Полная версия
Король Ричард III. Антоний и Клеопатра
Пожалуй, брата ростом обогнал.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Да, мама; только этому не рад я.
ГЕРЦОГИНЯ
Зачем же, внучек? Рослым быть не худо.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Нет, бабушка; однажды дядя Риверс
За ужином сказал, что перерос
Я брата. «Да, – промолвил дядя Глостер, —
Мал колосок, зато репей высок».
Зачем же мне расти? Что проку в том?
Быть лучше колосом, не сорняком.
ГЕРЦОГИНЯ
Ты прав, ты прав. Хотя присловье это
К нему же самому неприменимо:
В младенчестве он был такой заморыш,
Так плохо рос, что, верно, должен был бы
Стать добрым колосом на радость всем.
АРХИЕПИСКОП
Ну что ж, таким и стал он, герцогиня.
ГЕРЦОГИНЯ
Да? Матери простительно сомненье.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Когда бы я сиятельному дяде
Напомнил, как он рос, то я задел бы
Его больней, чем он задел меня.
ГЕРЦОГИНЯ
Да неужели? Ну-ка, расскажи.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Я слышал, будто дядя рос так быстро,
Что через два часа после рожденья
Мог корку грызть, тогда как у меня
Прорезался в два года первый зуб.
Что, бабушка? Я дядю подкусил бы?
ГЕРЦОГИНЯ
Кто это, внучек, рассказал тебе?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Его кормилица.
ГЕРЦОГИНЯ
Его кормилица? Да ведь ее
До твоего рожденья схоронили.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Ну, не она, – тогда не знаю кто.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Болтун! Угомонись – ты слишком дерзок.
АРХИЕПИСКОП
Не гневайтесь, ведь он еще дитя.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
У стен есть уши.
АРХИЕПИСКОП
Гонец явился к нам.
Входит гонец.
Какие вести?
ГОНЕЦ
Такие, что и вымолвить мне тяжко.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Как принц?
ГОНЕЦ
Он, государыня, здоров.
ГЕРЦОГИНЯ
Так что ж тогда случилось?
ГОНЕЦ
Лорд Риверс и лорд Грей и вместе с ними
Сэр Томас Воген – в Помфрете, под стражей.
ГЕРЦОГИНЯ
Кто приказал?
ГОНЕЦ
Вельможный герцог Глостер,
Светлейший герцог Бекингем.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
За что?
ГОНЕЦ
Я сообщил вам все, что знаю сам.
А почему тех благородных лордов
Под стражу взяли – неизвестно мне.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О, горе мне! Я вижу, дом наш гибнет!
Тигр бросился на трепетную лань!
Бесстыдный узурпатор посягает
На неокрепший беззащитный трон.
Что ж, пусть грядут кровь, смерть, опустошенье!
Начертано все это предо мной!
ГЕРЦОГИНЯ
Проклятье вам, дни смуты, дни тревог!
Без счета уж я вас перевидала.
Супруг мой пал, корону добывая,
Моих сынов то возносила ввысь
Капризная судьба, на радость мне,
То низвергала в пропасть, мне на горе.
Когда ж они превозмогли, покончив
С междоусобьем, тотчас начались
И в стане победителей раздоры:
Восстали брат на брата, кровь на кровь,
И сами на себя. О, удержись,
Неистовый, бессмысленный разбой,
Смири свою проклятую свирепость
Иль дай мне смерть, чтоб мне смертей не видеть!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Скорей, мой сын! В убежище, во храм!
Прощайте, матушка.
ГЕРЦОГИНЯ
Постой, я с вами.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Вам нет причин бояться.
АРХИЕПИСКОП
(королеве Елизавете)
В путь, миледи,
С собой все драгоценности возьмите
И все необходимое, а я
Вам государственную сдам печать.
Да будет бог так милостив ко мне,
Как я привязан к вам и к вашим близким.
Пойдемте же. Я отведу вас в храм.
Уходят.
Акт III
Сцена 1
Лондон. Улица.
Трубы.
Входят малолетний принц Уэльский, герцоги Глостер и Бекингем, кардинал Борчер, Кетсби и другие.
БЕКИНГЕМ
Светлейший принц, я поздравляю вас
С прибытием в столицу вашу, Лондон.
ГЛОСТЕР
С прибытием, мой дорогой племянник,
Властитель дум моих. Тяжелый путь
В унынье вас поверг.
ПРИНЦ
Напротив, дядя:
Унынье сделало дорогу тяжкой.
А где другие дяди? Где они?
ГЛОСТЕР
Ах, принц, вам в вашей юности невинной
Житейской лжи еще не распознать.
По внешности вы судите о людях,
Но знает бог, что внешность и душа
В согласии друг с другом слишком редко.
Дядья, которых ждали вы, опасны:
Вы слушали медовые их речи,
Не видели, что яд у них в сердцах.
Спаси вас бог от них, от лжедрузей!
ПРИНЦ
Избави бог меня от лжедрузей.
Но дяди ведь не лжедрузья.
ГЛОСТЕР
К вам, принц,
Мэр Лондона с приветствием явился.
Входит лорд-мэр Лондона со свитой.
ЛОРД-МЭР
Принц, дай Господь здоровья вам и счастья!
ПРИНЦ
Благодарю, милорд.
(Свите лорд-мэра.)
И всех вас тоже.
Лорд-мэр со свитой отходит в глубину сцены.
А я-то ждал, что мама с братцем Йорком
Еще до въезда в город встретят нас.
И Хестингс – вот лентяй! – не потрудился
Нас известить: приедут ли они.
БЕКИНГЕМ
Да вот и он, в испарине от спешки.
Входит Хестингс.
ПРИНЦ
Милорд, я рад вас видеть. Где же мама?
ХЕСТИНГС
Зачем – не знаю (то известно Богу),
Но королева с вашим братом Йорком
Укрылась в храме. Юный герцог рвался
Со мной – ваше высочество встречать,
Но матушка его не отпустила.
БЕКИНГЕМ
Вот беспричинное недружелюбье!
Лорд-кардинал, а не смогли бы вы
От королевы получить согласье
На то, чтоб мог явиться герцог Йорк
Пред августейшим братом? – Коль откажет,
Тогда, лорд Хестингс, вам его придется
Насильно вырвать из ревнивых рук.
КАРДИНАЛ
Милорд, коль скоро слабый голос мой
Сумеет убедить мать-королеву,
То герцог Йоркский тотчас будет здесь.
Но если к увещаниям она
Останется глуха, – избави боже
Вторженьем в храм священные нарушить
Права убежища. Нет, ни за что
В таком грехе я не приму участья.
БЕКИНГЕМ
Бессмысленно упрямы вы, милорд,
И ваша совестливость старомодна.
Судите здраво, как велит наш век.
Взять герцога из храма – не кощунство.
Ведь храм дает убежище лишь тем,
Кто отправляет в нем свое служенье,
Иль тем, кто сам там попросил укрытья;
Принц не относится ни к тем, ни к этим,
Храм быть ему убежищем не может.
А потому, взяв герцога из церкви,
Вы не нарушите церковных прав.
О взрослых, укрывавшихся во храме,
Я слышал, но о детях – никогда.
КАРДИНАЛ
Милорд, меня вы переубедили.
Лорд Хестингс, вы со мной?
ХЕСТИНГС
Иду, милорд.
ПРИНЦ
Скорей, спешите, добрые милорды!
Кардинал и Хестингс уходят.
(Глостеру.)
Скажите, дядя, где же будем жить
До коронации моей мы с братом?
ГЛОСТЕР
Где вам благоугодно, государь.
Но если дать позволите совет, —
На день-другой вам лучше выбрать Тауэр,
А там мы поразмыслим, где бы вам
Жить было здоровее и приятней.
ПРИНЦ
Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр.
Его воздвиг, как будто, Юлий Цезарь?
БЕКИНГЕМ
Начало Юлий Цезарь положил,
Но крепость перестроена позднее.
ПРИНЦ
А как узнали, что ее он строил —
Из летописи или по преданью?
БЕКИНГЕМ
Из летописи, милостивый принц.
ПРИНЦ
А все ж, милорд, когда б известье это
И не попало в хроники, наверно,
Передавалось бы из уст в уста
Потомками вплоть до скончанья дней.
ГЛОСТЕР
(в сторону)
Он мудр не по годам. Как говорят,
Такие дети редко долговечны.
ПРИНЦ
Что вы сказали, дядя?
ГЛОСТЕР
Я сказал,
Что слава и без хроник долговечна.
(В сторону.)
Жонглирую словами я: точь-в-точь —
Порок в нравоучительной пиесе.
ПРИНЦ
Да, Юлий Цезарь знаменит недаром:
Он доблестью свой ум обогатил,
Умом свою увековечил доблесть.
Не побежденный смертью победитель,
Уйдя из жизни, в вечной славе жив.
И я признаюсь вам, лорд Бекингем…
БЕКИНГЕМ
В чем, мой светлейший принц?
ПРИНЦ
Хочу, когда я вырасту большой,
Вернуть французские владенья наши,
А нет, – пускай погибну как солдат,
Не запятнав свой титул королевский.
ГЛОСТЕР
(в сторону)
Обычно слишком ранняя весна
Короткое нам предвещает лето.
Входят герцог Йоркский, Хестингс и кардинал.
БЕКИНГЕМ
А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский.
ПРИНЦ
Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Да, государь. Ведь ты стал государем?
ПРИНЦ
Увы, к несчастью нашему, ты прав:
Смерть унесла того, кто этот титул
Мог прославлять, – и титул потускнел.
ГЛОСТЕР
Здоров ли мой племянник герцог Йорк?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд,
Сказали вы, что в рост идет репейник,
А принц, мой брат, меня намного выше.
ГЛОСТЕР
Вы правы.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Стало быть, репейник – он?
ГЛОСТЕР
О, разве так посмел бы я сказать?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
А кто из нас двоих вам ближе, дядя?
ГЛОСТЕР
Он мной, как государь, повелевает,
Вы ж вправе мной располагать, как родич.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Тогда мне подарите свой кинжал.
ГЛОСТЕР
Кинжал, племянник? Вот – от всей души.
ПРИНЦ
Ты, братец, попрошайка.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Наш дядя добрый, не откажет он.
Да это ведь пустяк, отдать не жалко.
ГЛОСТЕР
Я большего для вас не пожалею.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
И большего? Мне дали бы и меч?
ГЛОСТЕР
С охотой, милый, будь бы он полегче.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Так вам не жаль подарков легковесных?
Чуть повесомей, попрошайке – «нет»?
ГЛОСТЕР
Тяжелый меч вам был бы ни к чему.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
А я не знал, что этот меч – никчемный.
ГЛОСТЕР
Так взяли б меч, мой маленький племянник?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
И с благодарностью такой точь-в-точь.
ГЛОСТЕР
С какой?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Да с маленькой, каков я сам.
ПРИНЦ
Наш братец Йорк неисправимо дерзок.
Как можно, дядя, все это сносить?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Хотели вы сказать: меня носить?
Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер:
У вас, мол, подходящая спина,
Чтобы меня носить вам, как мартышку.
БЕКИНГЕМ
(тихо, Хестингсу)
Смотрите, как он тонко повернул,
Чтоб дядя не обиделся на шутку,
И над собой он мило потрунил.
Такой малыш и так разумен – чудо!
ГЛОСТЕР
(принцу)
Милорд, быть может, вам продолжить путь?
Тогда как я с милордом Бекингемом
Отправлюсь вашу матушку просить,
Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?
ПРИНЦ
Милорд-протектор говорит – так нужно.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Да я там не смогу заснуть от страха.
ГЛОСТЕР
Чего ж бояться вам?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Чего? А страшный призрак – дядя Кларенс?
Он там убит, мне бабушка сказала.
ПРИНЦ
Мне нечего бояться мертвых дядей.
ГЛОСТЕР
Надеюсь, и живых?
ПРИНЦ
Надеюсь – нет, пока все дяди живы.
Пойдем, милорд! Все думаю о них…
С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр.
Трубы.
Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.
БЕКИНГЕМ
(Глостеру)
Милорд, уж не зловредная ли мать
Болтливого ребенка научила
Подшучивать над вами непристойно?
ГЛОСТЕР
Должно быть, так. Занятный мальчуган!
Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок.
Ну, словом, в мать от головы до пят.
БЕКИНГЕМ
Бог с ними. – Кетсби, подойди сюда.
Ты клялся столь же верно помогать нам,
Сколь свято нашу тайну сохранять.
О чем доро́гой совещались мы —
Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли
Лорд Хестингс согласится с нами в том,
Что должен благородный герцог Глостер
Воссесть на трон прекрасной сей страны?
КЕТСБИ
Он, в память короля, так любит принца,
Что действовать ему во вред не станет.
БЕКИНГЕМ
А Стенли как? Он с нами не пойдет?
КЕТСБИ
Как Хестингс, так и он.
БЕКИНГЕМ
Ну что ж, тогда ступай, мой добрый Кетсби,
И с лордом Хестингсом речь заведи
Издалека – разведай, как он мыслит.
Да позови его на завтра в Тауэр:
О коронации посовещаться.
Увидишь, что склоняется он к нам, —
Его ты подогрей, ему откройся.
А будет неподатливым, холодным —
Таким же будь и ты, прерви беседу
И дай нам знать о помыслах его.
Нам два совета завтра предстоят,
И на тебя надеемся мы крепко.
ГЛОСТЕР
И от меня ему поклон. Скажи,
Что свору недругов его заклятых
Ждет завтра в Помфрете кровопусканье.
Так пусть на радостях мой друг, лорд Хестингс,
Покрепче поцелует миссис Шор.
БЕКИНГЕМ
Итак, берись за дело, добрый Кетсби.
КЕТСБИ
Со всем моим старанием, милорды.
ГЛОСТЕР
До ночи мы услышим о тебе?
КЕТСБИ
Услышите, милорд.
ГЛОСТЕР
Обоих нас найдешь ты в Кросби-Хаус.
Кетсби уходит.
БЕКИНГЕМ
Но если мы узнаем, что лорд Хестингс
К нам не примкнет, – что делать нам, милорд?
ГЛОСТЕР
Что делать? Голову долой – и все!
Лишь я взойду на трон, ты мне напомни,
Чтоб дал тебе я графство Херифорд
Со всем добром, что брат Эдуард оставил.
БЕКИНГЕМ
Напомню вам о щедром обещанье.
ГЛОСТЕР
Душевно буду рад его сдержать.
Сейчас поужинаем, а потом
В подробностях наш замысел обсудим.
Уходят.
Сцена 2
Перед домом лорда Хестингса.
Входит гонец.
ГОНЕЦ
(стучит в дверь)
Милорд! Милорд!
ХЕСТИНГС
(за сценой)
Кто там?
ГОНЕЦ
Гонец от лорда Стенли.
ХЕСТИНГС
Который час?
ГОНЕЦ
Сейчас пробьет четыре.
Входит лорд Хестингс.
ХЕСТИНГС
Не спится господину твоему.
ГОНЕЦ
Как видно, так, по порученьям судя.
Велел он вас приветствовать сперва.
ХЕСТИНГС
А что еще?
ГОНЕЦ
Еще велел сказать, что сон он видел:
Кабан сорвал с него клыками шлем.
Потом сказал, что нынче – два совета,
И первый может обернуться так,
Что на втором вам с ним придется худо.
А потому он спрашивает вас,
Угодно ль вам, милорд, с ним заодно
Вскочить в седло и гнать коней на север
От тяжких бед, что чует он душой?
ХЕСТИНГС
Ступай, приятель, к лорду своему,
Скажи, чтоб двух советов не страшился:
В одном из них сидим мы оба сами,
В другом сидит надежный друг мой Кетсби,
И если что-нибудь коснется нас,
Меня тотчас уведомят об этом.
А что до снов, – ужели так он прост,
Чтоб верить их обманным наважденьям?
Бежать от кабана, пока он сам
Не бросился? Мы лишь раздразним зверя,
Который и не думал трогать нас.
Скажи, чтоб господин твой шел сюда,
И мы отправимся с ним вместе в Тауэр.
Кабан для нас там будет как ручной.
ГОНЕЦ
Иду, милорд. Все передам ему.
Входит Кетсби.
КЕТСБИ
Желаю здравствовать, лорд-камергер.
ХЕСТИНГС
А, с добрым утром, Кетсби! Как вы рано!
Что слышно в нашем шатком государстве?
КЕТСБИ
И впрямь оно шатается, милорд.
И твердо встанет на ноги, я верю,
Лишь если Глостер обретет венец.
ХЕСТИНГС
Что? Обретет венец? Корону то есть?
КЕТСБИ
Да, благородный лорд.
ХЕСТИНГС
Скорее голову мою снесут,
Чем я снесу, чтоб голова его
Украсилась короной беззаконно.
Ты думаешь, он метит на нее?
КЕТСБИ
Клянусь, что так. И верит он, что вы
Возглавите приверженцев его.
И с тем вам шлет он доброе известье:
Сегодня в Помфрете врагов всех ваших,
Всю королевину родню – казнят.
ХЕСТИНГС
И то сказать, – не мне грустить об этом.
Всегда мы с ними были во вражде.
Но чтоб за Ричарда я стал и продал
Наследников монарха моего?
Нет, видит бог, скорей расстанусь с жизнью!
КЕТСБИ
Господь вас в том да укрепит, милорд.
ХЕСТИНГС
Подумать! Даже год спустя я буду
От радости смеяться, вспоминая,
Что дожил до погибели врагов,
Поссоривших меня с моим монархом.
Ну, Кетсби! Не пройдет и двух недель, —
Я кой-кого, кто и не ждет, отправлю…
КЕТСБИ
Как тяжко умирать, мой добрый лорд,
Когда не ждешь, не подготовлен к смерти.
ХЕСТИНГС
Ох, тяжко, тяжко! А выходит так
И с Риверсом, и с Вогеном, и с Греем.
Да выйдет и кой с кем еще из тех,
Кто мнит – ничто, мол, им не угрожает,
Как нам с тобой, кого вельможный Ричард
И герцог Бекингем всем сердцем любят.
КЕТСБИ
Превыше всех вы в мненье их обоих.
(В сторону.)
И будет красоваться всех превыше
Твоя башка на Лондонском мосту.
ХЕСТИНГС
Да, знаю. Что ж, я это заслужил.
Входит Стенли.
ХЕСТИНГС
Ну, вот! А что рогатины не взяли?
Боитесь кабана, а безоружны.
СТЕНЛИ
Милорд, привет вам. С добрым утром, Кетсби.
Вы шутите, но мне, клянусь распятьем,
Не по себе от этих двух советов.
ХЕСТИНГС
Мне жизнь мила не менее, чем вам.
А нынче для меня, могу заверить,
Ценнее, чем когда-либо, она.
Поверьте, друг: я так не ликовал бы,
Когда б не знал – ничто нам не грозит.
СТЕНЛИ
Те господа, что в Помфрете сейчас,
Смеялись тоже, покидая Лондон,
И думали: ничто им не грозит.
Но видите – настал их черный день.
Быть может, это просто вспышка злобы?
Дай бог, чтоб страх мой беспричинным был.
Так, значит, в Тауэр? Уже светло.
ХЕСТИНГС
Сейчас идем, милорд. А вам известно,
Что нынче этих лордов обезглавят?
СТЕНЛИ
За преданность с них головы долой!
Не лучше ли прогнать долой их судей?
Ну что ж, пойдем, милорд.
Входит посыльный.
ХЕСТИНГС
Ступайте-ка вперед. А я хочу
Потолковать вот с этим добрым малым.
Стенли и Кетсби уходят.
Ну, как живешь, приятель?
ПОСЫЛЬНЫЙ
Веселей,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.