Полная версия
Дом на холме
Эдвин Арлингтон Робинсон
Дом на холме
Dear friends
Dear friends, reproach me not for what I do,Nor counsel me, nor pity me; nor sayThat I am wearing half my life awayFor bubble-work that only fools pursue.And if my bubbles be too small for you,Blow bigger then your own: the games we playTo fill the frittered minutes of a day,Good glasses are to read the spirit through.And whoso reads may get him some shrewd skill;And some unprofitable scorn resign,To praise the very thing that he deplores;So, friends (dear friends), remember, if you will,The shame I win for singing is all mine,The gold I miss for dreaming is all yours.Друзьям
Друзья, не тратьте на упрёки слов,Мне не нужна ни жалость, ни совет,Пусть на воздушный замок – дар глупцовИстратил я счастливых много лет.Пусть он для вас и мал, и неказист,Но мелочи, в которых жизнь прошла,Являют всем, насколько дух наш чист,Правдивей, чем иные зеркала.Пусть кто-нибудь мои стихи прочтёт —Он выгод для себя не обретёт,Но то, что презирал, благословит…Пусть за стихи я обречён на стыд —Чего лишился, жизнь отдав мечтам —Друзья мои, я оставляю вам!Перевод П. ЕфимовойThe story of the ashes and the flame
No matter why, nor whence, nor when she came,There was her place. No matter what men said,No matter what she was; living or dead,Faithful or not, he loved her all the same.The story was as old as human shame,But ever since that lonely night she fled,With books to blind him, he had only readThe story of the ashes and the flame.There she was always coming pretty soonTo fool him back, with penitent scared eyesThat had in them the laughter of the moonFor baffled lovers, and to make him think —Before she gave him time enough to wink —Her kisses were the keys to Paradise.Рассказ о пламени и золе
Откуда, и когда, и почемуОна явилась – пусть судачит свет.Что любит он, достаточно ему,Жива ль, мертва ль, верна ли или нет!Как первородный грех, рассказ тот стар, —С их первой ночи он и слеп, и глуп,Един финал истории: пожарЛишь уголь оставляет да золу.Пусть сотни раз вернётся, обольстит,Изобразив в глазах притворный стыд!Небесная, неверная лунаС улыбкой лживой! Но она- одна…И думать ли об этом, ведь на мигОн рай в её объятиях постиг.Перевод П. ЕфимовойOn the night of a friend’s wedding
If ever I am old, and all alone,I shall have killed one grief, at any rate;For then, thank God, I shall not have to waitMuch longer for the sheaves that I have sown.The devil only knows what I have done,But here I am, and here are six or eightGood friends, who most ingenuously prateAbout my songs to such and such a one.But everything is all askew to-night, —As if the time were come, or almost come,For their untenanted mirage of meTo lose itself and crumble out of sight,Like a tall ship that floats above the foamA little while, and then breaks utterly.В ночь после свадьбы друга
Когда я буду стар и одинок,Пожалуй, что не стану горевать,Ведь, слава Богу, не придется ждатьПлодов от зерен, что посеять смог.Не знаю, будто чёрт меня стращал,И вот я здесь, друзья уж за столомБесхитростно беседуют о том,Кому же я все песни посвящал.Нет, всё не так, но час приходит мой:Пустые представленья обо мнеЗабылись и пропали с глаз долой,От миража ни капли не осталось,Как парусник, взлетевший на волне,Внезапно разбивается о скалы.Перевод Е. МатвееваThe house on the hill
They are all gone away,The House is shut and still,There is nothing more to say.Through broken walls and grayThe winds blow bleak and shrill:They are all gone away.Nor is there one to-dayTo speak them good or ill:There is nothing more to say.Why is it then we strayAround the sunken sill?They are all gone away,And our poor fancy-playFor them is wasted skill:There is nothing more to say.There is ruin and decayIn the House on the Hill:They are all gone away,There is nothing more to say.Дом на холме
Они ушли совсем,Заброшен дом и сад,Нет слов и голос нем.И сквозь обломки стенВетра во тьме шумят:Они ушли совсем.Ни хорошо, затем,Ни плохо не сказать:Нет слов и голос нем.Тогда в окно зачемСвой направляем взгляд?Они ушли совсем.Ни тех людей, ни сценНет смысла представлять:Нет слов и голос нем.Дом на Холме лишь тлен,Руины и распад:Они ушли совсем,Нет слов и голос нем.Перевод Е. МатвееваLuke Havergal
Go to the western gate, Luke Havergal,There where the vines cling crimson on the wall,And in the twilight wait for what will come.The leaves will whisper there of her, and some,Like flying words, will strike you as they fall;But go, and if you listen she will call.Go to the western gate, Luke Havergal —Luke Havergal.No, there is not a dawn in eastern skiesTo rift the fiery night that's in your eyes;But there, where western glooms are gathering,The dark will end the dark, if anything:God slays Himself with every leaf that flies,And hell is more than half of paradise.No, there is not a dawn in eastern skies —In eastern skies.Out of a grave I come to tell you this,Out of a grave I come to quench the kissThat flames upon your forehead with a glowThat blinds you to the way that you must go.Yes, there is yet one way to where she is,Bitter, but one that faith may never miss.Out of a grave I come to tell you this —To tell you this.There is the western gate, Luke Havergal,There are the crimson leaves upon the wall.Go, for the winds are tearing them away, —Nor think to riddle the dead words they say,Nor any more to feel them as they fall;But go, and if you trust her she will call.There is the western gate, Luke Havergal —Luke Havergal.Люк Хэвергол
Люк Хэвергол, да, к западным вратам,Туда, где плющ багряный льнет к стенам,Иди и жди, что сумрак принесет.О ней зашепчут листья, горсткой словЗадевши, опалив, падут к ногам;Иди же, зов ее услышишь там.Люк Хэвергол, да, к западным вратам,К вратам, к вратам.Нет, не горит восток небес зарей,Рассвет не сломит ночи огневой.Смотри, стекается на запад мрак,И мглу поглотит мгла. Бог, как-никак,Сорвал хоть лист – покончил сам с собой;Почти такой же ад, как рай, большой.Нет, не горит восток небес зарей,Нет, не зарей.Из мира мертвых выйдя, говорю,Теперь я поцелуй с тебя сотру,Что обжигает пламенем чело,Слепит, – иди куда давно влекло.Да, можно быть с ней рядом в том долу —Путь горький, вере все ж он по нутру.Из мира мертвых выйдя, говорю,Я говорю.Ворота западные, Хэвергол,На стенах огненный плюща узор,Доверься и ее услышишь зов.Не бейся над загадкой мертвых слов,Падут пусть листьями, что ветер смел,Сметает, больше их не тронь. Пошел!Ворота западные, Хэвергол,Люк Хэвергол.Перевод А. КаверинойThe clerks
I did not think that I should find them thereWhen I came back again; but there they stood,As in the days they dreamed of when young bloodWas in their cheeks and women called them fair.Be sure, they met me with an ancient air, —And yes, there was a shop-worn brotherhoodAbout them; but the men were just as good,And just as human as they ever were.And you that ache so much to be sublime,And you that feed yourselves with your descent,What comes of all your visions and your fears?Poets and kings are but the clerks of Time,Tiering the same dull webs of discontent,Clipping the same sad alnage of the years.Служащие
Не ожидал, что там же их застану,Когда вернулся, но они все здесь.Питали прежде дамы интересК ним, и дни младости хранит их память.Они сплотились ветхим духом братства,Меня, конечно, встретили, как встарь;Все те же добряки, при них мораль —Нетронутое временем богатство.Вы, знатный род, трясетесь над гербом,Вас, одаренных, тянет ввысь. ВиднаВам истина сквозь страхов, взглядов призму?Поэт иль царь – такой же раб Времен,Такой же серой их выходит ткань,Длина – аршин – унылым, жалким жизням.Перевод А. КаверинойThe world
Some are the brothers of all humankind,And own them, whatsoever their estate;And some, for sorrow and self-scorn, are blindWith enmity for man's unguarded fate.For some there is a music all day longLike flutes in Paradise, they are so glad;And there is hell's eternal under-songOf curses and the cries of men gone mad.Some say the Scheme with love stands luminous,Some say't were better back to chaos hurled;And so't is what we are that makes for usThe measure and the meaning of the world.Мир
Один для всех людей на свете брат —И эта принадлежность всё, что есть.Другой корит себя, что виноват,И за судьбу вынашивает месть.Для одного – симфония звучит,Небесных флейт торжественная мощь,Но рокот ада в эти звуки влит,Стенанья тех, кому нельзя помочь.Одни твердят, что Замысел в любви,Другим отрадней к хаосу свернуть —Но все явились в этот мир людьми,Чтоб составлять число его и суть.Перевод В. ЭляCharles Carville’s eyes
A melancholy face Charles Carville had,But not so melancholy as it seemed,When once you knew him, for his mouth redeemedHis insufficient eyes, forever sad:In them there was no life-glimpse, good or bad,Nor joy nor passion in them ever gleamed;His mouth was all of him that ever beamed,His eyes were sorry, but his mouth was glad.He never was a fellow that said much,And half of what he did say was not heardBy many of us: we were out of touchWith all his whims and all his theoriesTill he was dead, so those blank eyes of hisMight speak them. Then we heard them, every word.Глаза Чарльза Карвилла
Печальный вид имел всегда Чарльз Карвилл,Хотя для тех, кто лучше знал его,Улыбку на лице себе оставил,Смягчая тем грусть взгляда своего.В глазах его ни радости, ни страсти,Они всегда печальны и грустны,Его улыбка светится так счастьем,Его глаза печальны и пусты.Живя, он много слов не говорил,И половину слов не разбирали;Казался странным нам, пока он жил;И мы его всегда не понимали,Пока не умер он. И в этот разСлова услышим опустевших глаз.Перевод А. КоряковаAtherton’s gambit
The Master played the bishop's pawn,For jest, while Atherton looked on;The master played this way and that,And Atherton, amazed thereat,Said "Now I have a thing in viewThat will enlighten one or two,And make a difference or soIn what it is they do not know."The morning stars together sangAnd forth a mighty music rang —Not heard by many, save as toldAgain through magic manifoldBy such a few as have to playFor others, in the Master's way,The music that the Master madeWhen all the morning stars obeyed.Atherton played the bishop's pawnWhile more than one or two looked on;Atherton played this way and that,And many a friend, amused thereat,Went on about his businessNor cared for Atherton the less;A few stood longer by the game,With Atherton to them the same.The morning stars are singing still,To crown, to challenge, and to kill;And if perforce there falls a voiceOn pious ears that have no choiceExcept to urge an erring handTo wreak its homage on the land,Who of us that is worth his whileWill, if he listen, more than smile?Who of us, being what he is,May scoff at others' ecstasies?However we may shine to-day,More-shining ones are on the way;And so it were not wholly wellTo be at odds with Azrael, —Nor were it kind of any oneTo sing the end of Atherton.Гамбит Атертона
Магистр сыграл слоновой пешкойНе ради смысла, а в насмешку.Сыграл магистр, и АтертонБыл ходом крайне изумлен,Сказав, пугаясь и бледнея:«Теперь есть новая идея,И всех немудрых просветитМой занимательный гамбит!»И восходящие звезды плавноСливались с музыкой органа,Ее магический потокСлышит не молодой игрок,А тот, кто, как Магистр, в насмешкуТолпу заводит на поддержкуВ момент, побеждена когдаВосходящая звезда.И Атертон слоновой пешкойСыграл, соперники, опешив,Понять не могут суть идеи.Толпой на партии глазеютОшеломленные друзья.Движенья мастера ловя…И лишь немногие в игреС трудом держались наравне.И восходящие звезды вновьБросают вызов, кипит кровь…И если благородный слухНевольно слышит дерзкий звук,Тогда какой из нас игрокС собою совладать бы смог,На его месте оказатьсяИ над собою посмеяться?На его месте кто из насГотов принять толпы экстаз?И кто из нас бы мог смириться,Когда звезда других искрится?И было бы совсем не милоКичиться перед слабым силой,И было бы сквернейшим тономПеть в честь побед над Атертоном.Перевод А. ЧернышеваBallade of a ship
Down by the flash of the restless waterThe dim White Ship like a white bird lay;Laughing at life and the world they sought her,And out she swung to the silvering bay.Then off they flew on their roystering way,And the keen moon fired the light foam flyingUp from the flood where the faint stars play,And the bones of the brave in the wave are lying.'T was a king's fair son with a king's fair daughter,And full three hundred beside, they say, —Revelling on for the lone, cold slaughterSo soon to seize them and hide them for aye;But they danced and they drank and their souls grew gay,Nor ever they knew of a ghoul's eye spyingTheir splendor a flickering phantom to strayWhere the bones of the brave in the wave are lying.Through the mist of a drunken dream they brought her(This wild white bird) for the sea-fiend's prey:The pitiless reef in his hard clutch caught her,And hurled her down where the dead men stay.A torturing silence of wan dismay —Shrieks and curses of mad souls dying —Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.