bannerbanner
Wild Wales: The People, Language, & Scenery
Wild Wales: The People, Language, & Sceneryполная версия

Полная версия

Wild Wales: The People, Language, & Scenery

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
42 из 51

“Why,” said I, “the bard meant to say that Plynlimmon, by means of its three channels, sends blessings and wealth in three different directions to distant places, and that the person whom he came to visit, and who lived on Plynlimmon, distributed his bounty in three different ways, giving mead to thousands at his banquets, wine from the vineyards of Gascony to the sick and feeble of the neighbourhood, and gold and silver to those who were willing to be tipped, amongst whom no doubt was himself, as poets have never been above receiving a present.”

“Nor above asking for one, your honour; there’s a prydydd in this neighbourhood, who will never lose a shilling for want of asking for it. Now, sir, have the kindness to tell me the name of the man who made those pennillion.”

“Lewis Glyn Cothi,” said I; “at least, it was he who made the pennillion from which those verses are translated.”

“And what was the name of the gentleman whom he came to visit?”

“His name,” said I, “was Dafydd ab Thomas Vychan.”

“And where did he live?”

“Why, I believe, he lived at the castle, which you told me once stood on the spot which you pointed out as we came up. At any rate, he lived somewhere upon Plynlimmon.”

“I wish there was some such rich gentleman at present living on Plynlimmon,” said my guide; “one of that sort is much wanted.”

“You can’t have everything at the same time,” said I: “formerly you had a chieftain who gave away wine and mead, and occasionally a bit of gold or silver, but then no travellers and tourists came to see the wonders of the hills, for at that time nobody cared anything about hills; at present you have no chieftain, but plenty of visitors who come to see the hills and the sources and scatter plenty of gold about the neighbourhood.”

We now bent our steps homeward, bearing slightly to the north, going over hills and dales covered with gorse and ling. My guide walked with a calm and deliberate gait, yet I had considerable difficulty in keeping up with him. There was, however, nothing surprising in this; he was a shepherd walking on his own hill, and having first-rate wind, and knowing every inch of the ground, made great way without seeming to be in the slightest hurry: I would not advise a road-walker, even if he be a first-rate one, to attempt to compete with a shepherd on his own, or indeed any hill; should he do so, the conceit would soon be taken out of him.

After a little time we saw a rivulet running from the west.

“This ffrwd,” said my guide, “is called Frennig. It here divides shire Trefaldwyn from Cardiganshire, one in North and the other in South Wales.”

Shortly afterwards we came to a hillock of rather a singular shape.

“This place, sir,” said he, “is called Eisteddfa.”

“Why is it called so?” said I. “Eisteddfa means the place where people sit down.”

“It does so,” said the guide, “and it is called the place of sitting because three men from different quarters of the world once met here, and one proposed that they should sit down.”

“And did they?” said I.

“They did, sir; and when they had sat down they told each other their histories.”

“I should be glad to know what their histories were,” said I.

“I can’t exactly tell you what they were, but I have heard say that there was a great deal in them about the Tylwith Teg or fairies.”

“Do you believe in fairies?” said I.

“I do, sir; but they are very seldom seen, and when they are they do no harm to anybody. I only wish there were as few corpse-candles as there are Tylwith Teg, and that they did as little harm.”

“They foreshow people’s deaths, don’t they?” said I.

“They do, sir? but that’s not all the harm they do. They are very dangerous for anybody to meet with. If they come bump up against you when you are walking carelessly it’s generally all over with you in this world. I’ll give you an example: A man returning from market from Llan Eglos to Llan Curig, not far from Plynlimmon, was struck down dead as a horse not long ago by a corpse-candle. It was a rainy, windy night, and the wind and rain were blowing in his face, so that he could not see it, or get out of its way. And yet the candle was not abroad on purpose to kill the man. The business that it was about was to prognosticate the death of a woman who lived near the spot and whose husband dealt in wool – poor thing! she was dead and buried in less than a fortnight. Ah, master, I wish that corpse-candles were as few and as little dangerous as the Tylwith Teg or fairies.”

We returned to the inn where I settled with the honest fellow, adding a trifle to what I had agreed to give him. Then sitting down I called for a large measure of ale and invited him to partake of it. He accepted my offer with many thanks and bows, and as we sat and drank our ale we had a great deal of discourse about the places we had visited. The ale being finished I got up and said:

“I must now be off for the Devil’s Bridge!”

Whereupon he also arose, and offering me his hand, said:

“Farewell, master; I shall never forget you: were all the gentlefolks who come here to see the sources like you, we should indeed feel no want in these hills of such a gentleman as is spoken of in the pennillion.”

The sun was going down as I left the inn. I recrossed the streamlet by means of the pole and rail. The water was running with much less violence than in the morning, and was considerably lower. The evening was calm and beautifully cool, with a slight tendency to frost. I walked along with a bounding and elastic step, and never remember to have felt more happy and cheerful.

I reached the hospice at about six o’clock, a bright moon shining upon me, and found a capital supper awaiting me, which I enjoyed exceedingly.

How one enjoys one’s supper at one’s inn, after a good day’s walk, provided one has the proud and glorious consciousness of being able to pay one’s reckoning on the morrow!

CHAPTER LXXXIX

A Morning View – Hafod Ychdryd – The Monument – Fairy-looking Place – Edward Lhuyd.

The morning of the sixth was bright and glorious. As I looked from the window of the upper sitting-room of the hospice the scene which presented itself was wild and beautiful to a degree. The oak-covered tops of the volcanic crater were gilded with the brightest sunshine, whilst the eastern sides remained in dark shade and the gap or narrow entrance to the north in shadow yet darker, in the midst of which shone the silver of the Rheidol cataract. Should I live a hundred years I shall never forget the wild fantastic beauty of that morning scene.

I left the friendly hospice at about nine o’clock to pursue my southern journey. By this time the morning had lost much of its beauty, and the dull grey sky characteristic of November began to prevail. The way lay up a hill to the south-east; on my left was a glen down which the river of the Monk rolled with noise and foam. The country soon became naked and dreary and continued so for some miles. At length coming to the top of a hill I saw a park before me, through which the road led after passing under a stately gateway. I had reached the confines of the domain of Hafod.

Hafod Ychdryd, or the summer mansion of Uchtryd, has from time immemorial been the name of a dwelling on the side of the hill above the Ystwyth, looking to the east. At first it was a summer boothie or hunting lodge to Welsh chieftains, but subsequently expanded into the roomy, comfortable dwelling of Welsh squires, where hospitality was much practised and bards and harpers liberally encouraged. Whilst belonging to an ancient family of the name of Johnes, several members of which made no inconsiderable figure in literature, it was celebrated, far and wide, for its library, in which was to be found, amongst other treasures, a large collection of Welsh manuscripts on various subjects – history, medicine, poetry and romance. The house, however, and the library were both destroyed in a dreadful fire which broke out. This fire is generally called the great fire of Hafod, and some of those who witnessed it have been heard to say that its violence was so great that burning rafters mixed with flaming books were hurled high above the summits of the hills. The loss of the house was a matter of triviality compared with that of the library. The house was soon rebuilt, and probably, phœnix-like, looked all the better for having been burnt, but the library could never be restored. On the extinction of the family, the last hope of which, an angelic girl, faded away in the year 1811, the domain became the property of the late Duke of Newcastle, a kind and philanthropic nobleman and a great friend of agriculture, who held it for many years and considerably improved it. After his decease it was purchased by the head of an ancient Lancashire family, who used the modern house as a summer residence, as the Welsh chieftains had used the wooden boothie of old.

I went to a kind of lodge, where I had been told that I should find somebody who would admit me to the church, which stood within the grounds and contained a monument which I was very desirous of seeing, partly from its being considered one of the masterpieces of the great Chantrey, and partly because it was a memorial to the lovely child, the last scion of the old family who had possessed the domain. A good-looking young woman, the only person whom I saw, on my telling my errand forthwith took a key and conducted me to the church. The church was a neat edifice with rather a modern look. It exhibited nothing remarkable without, and only one thing remarkable within, namely the monument, which was indeed worthy of notice, and which, had Chantrey executed nothing else, might well have entitled him to be considered, what the world has long pronounced him, the prince of British sculptors.

This monument, which is of the purest marble, is placed on the eastern side of the church, below a window of stained glass, and represents a truly affecting scene: a lady and gentleman are standing over a dying girl of angelic beauty who is extended on a couch, and from whose hand a volume, the Book of Life, is falling. The lady is weeping.

Beneath is the following inscription: —

To the Memory ofMaryThe only child of Thomas and Jane JohnesWho died in 1811After a few days’ sicknessThis monument is dedicatedBy her parents

An inscription worthy, by its simplicity and pathos, to stand below such a monument.

After presenting a trifle to the woman, who to my great surprise could not speak a word of English, I left the church, and descended the side of the hill, near the top of which it stands. The scenery was exceedingly beautiful. Below me was a bright green valley, at the bottom of which the Ystwyth ran brawling, now hid amongst groves, now showing a long stretch of water. Beyond the river to the east was a noble mountain, richly wooded. The Ystwyth, after a circuitous course, joins the Rheidol near the strand of the Irish Channel, which the united rivers enter at a place called Aber Ystwyth, where stands a lovely town of the same name, which sprang up under the protection of a baronial castle, still proud and commanding even in its ruins, built by Strongbow the conqueror of the great western isle. Near the lower part of the valley the road tended to the south, up and down through woods and bowers, the scenery still ever increasing in beauty. At length, after passing through a gate and turning round a sharp corner, I suddenly beheld Hafod on my right hand, to the west at a little distance above me, on a rising ground, with a noble range of mountains behind it.

A truly fairy place it looked, beautiful but fantastic, in the building of which three styles of architecture seemed to have been employed. At the southern end was a Gothic tower; at the northern an Indian pagoda; the middle part had much the appearance of a Grecian villa. The walls were of resplendent whiteness, and the windows which were numerous shone with beautiful gilding. Such was modern Hafod, a strange contrast, no doubt, to the hunting lodge of old.

After gazing at this house of eccentric taste for about a quarter of an hour, sometimes with admiration, sometimes with a strong disposition to laugh, I followed the road, which led past the house in nearly a southerly direction. Presently the valley became more narrow, and continued narrowing till there was little more room than was required for the road and the river, which ran deep below it on the left-hand side. Presently I came to a gate, the boundary in the direction in which I was going of the Hafod domain.

Here, when about to leave Hafod, I shall devote a few lines to a remarkable man whose name should be ever associated with the place. Edward Lhuyd was born in the vicinity of Hafod about the period of the Restoration. His father was a clergyman, who after giving him an excellent education at home sent him to Oxford, at which seat of learning he obtained an honourable degree, officiated for several years as tutor, and was eventually made custodiary of the Ashmolean Museum. From his early youth he devoted himself with indefatigable zeal to the acquisition of learning. He was fond of natural history and British antiquities, but his favourite pursuit and that in which he principally distinguished himself was the study of the Celtic dialects; and it is but doing justice to his memory to say, that he was not only the best Celtic scholar of his time, but that no one has arisen since worthy to be considered his equal in Celtic erudition. Partly at the expense of the university, partly at that of various powerful individuals who patronised him, he travelled through Ireland, the Western Highlands, Wales, Cornwall and Armorica, for the purpose of collecting Celtic manuscripts. He was partially successful in Ireland and Wales. Several of the most precious Irish manuscripts in Oxford and also in the Chandos Library were of Lhuyd’s collection, and to him the old hall at Hafod was chiefly indebted for its treasures of ancient British literature. Shortly after returning to Oxford from his Celtic wanderings he sat down to the composition of a grand work in three parts, under the title of Archæologia Britannica, which he had long projected. The first was to be devoted to the Celtic dialects; the second to British Antiquities, and the third to the natural history of the British Isles. He only lived to complete the first part. It contains various Celtic grammars and vocabularies, to each of which there is a preface written by Lhuyd in the particular dialect to which the vocabulary or grammar is devoted. Of all these prefaces the one to the Irish is the most curious and remarkable. The first part of the Archæologia was published at Oxford in 1707, two years before the death of the author. Of his correspondence, which was very extensive, several letters have been published, all of them relating to philology, antiquities, and natural history.

CHAPTER XC

An Adventure – Spytty Ystwyth – Wormwood.

Shortly after leaving the grounds of Hafod I came to a bridge over the Ystwyth. I crossed it, and was advancing along the road which led apparently to the south-east, when I came to a company of people who seemed to be loitering about. It consisted entirely of young men and women, the former with crimson favours, the latter in the garb of old Wales, blue tunics and sharp crowned hats. Going up to one of the young women I said, “Peth yw? what’s the matter?”

“Priodas (a marriage),” she replied, after looking at me attentively. I then asked her the name of the bridge, whereupon she gave a broad grin, and after some little time replied: “Pont y Groes; (the bridge of the cross).” I was about to ask her some other question when she turned away with a loud chuckle, and said something to another wench near her, who grinning yet more uncouthly, said something to a third, who grinned too, and lifting up her hands and spreading her fingers wide said: “Dyn oddi dir y Gogledd – a man from the north country, hee, hee!” Forthwith there was a general shout – the wenches crying: “A man from the north country, hee, hee!” and the fellows crying: “A man from the north country, hoo, hoo!”

“Is this the way you treat strangers in the south?” said I. But I had scarcely uttered the words when with redoubled shouts the company exclaimed: “There’s Cumraeg! there’s pretty Cumraeg. Go back, David, to shire Fon! That Cumraeg won’t pass here.”

Finding they disliked my Welsh I had recourse to my own language. “Really,” said I in English, “such conduct is unaccountable. What do you mean?” But this only made matters worse, for the shouts grew louder still, and every one cried: “There’s pretty English! Well, if I couldn’t speak English better than that I’d never speak English at all. No, David; if you must speak at all, stick to Cumraeg.” Then forthwith all the company set themselves in violent motion: the women rushing up to me with their palms and fingers spread out in my face, without touching me, however, as they wheeled round me at about a yard’s distance, crying: “A man from the north country, hee, hee!” and the fellows acting just in the same way, rushing up with their hands spread out, and then wheeling round me with cries of “A man from the north country, hoo, hoo!” I was so enraged that I made for a heap of stones by the road-side, intending to take some up and fling them at the company. Reflecting, however, that I had but one pair of hands and the company at least forty, and that by such an attempt at revenge I should only make myself ridiculous, I gave up my intention, and continued my journey at a rapid pace, pursued for a long way by “hee, hee,” and “hoo, hoo,” and, “Go back, David, to your goats in Anglesey, you are not wanted here.”

I began to ascend a hill forming the eastern side of an immense valley, at the bottom of which rolled the river. Beyond the valley to the west was an enormous hill, on the top of which was a most singular-looking crag, seemingly leaning in the direction of the south. On the right-hand side of the road were immense works of some kind in full play and activity, for engines were clanging and puffs of smoke were ascending from tall chimneys. On inquiring of a boy the name of the works I was told that they were called the works of Level Vawr, or the Great Level, a mining establishment; but when I asked him the name of the hill with the singular peak, on the other side of the valley, he shook his head and said he did not know. Near the top of the hill I came to a village consisting of a few cottages and a shabby-looking church. A rivulet descending from some crags to the east crosses the road, which leads through the place, and tumbling down the valley, joins the Ystwyth at the bottom. Seeing a woman standing at the door I enquired the name of the village.

“Spytty Ystwyth,” she replied, but she, no more than the boy down below, could tell me the name of the strange-looking hill across the valley. This second Spytty or monastic hospital, which I had come to, looked in every respect an inferior place to the first. Whatever its former state might have been, nothing but dirt and wretchedness were now visible. Having reached the top of the hill I entered upon a wild moory region. Presently I crossed a little bridge over a rivulet, and seeing a small house on the shutter of which was painted ‘cwrw,’ I went in, sat down on an old chair which I found vacant, and said in English to an old woman who sat knitting by the window: “Bring me a pint of ale!”

“Dim Saesneg!” said the old woman.

“I told you to bring me a pint of ale,” said I to her in her own language.

“You shall have it immediately, sir,” said she; and going to a cask, she filled a jug with ale, and after handing it to me resumed her seat and knitting.

“It is not very bad ale,” said I, after I had tasted it.

“It ought to be very good,” said the old woman, “for I brewed it myself.”

“The goodness of ale,” said I, “does not so much depend on who brews it as on what it is brewed of. Now there is something in this ale which ought not to be. What is it made of?”

“Malt and hop.”

“It tastes very bitter,” said I. “Is there no chwerwlys 12 in it?”

“I do not know what chwerwlys is,” said the old woman.

“It is what the Saxons call wormwood,” said I.

“O, wermod. No, there is no wermod in my beer, at least not much.”

“O, then there is some; I thought there was. Why do you put such stuff into your ale?”

“We are glad to put it in sometimes when hops are dear, as they are this year. Moreover, wermod is not bad stuff, and some folks like the taste better than that of hops.”

“Well, I don’t. However, the ale is drinkable. What am I to give you for the pint?”

“You are to give me a groat.”

“That is a great deal,” said I, “for a groat I ought to have a pint of ale made of the best malt and hops.”

“I give you the best I can afford. One must live by what one sells. I do not find that easy work.”

“Is this house your own?”

“O no! I pay rent for it, and not a cheap one.”

“Have you a husband?”

“I had, but he is dead.”

“Have you any children?”

“I had three, but they are dead too, and buried with my husband at the Monastery.”

“Where is the Monastery?”

“A good way farther on, at the strath beyond Rhyd Fendigaid.”

“What is the name of the little river by the house?”

“Avon Marchnad (Market River).”

“Why is it called Avon Marchnad?”

“Truly, gentleman, I cannot tell you.”

I went on sipping my ale and finding fault with its bitterness till I had finished it, when getting up I gave the old lady her groat, bade her farewell and departed.

CHAPTER XCI

Pont y Rhyd Fendigaid – Strata Florida – The Yew-Tree – Idolatry – The Teivi – The Llostlydan.

And now for the resting-place of Dafydd Ab Gwilym! After wandering for some miles towards the south over a bleak moory country I came to a place called Fair Rhos, a miserable village, consisting of a few half-ruined cottages, situated on the top of a hill. From the hill I looked down on a wide valley of a russet colour, along which a river ran towards the south. The whole scene was cheerless. Sullen hills were all around. Descending the hill I entered a large village divided into two by the river, which here runs from east to west, but presently makes a turn. There was much mire in the street; immense swine lay in the mire, who turned up their snouts at me as I passed. Women in Welsh hats stood in the mire, along with men without any hats at all, but with short pipes in their mouths; they were talking together; as I passed, however, they held their tongues, the women leering contemptuously at me, the men glaring sullenly at me, and causing tobacco smoke to curl in my face; on my taking off my hat, however, and enquiring the way to the Monachlog, everybody was civil enough, and twenty voices told me the way to the Monastery. I asked the name of the river.

“The Teivi, sir; the Teivi.”

“The name of the bridge?”

“Pont y Rhyd Fendigaid – the Bridge of the Blessed Ford, sir.”

I crossed the Bridge of the Blessed Ford, and presently leaving the main road I turned to the east by a dung-hill, up a narrow lane parallel with the river. After proceeding a mile up the lane, amidst trees and copses, and crossing a little brook, which runs into the Teivi, out of which I drank, I saw before me in the midst of a field, in which were tombstones and broken ruins, a rustic-looking church; a farm-house stood near it, in the garden of which stood the framework of a large gateway. I crossed over into the churchyard, ascended a green mound, and looked about me. I was now in the very midst of the Monachlog Ystrad Flur, the celebrated monastery of Strata Florida, to which in old times Popish pilgrims from all parts of the world repaired. The scene was solemn and impressive: on the north side of the river a large bulky hill looked down upon the ruins and the church, and on the south side, some way behind the farm-house, was another which did the same. Rugged mountains formed the background of the valley to the east, down from which came murmuring the fleet but shallow Teivi. Such is the scenery which surrounds what remains of Strata Florida: those scanty broken ruins compose all which remains of that celebrated monastery, in which kings, saints and mitred abbots were buried, and in which, or in whose precincts, was buried Dafydd Ab Gwilym, the greatest genius of the Cimbric race and one of the first poets of the world.

After standing for some time on the mound I descended, and went up to the church. I found the door fastened, but obtained through the window a tolerable view of the interior, which presented an appearance of the greatest simplicity. I then strolled about the churchyard looking at the tomb-stones, which were humble enough and for the most part modern. I would give something, said I, to know whereabouts in this neighbourhood Ab Gwilym lies. That, however, is a secret that no one can reveal to me. At length I came to a yew-tree which stood just by the northern wall which is at a slight distance from the Teivi. It was one of two trees, both of the same species, which stood in the churchyard, and appeared to be the oldest of the two. Who knows, said I, but this is the tree that was planted over Ab Gwilym’s grave, and to which Gruffyd Gryg wrote an ode? I looked at it attentively, and thought that there was just a possibility of its being the identical tree. If it was, however, the benison of Gruffyd Gryg had not had exactly the effect which he intended, for either lightning or the force of wind had splitten off a considerable part of the head and trunk, so that though one part of it looked strong and blooming, the other was white and spectral. Nevertheless, relying on the possibility of its being the sacred tree, I behaved just as I should have done had I been quite certain of the fact: Taking off my hat I knelt down and kissed its root, repeating lines from Gruffydd Gryg, with which I blended some of my own in order to accommodate what I said to circumstances:

На страницу:
42 из 51