Полная версия
14 декабря
– Что с вами? Что с вами, Маринька? Отчего вы не хотите говорить со мной, как прежде? Отчего вы такая?
– Какая? Нет, я ничего… Нельзя же все шалить да ребячиться. Ведь уж не маленькая. Пора и за ум взяться. Жизнь не шутка.
«Жизнь – Хо».
В терпенья сердца надо веритьИ терпеливо ждать конца,—вспомнилось Голицыну.
– Ну, что ж, не хотите говорить – и не надо. А только верьте, что бы ни случилось, Маринька, верьте, что есть у вас друг. Верите? Этому-то верите, да?
– Ну, конечно… – хотела она улыбнуться прежней улыбкой, но не могла. – Почти верю – кончила уже с иною улыбкою, бледною, слабою.
– Почти? Разве можно верить почти? А впрочем, что же делать, значит, не заслужил, – горько усмехнулся он и отпустил ее руку.
Опять замолчали, и обоим стало тяжело; оба чувствовали, что говорят не то, что надо; слова разделяли, как будто после краткого свиданья наступала вновь разлука вечная.
– Это все, князь, что вы хотели сказать?
– Нет, не все. Еще самое главное: когда будете решать с господином Аквилоновым, то помните, что вы свободны: долг за имение уплачен, и теперь уж никто у вас не отнимет Черемушек. Как хотите, так и решайте: вы свободны, Маринька.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Лабзин, Александр Фёдорович (1766–1825) – переводчик, издатель журнала Сионский вестник
2
Самая прекрасная любовь —
Та которая начинается и кончается в один день (франц.)
3
Мари, где же ты, дитя моё (франц.)
4
Осёл Константин (франц.)
5
Это первый долг, который я плачу природе (франц.)
6
Пятнадцать дней играют Российской короной, перебрасывая её как мячик один другому (франц.)
7
Бедняга! Я становлюсь прозрачным! (франц.)
8
Аромат Двора (франц.)
9
Св. Николай был архиепископом Мирликийским
10
В нем много от прапорщика и мало от Петра Великого (франц.)
11
малиновом (франц. amarante)
12
Байярд, Пьер дю Террайль (1476–1524) – известный французский полководец, «Рыцарь без страха и упрека»
13
Мужайтесь, ваше величество, мужайтесь! (франц.)
14
т. е. масонов (от франц. macon – каменщик)
15
Мария и Марфа – сестры, которых посетил Христос. Марфа готовила угощение, а Мария слушала Христа (Евангелие от Луки, X, 38–42)
16
от франц. puce – блоха
17
с этим вопросом обратился Христос к Иуде (Евангелие от Луки, XXII, 48)
18
в виде виноградных гроздьев (франц.)
19
от франц. jeu de hazard – азартная игра
20
этот очаровательный повеса (франц.)
21
Фонтенель, Бернар (1657–1757) – французский литератор и ученый
22
Я считаю вас очень приятной женщиной, сударыня (франц.)
23
от франц. dejénerer – приходить в упадок
24
общество (франц. societé)
25
Весь в вашем распоряжении, мадемуазель (франц.)