the first time I ever thought to do anything wrong.’
‘Hold your tongue,’ said I, ‘or I shall be angry with you. If I am not very much mistaken, you once attempted to cheat me.’
‘I never saw you before in all my life,’ said the fellow, though his countenance seemed to belie his words.
‘That is not true,’ said I; ‘you are the man who attempted to cheat me of one-and-ninepence in the coach-yard, on the first morning of my arrival in London.’
‘I don’t doubt it,’ said the other; ‘a confirmed thief’; and here his tones became peculiarly sharp; ‘I would fain see him hanged – crucified. Drag him along.’
‘I am no constable,’ said I; ‘you have got your pocket-book, – I would rather you would bid me let him go.’
‘Bid you let him go!’ said the other almost furiously, ‘I command – stay, what was I going to say? I was forgetting myself,’ he observed more gently; ‘but he stole my pocket-book; – if you did but know what it contained.’
‘Well,’ said I, ‘if it contains anything valuable, be the more thankful that you have recovered it; as for the man, I will help you to take him where you please; but I wish you would let him go.’
The stranger hesitated, and there was an extraordinary play of emotion in his features: he looked ferociously at the pickpocket, and, more than once, somewhat suspiciously at myself; at last his countenance cleared, and, with a good grace, he said, ‘Well, you have done me a great service, and you have my consent to let him go; but the rascal shall not escape with impunity,’ he exclaimed suddenly, as I let the man go, and starting forward, before the fellow could escape, he struck him a violent blow on the face. The man staggered, and had nearly fallen; recovering himself, however, he said, ‘I tell you what, my fellow; if I ever meet you in this street in a dark night, and I have a knife about me, it shall be the worse for you; as for you, young man,’ said he to me; but, observing that the other was making towards him, he left whatever he was about to say unfinished, and, taking to his heels, was out of sight in a moment.
The stranger and myself walked in the direction of Cheapside, the way in which he had been originally proceeding; he was silent for a few moments, at length he said, ‘You have really done me a great service, and I should be ungrateful not to acknowledge it. I am a merchant; and a merchant’s pocket-book, as you perhaps know, contains many things of importance; but, young man,’ he exclaimed, ‘I think I have seen you before; I thought so at first, but where I cannot exactly say: where was it?’ I mentioned London Bridge and the old apple-woman. ‘Oh,’ said he, and smiled, and there was something peculiar in his smile, ‘I remember now. Do you frequently sit on London Bridge?’ ‘Occasionally,’ said I: ‘that old woman is an old friend of mine.’ ‘Friend?’ said the stranger, ‘I am glad of it, for I shall know where to find you. At present I am going to ‘Change; time, you know, is precious to a merchant.’ We were by this time close to Cheapside. ‘Farewell,’ said he, ‘I shall not forget this service. I trust we shall soon meet again.’ He then shook me by the hand and went his way.
The next day, as I was seated beside the old woman in the booth, the stranger again made his appearance, and, after a word or two, sat down beside me; the old woman was sometimes reading the Bible, which she had already had two or three days in her possession, and sometimes discoursing with me. Our discourse rolled chiefly on philological matters.
‘What do you call bread in your language?’ said I.
‘You mean the language of those who bring me things to buy, or who did; for, as I told you before, I shan’t buy any more; it’s no language of mine, dear – they call bread pannam in their language.’
‘Pannam!’ said I, ‘pannam! evidently connected with, if not derived from, the Latin panis; even as the word tanner, which signifieth a sixpence, is connected with, if not derived from, the Latin tener, which is itself connected with, if not derived from, tawno or tawner, which, in the language of Mr. Petulengro, signifieth a sucking child. Let me see, what is the term for bread in the language of Mr. Petulengro? Morro, or manro, as I have sometimes heard it called; is there not some connection between these words and panis? Yes, I think there is; and I should not wonder if morro, manro, and panis were connected, perhaps derived from, the same root; but what is that root? I don’t know – I wish I did; though, perhaps, I should not be the happier. Morro – manro! I rather think morro is the oldest form; it is easier to say morro than manro. Morro! Irish, aran; Welsh, bara; English, bread. I can see a resemblance between all the words, and pannam too; and I rather think that the Petulengrian word is the elder. How odd it would be if the language of Mr. Petulengro should eventually turn out to be the mother of all the languages in the world; yet it is certain that there are some languages in which the terms for bread have no connection with the word used by Mr. Petulengro, notwithstanding that those languages, in many other points, exhibit a close affinity to the language of the horse-shoe master: for example, bread, in Hebrew, is Laham, which assuredly exhibits little similitude to the word used by the aforesaid Petulengro. In Armenian it is – ’
‘Zhats!’ said the stranger, starting up. ‘By the Patriarch and the Three Holy Churches, this is wonderful! How came you to know aught of Armenian?’
CHAPTER FORTY-SEVEN
NEW ACQUAINTANCE – WIRED CASES – BREAD AND WINE – ARMENIAN COLONIES – LEARNING WITHOUT MONEY – WHAT A LANGUAGE – THE TIDE – YOUR FOIBLE – LEARNING OF THE HAIKS – PRESSING INVITATION
Just as I was about to reply to the interrogation of my new-formed acquaintance, a man with a dusky countenance, probably one of the Lascars, or Mulattos, of whom the old woman had spoken, came up and whispered to him, and with this man he presently departed, not however before he had told me the place of his abode, and requested me to visit him.
After the lapse of a few days, I called at the house which he had indicated. It was situated in a dark and narrow street, in the heart of the City, at no great distance from the Bank. I entered a counting-room, in which a solitary clerk, with a foreign look, was writing. The stranger was not at home; returning the next day, however, I met him at the door as he was about to enter; he shook me warmly by the hand. ‘I am glad to see you,’ said he, ‘follow me, I was just thinking of you.’ He led me through the counting-room, to an apartment up a flight of stairs; before ascending, however, he looked into the book in which the foreign-visaged clerk was writing, and, seemingly not satisfied with the manner in which he was executing his task, he gave him two or three cuffs, telling him at the same time that he deserved crucifixion.
The apartment above stairs, to which he led me, was large, with three windows, which opened upon the street. The walls were hung with wired cases, apparently containing books. There was a table and two or three chairs; but the principal article of furniture was a long sofa, extending from the door by which we entered to the farther end of the apartment. Seating himself upon the sofa, my new acquaintance motioned to me to sit beside him, and then, looking me full in the face, repeated his former inquiry. ‘In the name of all that is wonderful, how came you to know aught of my language?’
‘There is nothing wonderful in that,’ said I; ‘we are at the commencement of a philological age, every one studies languages; that is, every one who is fit for nothing else; philology being the last resource of dulness and ennui, I have got a little in advance of the throng, by mastering the Armenian alphabet; but I foresee the time when every unmarriageable miss, and desperate blockhead, will likewise have acquired the letter of Mesroub, and will know the term for bread, in Armenian, and perhaps that for wine.’
‘Kini,’ said my companion; and that and the other word put me in mind of the duties of hospitality. ‘Will you eat bread and drink wine with me?’
‘Willingly,’ said I. Whereupon my companion, unlocking a closet, produced on a silver salver, a loaf of bread, with a silver-handled knife, and wine in a silver flask, with cups of the same metal. ‘I hope you like my fare,’ said he, after we had both eaten and drunk.
‘I like your bread,’ said I, ‘for it is stale; I like not your wine, it is sweet, and I hate sweet wine.’
‘It is wine of Cyprus,’ said my entertainer; and, when I found that it was wine of Cyprus, I tasted it again, and the second taste pleased me much better than the first, notwithstanding that I still thought it somewhat sweet. ‘So,’ said I after a pause, looking at my companion, ‘you are an Armenian.’
‘Yes,’ said he, ‘an Armenian born in London, but not less an Armenian on that account. My father was a native of Ispahan, one of the celebrated Armenian colony which was established there shortly after the time of the dreadful hunger, which drove the children of Haik in swarms from their original country, and scattered them over most parts of the eastern and western world. In Ispahan he passed the greater portion of his life, following mercantile pursuits with considerable success. Certain enemies, however, having accused him to the despot of the place, of using seditious language, he was compelled to flee, leaving most of his property behind. Travelling in the direction of the west, he came at last to London, where he established himself, and where he eventually died, leaving behind a large property and myself, his only child, the fruit of a marriage with an Armenian Englishwoman, who did not survive my birth more than three months.’
The Armenian then proceeded to tell me that he had carried on the business of his father, which seemed to embrace most matters, from buying silks of Lascars, to speculating in the funds, and that he had considerably increased the property which his father had left him. He candidly confessed that he was wonderfully fond of gold, and said there was nothing like it for giving a person respectability and consideration in the world: to which assertion I made no answer, being not exactly prepared to contradict it.
And, when he had related to me his history, he expressed a desire to know something more of myself, whereupon I gave him the outline of my history, concluding with saying, ‘I am now a poor author, or rather philologist, upon the streets of London, possessed of many tongues, which I find of no use in the world.’
‘Learning without money is anything but desirable,’ said the Armenian, ‘as it unfits a man for humble occupations. It is true that it may occasionally beget him friends; I confess to you that your understanding something of my language weighs more with me than the service you rendered me in rescuing my pocket-book the other day from the claws of that scoundrel whom I yet hope to see hanged, if not crucified, notwithstanding there were in that pocket-book papers and documents of considerable value. Yes, that circumstance makes my heart warm towards you, for I am proud of my language – as I indeed well may be – what a language, noble and energetic! quite original, differing from all others both in words and structure.’
‘You are mistaken,’ said I; ‘many languages resemble the Armenian both in structure and words.’
‘For example?’ said the Armenian.
‘For example,’ said I, ‘the English.’
‘The English!’ said the Armenian; ‘show me one word in which the English resembles the Armenian.’
‘You walk on London Bridge,’ said I.
‘Yes,’ said the Armenian.
‘I saw you look over the balustrade the other morning.’
‘True,’ said the Armenian.
‘Well, what did you see rushing up through the arches with noise and foam?’
‘What was it?’ said the Armenian. ‘What was it? – you don’t mean the tide?’
‘Do I not?’ said I.
‘Well, what has the tide to do with the matter?’
‘Much,’ said I; ‘what is the tide?’
‘The ebb and flow of the sea,’ said the Armenian.
‘The sea itself; what is the Haik word for sea?’
The Armenian gave a strong gasp; then, nodding his head thrice, ‘You are right,’ said he, ‘the English word tide is the Armenian for sea; and now I begin to perceive that there are many English words which are Armenian; there is – and – ; and there again in French, there is – and – derived from the Armenian. How strange, how singular – I thank you. It is a proud thing to see that the language of my race has had so much influence over the languages of the world.’
I saw that all that related to his race was the weak point of the Armenian. I did not flatter the Armenian with respect to his race or language. ‘An inconsiderable people,’ said I, ‘shrewd and industrious, but still an inconsiderable people. A language bold and expressive, and of some antiquity, derived, though perhaps not immediately, from some much older tongue. I do not think that the Armenian has had any influence over the formation of the languages of the world. I am not much indebted to the Armenian for the solution of any doubts; whereas to the language of Mr. Petulengro – ’
‘I have heard you mention that name before,’ said the Armenian; ‘who is Mr. Petulengro?’
And then I told the Armenian who Mr. Petulengro was. The Armenian spoke contemptuously of Mr. Petulengro and his race. ‘Don’t speak contemptuously of Mr. Petulengro,’ said I, ‘nor of anything belonging to him. He is a dark mysterious personage; all connected with him is a mystery, especially his language; but I believe that his language is doomed to solve a great philological problem – Mr. Petulengro – ’
‘You appear agitated,’ said the Armenian; ‘take another glass of wine; you possess a great deal of philological knowledge, but it appears to me that the language of this Petulengro is your foible: but let us change the subject; I feel much interested in you, and would fain be of service to you. Can you cast accounts?’
I shook my head.
‘Keep books?’
‘I have an idea that I could write books,’ said I; ‘but, as to keeping them – ’ and here again I shook my head.
The Armenian was silent some time; all at once, glancing at one of the wire cases, with which, as I have already said, the walls of the room were hung, he asked me if I was well acquainted with the learning of the Haiks. ‘The books in these cases,’ said he, ‘contain the masterpieces of Haik learning.’
‘No,’ said I; ‘all I know of the learning of the Haiks is their translation of the Bible.’
‘You have never read Z-?’
‘No,’ said I, ‘I have never read Z-.’
‘I have a plan,’ said the Armenian; ‘I think I can employ you agreeably and profitably; I should like to see Z- in an English dress; you shall translate Z-. If you can read the Scriptures in Armenian, you can translate Z-. He is our Esop, the most acute and clever of all our moral writers – his philosophy – ’
‘I will have nothing to do with him,’ said I.
‘Wherefore?’ said the Armenian.
‘There is an old proverb,’ said I, ‘“that a burnt child avoids the fire.” I have burnt my hands sufficiently with attempting to translate philosophy, to make me cautious of venturing upon it again’; and then I told the Armenian how I had been persuaded by the publisher to translate his philosophy into German, and what sorry thanks I had received; ‘And who knows,’ said I, ‘but the attempt to translate Armenian philosophy into English might be attended with yet more disagreeable consequences?’
The Armenian smiled. ‘You will find me very different from the publisher.’
‘In many points I have no doubt I should,’ I replied; ‘but at the present moment I feel like a bird which has escaped from a cage, and, though hungry, feels no disposition to return. Of what nation is the dark man below stairs, whom I saw writing at the desk?’
‘He is a Moldave,’ said the Armenian; ‘the dog (and here his eyes sparkled) deserves to be crucified, he is continually making mistakes.’
The Armenian again renewed his proposition about Z-, which I again refused, as I felt but little inclination to place myself beneath the jurisdiction of a person who was in the habit of cuffing those whom he employed, when they made mistakes. I presently took my departure; not, however, before I had received from the Armenian a pressing invitation to call upon him whenever I should feel disposed.
CHAPTER FORTY-EIGHT
WHAT TO DO – STRONG ENOUGH – FAME AND PROFIT – ALLITERATIVE EUPHONY – A PLAN – BAGNIGGE WELLS
Anxious thoughts frequently disturbed me at this time with respect to what I was to do, and how support myself in the Great City. My future prospects were gloomy enough, and I looked forward and feared; sometimes I felt half disposed to accept the offer of the Armenian, and to commence forthwith, under his superintendence, the translation of the Haik Esop; but the remembrance of the cuffs which I had seen him bestow upon the Moldavian, when glancing over his shoulder into the ledger or whatever it was on which he was employed, immediately drove the inclination from my mind. I could not support the idea of the possibility of his staring over my shoulder upon my translation of the Haik Esop, and, dissatisfied with my attempts, treating me as he had treated the Moldavian clerk; placing myself in a position which exposed me to such treatment would indeed be plunging into the fire after escaping from the frying-pan. The publisher, insolent and overbearing as he was, whatever he might have wished or thought, had never lifted his hand against me, or told me that I merited crucifixion.
What was I to do? turn porter? I was strong; but there was something besides strength required to ply the trade of a porter – a mind of a particularly phlegmatic temperament, which I did not possess. What should I do? enlist as a soldier? I was tall enough; but something besides height is required to make a man play with credit the part of soldier, I mean a private one – a spirit, if spirit it can be called, which will not only enable a man to submit with patience to insolence and abuse, and even to cuffs and kicks, but occasionally to the lash. I felt that I was not qualified to be a soldier, at least a private one; far better be a drudge to the most ferocious of publishers, editing Newgate lives, and writing in eighteenpenny reviews – better to translate the Haik Esop, under the superintendence of ten Armenians, than be a private soldier in the English service; I did not decide rashly – I knew something of soldiering. What should I do? I thought that I would make a last and desperate attempt to dispose of the ballads and of Ab Gwilym.
I had still an idea that, provided I could persuade any spirited publisher to give these translations to the world, I should acquire both considerable fame and profit; not, perhaps, a world-embracing fame such as Byron’s; but a fame not to be sneered at, which would last me a considerable time, and would keep my heart from breaking; – profit, not equal to that which Scott had made by his wondrous novels, but which would prevent me from starving, and enable me to achieve some other literary enterprise. I read and reread my ballads, and the more I read them the more I was convinced that the public, in the event of their being published, would freely purchase, and hail them with the merited applause. Were not the deeds and adventures wonderful and heart-stirring – from which it is true I could claim no merit, being but the translator; but had I not rendered them into English, with all their original fire? Yes, I was confident I had; and I had no doubt that the public would say so. And then, with respect to Ab Gwilym, had I not done as much justice to him as to the Danish ballads; not only rendering faithfully his thoughts, imagery, and phraseology, but even preserving in my translation the alliterative euphony which constitutes one of the most remarkable features of Welsh prosody? Yes, I had accomplished all this; and I doubted not that the public would receive my translations from Ab Gwilym with quite as much eagerness as my version of the Danish ballads. But I found the publishers as intractable as ever, and to this day the public has never had an opportunity of doing justice to the glowing fire of my ballad versification, and the alliterative euphony of my imitations of Ab Gwilym.
I had not seen Francis Ardry since the day I had seen him taking lessons in elocution. One afternoon as I was seated at my table, my head resting on my hands, he entered my apartment; sitting down, he inquired of me why I had not been to see him.
‘I might ask the same question of you,’ I replied. ‘Wherefore have you not been to see me?’ Whereupon Francis Ardry told me that he had been much engaged in his oratorical exercises, also in escorting the young Frenchwoman about to places of public amusement; he then again questioned me as to the reason of my not having been to see him.
I returned an evasive answer. The truth was, that for some time past my appearance, owing to the state of my finances, had been rather shabby, and I did not wish to expose a fashionable young man like Francis Ardry, who lived in a fashionable neighbourhood, to the imputation of having a shabby acquaintance. I was aware that Francis Ardry was an excellent fellow; but, on that very account, I felt, under existing circumstances, a delicacy in visiting him.
It is very possible that he had an inkling of how matters stood, as he presently began to talk of my affairs and prospects. I told him of my late ill success with the booksellers, and inveighed against their blindness to their own interest in refusing to publish my translations. ‘The last that I addressed myself to,’ said I, ‘told me not to trouble him again unless I could bring him a decent novel or a tale.’
‘Well,’ said Frank, ‘and why did you not carry him a decent novel or a tale?’
‘Because I have neither,’ said I; ‘and to write them is, I believe above my capacity. At present I feel divested of all energy – heartless, and almost hopeless.’
‘I see how it is,’ said Francis Ardry, ‘you have overworked yourself, and, worst of all, to no purpose. Take my advice; cast all care aside, and only think of diverting yourself for a month at least.’
‘Divert myself!’ said I; ‘and where am I to find the means?’
‘Be that care on my shoulders,’ said Francis Ardry. ‘Listen to me – my uncles have been so delighted with the favourable accounts which they have lately received from T- of my progress in oratory, that, in the warmth of their hearts, they made me a present yesterday of two hundred pounds. This is more money than I want, at least for the present; do me the favour to take half of it as a loan – hear me,’ said he, observing that I was about to interrupt him; ‘I have a plan in my head – one of the prettiest in the world. The sister of my charmer is just arrived from France; she cannot speak a word of English; and, as Annette and myself are much engaged in our own matters, we cannot pay her the attention which we should wish, and which she deserves, for she is a truly fascinating creature, although somewhat differing from my charmer, having blue eyes and flaxen hair; whilst, Annette, on the contrary – But I hope you will shortly see Annette. Now, my plan is this – Take the money, dress yourself fashionably, and conduct Annette’s sister to Bagnigge Wells.’
‘And what should we do at Bagnigge Wells?’
‘Do!’ said Francis Ardry. ‘Dance!’
‘But,’ said I, ‘I scarcely know anything of dancing.’
‘Then here’s an excellent opportunity of improving yourself. Like most Frenchwomen, she dances divinely; however, if you object to Bagnigge Wells and dancing, go to Brighton, and remain there a month or two, at the end of which time you can return with your mind refreshed and invigorated, and materials, perhaps, for a tale or novel.’