bannerbanner
Игрок
Игрокполная версия

Полная версия

Игрок

Язык: Русский
Год издания: 2008
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
12 из 12

– Да, я участвую в компании известного сахарного завода Ловель и Компания.

– Ну, вот видите, мистер Астлей. С одной стороны, сахаровар, а с другой – Аполлон Бельведерский; все это как-то не связывается. А я даже и не сахаровар; я просто мелкий игрок на рулетке, и даже в лакеях был, что наверное уже известно мисс Полине, потому что у ней, кажется, хорошая полиция.

– Вы озлоблены, а потому и говорите весь этот вздор, – хладнокровно и подумав сказал мистер Астлей. – Кроме того, в ваших словах нет оригинальности.

– Согласен! Но в том-то и ужас, благородный друг мой, что все эти мои обвинения, как ни устарели, как ни пошлы, как ни водевильны, а все-таки истинны! Все-таки мы с вами ничего не добились!

– Это гнусный вздор… потому, потому… знайте же! – произнес мистер Астлей дрожащим голосом и сверкая глазами, – знайте же, неблагодарный и недостойный, мелкий и несчастный человек, что я прибыл в Гомбург нарочно, по ее поручению, для того, чтобы увидеть вас, говорить с вами долго и сердечно и передать ей все, – ваши чувства, мысли, надежды и… воспоминания!

– Неужели! Неужели? – вскричал я, и слезы градом потекли из глаз моих. Я не мог сдержать их, и это, кажется, было в первый раз в моей жизни.

– Да, несчастный человек, она любила вас, и я могу вам это открыть, потому что вы – погибший человек! Мало того, если я даже скажу вам, что она до сих пор вас любит, то ведь вы все равно здесь останетесь! Да, вы погубили себя. Вы имели некоторые способности, живой характер и были человек не дурной; вы даже могли быть полезны вашему отечеству, которое так нуждается в людях, но – вы останетесь здесь и ваша жизнь кончена. Я вас не виню. На мой взгляд, все русские таковы или склонны быть таковыми. Если не рулетка, так другое, подобное ей. Исключения слишком редки. Не первый вы не понимаете, что такое труд (я не о народе вашем говорю). Рулетка – это игра по преимуществу русская. До сих пор вы были честны и скорее захотели пойти в лакеи, чем воровать… но мне страшно подумать, что может быть в будущем. Довольно, прощайте! Вы, конечно, нуждаетесь в деньгах? Вот от меня вам десять луидоров, больше не дам, потому что вы их все равно проиграете. Берите и прощайте! Берите же!

– Нет, мистер Астлей, после всего теперь сказанного…

– Бе-ри-те! – вскричал он. – Я убежден, что вы еще благородны, и даю вам, как может дать друг истинному другу. Если б я мог быть уверен, что вы сейчас же бросите игру, Гомбург и поедете в ваше отечество, я бы готов был немедленно дать вам тысячу фунтов для начала новой карьеры. Но я потому именно не даю тысячи фунтов, а даю только десять луидоров, что тысяча ли фунтов, или десять луидоров – в настоящее время для вас совершенно одно и то же; все одно – проиграете. Берите и прощайте.

– Возьму, если вы позволите себя обнять на прощанье.

– О, это с удовольствием!

Мы обнялись искренно, и мистер Астлей ушел.

Нет, он не прав! Если я был резок и глуп насчет Полины и Де-Грие, то он резок и скор насчет русских. Про себя я ничего не говорю. Впрочем… впрочем, все это покамест не то: все это слова, слова и слова, а надо дела! Тут теперь главное Швейцария! Завтра же, о, если б можно было завтра же и отправиться! Вновь возродиться, воскреснуть. Надо им доказать… Пусть знает Полина, что я еще могу быть человеком. Стоит только… теперь уж, впрочем, поздно, но завтра… О, у меня предчувствие, и это не может быть иначе! У меня теперь пятнадцать луидоров, а я начинал и с пятнадцатью гульденами! Если начать осторожно… и неужели, неужели уж я такой малый ребенок! Неужели я не понимаю, что я сам погибший человек! Но – почему ж я не могу воскреснуть! Да! Стоит только хоть раз в жизни быть расчетливым и терпеливым, и – вот и все! Стоит только хоть раз выдержать характер, и я в один час могу всю судьбу изменить! Главное – характер. Вспомнить только, что было со мною в этом роде семь месяцев назад в Рулетенбурге, пред окончательным моим проигрышем. О, это был замечательный случай решимости: я проиграл тогда все, все… Выхожу из воксала, смотрю – в жилетном кармане шевелится у меня еще один гульден. «А, стало быть, будет на что пообедать!» – подумал я, но, пройдя шагов сто, я передумал и воротился. Я поставил этот гульден на manque (тот раз было на manque), и, право, есть что-то особенное в ощущении, когда один, на чужой стороне, далеко от родины, от друзей и не зная, что сегодня будешь есть, ставишь последний гульден, самый, самый последний! Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане. Это факт-с! Вот что может иногда значить последний гульден! А что, если б я тогда упал духом, если б я не посмел решиться?..

Завтра, завтра все кончится!

Примечания

1

Господин граф (фр.).

2

Госпожа графиня (фр.).

3

Граф и графиня (фр.).

4

Табльдот, общий стол в ресторане (фр.).

5

Это было не глупо (фр.).

6

Замок (фр.).

7

Дурным тоном (фр.).

8

Тридцать и сорок (фр.)– одна из форм азартной игры.

9

Отец (нем. Vater).

10

Галльский петух (фр.).

11

Баронесса (фр.).

12

Честь имею быть вашим рабом (фр.).

13

До крайнего предела (лат.).

14

Конечно! (нем.)

15

Вы что, с ума сошли? (нем.)

16

Дорогой мой… простите, я забыл ваше имя, Алексей?.. не так ли? (фр.)

17

Дорогой маркиз (фр.).

18

Но генерал… (фр.)

19

И ее мать (фр.).

20

Барон так вспыльчив, вы знаете, прусский характер; словом, он устроит ссору из-за пустяка (фр.).

21

Какого черта, такой молокосос, как вы (фр.).

22

Секундант (фр.).

23

Второстепенный (фр.).

24

Может быть (фр.).

25

Вдова Коменж (фр.).

26

В одно прекрасное утро (фр.).

27

Русские вельможи (фр.).

28

Русская, графиня, важная барыня (фр.).

29

Великая княгиня (фр.).

30

Под носом у бедного генерала (фр.).

31

Да, мадам… и поверьте, я так восхищен… ваше здоровье… это чудо… видеть вас здесь… прекрасный сюрприз… (фр.)

32

Здравствуйте! (фр.)

33

Старушка впала в детство (фр.).

34

Но, мадам, это будет удовольствием… (фр.)

35

Генеральша княгиня Тарасевичева (фр.).

36

Она впала в детство… одна она наделает глупостей… (фр.)

37

Уходите! уходите! (фр.)

38

Красный и черный, чет и нечет, недобор и перебор (фр.).

39

Ноль (фр.).

40

Тридцать шесть (фр.).

41

Делайте ставку, господа! Делайте ставку! Больше никто не ходит? (фр.)

42

Сколько нолей? двенадцать? двенадцать? (фр.)

43

Ставка сделана! (фр.)

44

Какая победа! (фр.)

45

Но, мадам, это было блестяще! (фр.)

46

Княгиня… бедный эмигрант… бесконечно несчастный… Русские князья так щедры… (фр.)

47

Черт возьми! Ну и старуха! (фр.)

48

Что за черт! (нем.)

49

Но, мадам… удача может изменить, одна несчастная случайность, и вы потеряете все… особенно при вашей игре… это было ужасно! (фр.)

50

Вы непременно проиграете (фр.).

51

Да нет, не так (фр.).

52

Дорогой мой, наш любезный генерал ошибается (фр.).

53

Этой бедной, ужасной старухи (фр.).

54

Это не то, это не то… что за черт! (фр.)

55

Будьте так добры (фр.).

56

Вот мегера! (фр.)

57

Мы будем пить молоко, на свежей травке (фр.).

58

На естество и правду (фр.).

59

Черт! (фр.)

60

Она сто лет проживет! (фр.)

61

«Четыре времени года» (фр.).

62

Три последних игры, господа! (фр.)

63

Двадцать два! (фр.)

64

Тридцать одно! (фр.)

65

Четыре! (фр.)

66

Господин выиграл уже сто тысяч флоринов (фр.).

67

Уж эти русские! (нем.)

68

А, это он? Иди сюда, дурачок… что ты выиграл целую гору золота и серебра? Я предпочла бы золото (фр.).

69

Малыш, как ты глуп (фр.).

70

Мы будем пировать, не так ли? (фр.)

71

Сын мой, ты не трус? (фр.)

72

Если бы кто другой… (фр.)

73

Если ты не будешь слишком глуп, я возьму тебя в Париж (фр.).

74

Так вот. Хочешь – увидишь Париж. Скажи, что такое учитель? Ты был здорово глуп, когда был учителем (фр.).

75

Что же ты будешь делать, если я возьму тебя с собой?.. я хочу пятьдесят тысяч франков (фр.).

76

Мы поедем в Париж… и я тебе покажу звезды среди ясного дня (фр.).

77

Сто пятьдесят тысяч франков (фр.).

78

Сколько угодно (фр.).

79

Ты видишь, я добра… но ты увидишь звезды (фр.).

80

Ах, подлый раб! (фр.)

81

А потом хоть потоп… Но ты не можешь понять, пошел!.. что ты делаешь? (фр.)

82

Хорошо, мой учитель, я тебя подожду, если хочешь (фр.).

83

Может быть, только этого мне и надо было (фр.).

84

Но ты будешь счастлив, как маленький король (фр.).

85

Гортензией (фр.).

86

Что до меня, то я хочу пятьдесят тысяч франков ренты и тогда… (фр.)

87

А сто тысяч франков, которые нам остаются, ты проешь вместе со мной, мой учитель (фр.).

88

Это учитель, он выиграл двести тысяч франков (фр.).

89

Оказывается ты достаточно умен, чтобы понимать! Знаешь ли, мой мальчик… (фр.)

90

Что ты будешь делать потом? (фр.)

91

Вот, вот! великолепно! (фр.)

92

Потому что думала, что ты всего-навсего учитель (нечто вроде лакея, не так ли?) (фр.)

93

Потому что я хорошая девушка (фр.).

94

Надо же перебеситься (фр.).

95

Да ты настоящий философ… Я полюблю, полюблю тебя, ты увидишь, ты будешь доволен! (фр.)

96

Тереза-философ (фр.).

97

Настоящий русский, калмык! (фр.)

98

Через пятое на десятое (фр.).

99

Ему везет (фр.).

100

Госпожа генеральша (фр.).

101

У меня будет замок, мужики, и так или иначе будет миллион (фр.).

102

Однако он вполне респектабелен (фр.).

103

Но видишь ли (фр.).

104

…Эти дьявольские русские имена, словом госпожа генеральша Заго – Заго, с четырнадцатью согласными! как это приятно, не правда ли? (фр.)

105

Ты был славным малым (фр.).

106

Я тебя считала глупым, и ты смотрел дурачком (фр.).

107

Подожди! (фр.)

108

Мы останемся друзьями (фр.).

109

И ты будешь счастлив (фр.).

На страницу:
12 из 12