bannerbanner
Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)
Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
13 из 13

Сноски

1

Это издательство было основано в 1939 году Августом Дерлетом и Дональдом Уандреем специально для издания сочинений Г.Ф. Лавкрафта, продолжателя традиций Э.А. По. Помимо Лавкрафта, издательство опубликовало несколько книг Грая Ла Спина и Куинна. – Примеч. перев.

2

Американский молодежный телесериал (1997–2003). – Прим. ред.

3

Автомобиль с открытым двухместным кузовом.

4

Волосатый (франц.).

5

Самогон (амер. сленг).

6

Инструмент для удушения человека. – Прим. ред.

7

Тупик (франц.).

8

Бесенок (франц.).

9

Глупец, дурак (франц.).

10

Чертов (франц.).

11

Manly (англ.) – человеческий.

12

Улица Сражений (франц.).

13

Кафе Свободы (франц.).

14

Дешевое вино (франц.).

15

Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.

16

Здесь: постоялец (франц.).

17

(Высшая) Медицинская школа (франц.).

18

«Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.

19

Замок (франц.).

20

Стряпчий (франц.).

21

Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.

22

Здесь: автомобиль (франц.).

23

Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)

24

Доктор (франц.).

25

Ликер (франц.).

26

Истина в вине (лат.).

27

Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.

28

Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)

29

John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

30

Но нет, господин доктор! (франц.)

31

Здесь: черт (франц.).

32

Через крест (франц.).

33

Кюре (франц.).

34

В атаку! (франц.)

35

Во имя (Господне) (лат.).

36

Здесь: Берегись! (франц.)

37

Берегись, сын дьявола! (франц.)

38

Копью (франц.).

39

Не так ли, господин змей? (франц.)

40

Дети мои (франц.).

41

Европейский обычай бросать башмак вслед молодоженам, отправляющимся в свадебное путешествие – на счастье. – Прим. ред.

42

Американец (франц.).

43

Королевская лилия (франц.).

44

Черт побери, смотрите! (франц.)

45

Бесенята (франц.).

46

Неоклассический стиль мебели, для которого характерны изысканные прямые линии и легкость конструкции. Назван в честь Томаса Шератона (1751–1806). – Прим. ред.

47

Пистолет Георга Люгера, он же «парабеллум». – Прим. ред.

48

Холерой (лат.).

49

Золотой трон Великих Моголов, самый роскошный трон в мире (по описанию европейцев), символ персидской монархии. – Прим. ред.

50

То же что кармин и киноварь – красный краситель, получаемый из продуктов обмена насекомого. – Прим. ред.

51

«Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги» (Деян. 8:20).

52

«И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт. 2:18).

53

Лакеев (франц.).

54

Как можно быстрее (франц.).

55

В своей манере де Гранден говорит что-то вроде «Священные мерзавцы!». – Прим. ред.

56

Кукольван индийский или рыболовная ягода. Ядовитое растение, встречается в Индии и на близлежащих островах. – Прим. ред.

57

Вот и всё! (франц.)

58

«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже. – Прим. ред.

59

Теория, которая предполагает, что Солнечная система сформировалась из туманности. – Прим. ред.

60

Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца (амер.).

61

Катаболизм (деструктивный метаболизм) – процесс расщепления сложных веществ на более простые, сопровождается выделением энергии. – Прим. ред.

62

Внимание, друг мой! (франц.)

63

Ко мне, сержант! Ко мне, ребята! (франц.)

64

Представителем (исп.).

65

Что и требовалось доказать (лат.).

66

Маркиза де Лафайета (франц.). Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757–1834) – французский политический деятель и военный, активный участник американской Войны за независимость 1775–1783 гг. – Прим. ред.

67

Напротив (франц.).

68

Призрак (франц.).

69

Префект (франц.).

70

Досье (франц.).

71

Итальянским (франц.).

72

Бывший (лат.).

73

Здесь: Вот и все (франц.).

74

Надзиратель (франц.).

75

Одно из первых синтетических снотворных и седативных средств. – Прим. ред.

76

Неважно (франц.).

77

Гризетка, девушка не очень строгих правил (франц.).

78

Девушке (франц.).

79

В медицине нитрат стрихнина применяется для повышения рефлекторной возбудимости, стимулируя органы чувств, процессы обмена веществ, а также тонизируя сердечную мышцу и скелетную мускулатуру. – Прим. ред.

80

Фиалки (франц.).

81

Ужасный старик (франц.).

82

Автомобилем (франц.).

83

Апаш, бандит (франц.).

84

Смерть (франц.).

85

Остеолог – анатом, изучающий костный скелет. – Прим. ред.

86

Тьфу! (франц.)

87

Лягушки (франц.).

88

Кадук, злой дух.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
13 из 13